Rahi Nagufta Mere Dil Main Dastaan Meri - Mir Taqi Mir

Rahi nagufta mere dil mein dastan meri
na is dayar mein samjha koi zaban meri

1.

रही न-गुफ़्ता मिरे दिल में दास्ताँ मेरी
न उस दयार में समझा कोई ज़बाँ मेरी

No tale remained unspoken in my heart—
Yet in that land, no one understood my language.

Commentary:
The poet has poured out his entire story—his grief, love, yearning—but finds himself in a place where his words mean nothing. It speaks to alienation: a total disconnect between inner experience and outer reception. The "dayaar" (foreign land) may be literal or symbolic—he is among people who cannot grasp the depths of his emotional truth.


2.

ब-रंग-ए-सौत-ए-जरस तुझ से दूर हूँ तन्हा
ख़बर नहीं है तुझे आह कारवाँ मेरी

Like the fading sound of a caravan bell, I am far and alone from you—
You have no idea, alas, of the caravan that was once mine.

Commentary:
A remarkable auditory image—his presence is like the faint sound of a departing caravan bell. He's been left behind, or has moved away unnoticed. There's both abandonment and the pain of being unheard by the one he longs for.


3.

तिरे न आज के आने में सुब्ह के मुझ पास
हज़ार जाए गई तब-ए-बद-गुमाँ मेरी

You did not come today either, nor at dawn—
My restless and suspicious temperament has wandered a thousand places.

Commentary:
Mir captures the obsessive agony of waiting. The beloved doesn’t arrive, and the poet’s imagination spirals. His mind wanders not with hope, but with dark, suspicious thoughts—perhaps betrayal, indifference, or forgetfulness.


4.

वो नक़्श-ए-पै हूँ मैं मिट गया हो जो रह में
न कुछ ख़बर है न सुध हैगी रह-रवाँ मेरी

I am a footprint that has vanished on the path—
The travelers of that road neither notice nor remember me.

Commentary:
This is one of the most profound metaphors in the ghazal. The speaker’s very existence has been erased, like a mark in dust that time and motion have swept away. The world has moved on, indifferent to his pain.


5.

शब उस के कूचे में जाता हूँ इस तवक़्क़ो' पर
कि एक दोस्त है वाँ ख़्वाब पासबाँ मेरी

Each night I go to her alley in this hope—
That a friend there may guard my dreams.

Commentary:
Dreams are his last refuge, and even that space feels fragile. He visits the beloved’s street—not for union, but perhaps for proximity, for the imagined comfort of a friend who might protect his dreams from despair.


6.

उसी से दूर रहा असल मुद्दआ' जो था
गई ये उम्र-ए-अज़ीज़ आह राएगाँ मेरी

I remained far from what truly mattered—
Alas, this precious life of mine has gone in vain.

Commentary:
A deeply regretful line. The speaker confesses he missed the essential point of life—be it love, union, self-realization, or purpose. The repetition of "ah" reinforces the helpless sigh of someone who knows it’s too late.


7.

तिरे फ़िराक़ में जैसे ख़याल मुफ़्लिस का
गई है फ़िक्र-ए-परेशाँ कहाँ कहाँ मेरी

In your separation, like a pauper’s thoughts—
My scattered mind has wandered everywhere.

Commentary:
Here, separation makes the mind impoverished, untethered. The simile—“like a poor man’s thoughts”—suggests hunger, desperation, and distraction. His thinking becomes fractured, vagrant, unruly.


8.

नहीं है ताब-ओ-तवाँ की जुदाई का अंदोह
कि ना-तवानी बहुत है मिज़ाज-दाँ मेरी

There is no strength to bear the sorrow of separation—
For my nature is already weakened by helplessness.

Commentary:
He’s not just sad—he’s exhausted. Separation is unbearable because he has no reserve strength left. This verse speaks to the compounded effect of emotional and physical weakness—he’s worn thin.


9.

रहा मैं दर-ए-पस-ए-दीवार-ए-बाग़ मुद्दत लेक
गई गुलों के न कानों तलक फ़ुग़ाँ मेरी

I remained behind the garden wall for ages—
Yet my cries never reached the ears of the flowers.

Commentary:
The image is heartbreaking. He is close to beauty (the garden), yet separated by a wall. His longing is muffled; even nature—normally a companion in classical Urdu poetry—is deaf to his suffering.


10.

हुआ हूँ गिर्या-ए-ख़ूनीं का जब से दामन-गीर
न आस्तीन हुई पाक दोस्ताँ मेरी

Since bloody weeping has gripped my collar—
None of my friends’ sleeves have remained unstained.

Commentary:
The poet weeps so intensely, so violently, that his bloodied tears stain the sleeves of his friends. Either he is burdensome to them, or his grief contaminates even those who care for him. There’s sorrow and shame in this couplet.


11.

दिया दिखाई मुझे तो इसी का जल्वा 'मीर'
पड़ी जहान में जा कर नज़र जहाँ मेरी

Whatever appeared to me, it was just this vision, O Mir—
Wherever in the world my gaze fell.

Commentary:
A metaphysical closure. Mir sees the beloved—or the same sorrow—everywhere. His vision is no longer just physical, but spiritual. The world reflects his inner state, and the beloved's image is etched onto all of existence.



Lyrics in English (full ghazal in hindi below)

Rahi nagufta mere dil mein dastan meri
na is dayar mein samjha koi zaban meri

barang-e-saut-e-jaras tujh se dur hun tanha
khabar nahin hai tujhe ah karwan meri

usi se dur raha asl-e-mudda jo tha
gai ye umr-e-aziz ah rayagan meri

tere firaq mein jaise khayal muflis ka
gai hai fikr-e-pareshan kahan kahan meri

diya dikhai mujhe to usi ka jalwa "Mir"
pari jahan mein ja kar nazar jahan meri

Translation in English


My story remained speechless in my heart,
In this world no one understood my words.

I have strayed far from the bell and am alone
O leaving caravan- you do not know where I am

[in the morning a bell is supposed to get everyone going on the caravan.  The poet is missing out on the journey of life, or the purpose of life because he has strayed far away alone, to a place where the bell does not reach him]

I have stayed far from was the real purpose,
This priceless life is going wasted

like thoughts of a poor soul, in your separation,
my worried mind has wandered every where

O Meer, I only see His countenance 
wherever I see in this world.



Rahi Nagufta Mere Dil Main Dastaa(n) Meri
Na Us Dayaar Main Samjha Koi Jabaa(n) Meri



Mir Taqi Mir 

रही न-गुफ़्ता मिरे दिल में दास्ताँ मेरी
न उस दयार में समझा कोई ज़बाँ मेरी

ब-रंग-ए-सौत-ए-जरस तुझ से दूर हूँ तन्हा
ख़बर नहीं है तुझे आह कारवाँ मेरी

तिरे न आज के आने में सुब्ह के मुझ पास
हज़ार जाए गई तब-ए-बद-गुमाँ मेरी

वो नक़्श-ए-पै हूँ मैं मिट गया हो जो रह में
न कुछ ख़बर है न सुध हैगी रह-रवाँ मेरी

शब उस के कूचे में जाता हूँ इस तवक़्क़ो' पर
कि एक दोस्त है वाँ ख़्वाब पासबाँ मेरी

उसी से दूर रहा असल मुद्दआ' जो था
गई ये उम्र-ए-अज़ीज़ आह राएगाँ मेरी

तिरे फ़िराक़ में जैसे ख़याल मुफ़्लिस का
गई है फ़िक्र-ए-परेशाँ कहाँ कहाँ मेरी

नहीं है ताब-ओ-तवाँ की जुदाई का अंदोह
कि ना-तवानी बहुत है मिज़ाज-दाँ मेरी

रहा मैं दर-ए-पस-ए-दीवार-ए-बाग़ मुद्दत लेक
गई गुलों के न कानों तलक फ़ुग़ाँ मेरी

हुआ हूँ गिर्या-ए-ख़ूनीं का जब से दामन-गीर
न आस्तीन हुई पाक दोस्ताँ मेरी

दिया दिखाई मुझे तो इसी का जल्वा 'मीर'
पड़ी जहान में जा कर नज़र जहाँ मेरी



 


3 Comments

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. Ye ghazal ishq e haqiqi hai?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Janaab mere liye sab kuchh ishq-e-haqiqi hai. kuchh aur dikhta hi nahin

      Delete