Shivpreet Singh
Shivpreet Singh
  • Home
  • Music
    • Spotify
    • Apple Music
    • Amazon
    • Pandora
    • SoundCloud
    • Google
    • You Tube
      • Music on YouTube
      • Uplifting Shabads
      • Guru Nanak Shabads
      • Meditation & Chanting
      • Shabads for Kids
      • Shabads of Guru Arjan
      • Shabads of Guru Gobind Singh
  • Videos
    • Latest
    • Popular
    • Uplifting
    • Guru Nanak
    • Meditation
    • For Kids
    • Guru Arjan
    • Guru Gobind Singh
  • Projects
    • DhunAnand Foundation
    • Pandemic 2020
    • Guru Nanak 550
    • Namdev 750
    • Thoughts and Ruminations
    • What I Love to Read
  • News
  • Meet Me
    • Meet Me
    • Request
    • Send Email
    • Newsletter
    • FAQs
  • About
    • Biography
    • Photos
    • Music
    • FAQs

Dilwalon kya dekh rahe ho

Lovers, what do you seek in these streets?
Here loneliness reigns till the end of vision.

Stillness is again licking the lamp's tears
This ravaged city will never settle.

This house has the silence of the whole forest.
Come evening, winds will stir within this grove.

Those caught betraying the heart,
for them too, the world will change.

Dear Razi, why so quiet tonight?
Speak up, your silence is spreading the tale


दिलवालो क्या देख रहे हो इन राहों में, इन राहों में
हद्द-ए-नज़र तक ये वीरानी साथ चलेगी, साथ चलेगी

सन्नाटे फिर शमा के आँसू चाट रहे हैं, चाट रहे हैं
ये बस्ती जो उजड़ गई है अब न बसेगी, अब न बसेगी

घर के अंदर सारे जंगल का सन्नाटा, सन्नाटा
शाम हुई तो इस जंगल में हवा चलेगी, हवा चलेगी

जिनके हाथों दिल की ये तौहीन हुई है, तौहीन हुई है
उनके लिये भी ये दुनिया ऐसी न रहेगी, ऐसी न रहेगी

'रज़ि' मियाँ तुम शाम से कैसे चुप बैठे हो, चुप बैठे हो
कुछ तो बोलो ऐसी चुप से बात बढ़ेगी, बात बढ़ेगी
Mere Shauk Da Nai Aitbar is the Punjabi translation of a Farsi ghazal by Mirza Ghalib that was translated to Punjabi. Punjabi lyrics translated by Sufi Ghulam Mustafa Tabassum.  I heard today from a historian in Pakistan that it was one of the first songs that made Ghulam Ali popular. The ghazal has been composed in Raag Dhanasri, which seems a raag that Ghulam Ali is one of the few people that has as his favorite.  His other famous ghazal, Chupke Chupke is also in the same raag. 

Here is the ghazal, its lyrics in punjabi and the original farsi ghazal by Mirza Ghalib. The subject of the ghazal is love; especially being intoxicated in love over following the ways of the world.  




Punjabi Translation of Mere Shau Da Nahi

Original lyrics: Mirza Ghalib
Punjabi Translation: Sufi Ghulam Mustafa Tabassum

mere shauq da nahiiN aitbaar teN nuuN aa jaa vekh meraa intezaar aa jaa
aiNveN laRan b'haane labhnaa iiN, kii tuu sochanaa iiN sitamgaar aa jaa

bhaaveN hij'r te bhaaveN visaal hove, vakkho vakkh dohaan diiaaN lazttaN neN
mere sohniaa jaa tuu hzaar vaarii, aa jaa piaaria te lakkh vaar aa jaa

eh rivaaz ai masjidaaN maNdiraaN da, othe hastiiaaN te Khud parastiiaaN neN
maiKhaane vicch mastiiaaN ii mastiiaaN neN, hosh kar ban ke hoshiaar aa jaa

tuu saada te tera dil saadaa, teN nuuN aiNveN raqiib kuraah paaia
je tuuN mere janaaze te nahiiN aaia, raah takdaa ii terii m'zaar aa jaa

sukhii vassna je tuuN chauhnaa eN, mere ghaliba ais j'haan andar
aa jaa riNdaaN dii bazam vicch aa beh jaa, aithe baithde neN Khaaksaar aa jaa


Ghalib took great pride in his Farsi poetry as opposed to his
work in Urdu. He has said:

Farsi been ta ba-beeni naqsh-haa'-e- rang rang
ba-guzar az majmoo'-e-Urdu keh be-rang-e-man ast
[Farsi ko dekho ta keh ranga rang naqsh dekho
maire Urdu ke majmoo'e ko chhoRo keh be-rang hai]

Ghalib's Original Ghazal - za man gar-at na-bavad intezaar be'aa

za man gar-at na-bavad intezaar be'aa
bahaana jooe mabaash va sateeza-kaar be'aa
[agar maire intizaar ka yaqeen nahin karta to aa ja
bahaane na banaa aur jaldi aa ja]

be yak do sheva-e-sitam dil nam-me shavad khursand
be marg-e-man keh ba saamaan-e-rozgaar be'aa

[aik do sitam se dil ko tasalli nahiN hoti
meri maut ke liye, jahaan ke saamaan ke saath aa ???????]

bahaana joo'st dar ilzaam mudda'ee shauq-at
yake ba raghm-e-dil-e-naa-umeed vaar be'aa
[teri muhabbat ka daa'va karne vaala (dil) bahaana-joo hai
aik dafa' dil-e-naa-umeedvaar ki hiqaarat (to spite it) meN hi
aa ja]

halaak-e-shevah-e-tamkeen ma-kha(w)aah mastaan raa
'anaan gasastah-tar az baad-e-nau-bahaar be'aa
[yeh na chaah ke tere divaane tere naaz se halaak ho jaa'eN
havaa se zayaadah aazaad (be-lagaam) ho kar aa ja]

za-maa gasasti va ba deegaraan garo basti
be'aa keh 'ehd-e-vafaa neest ustavaar be'aa
[ham se rishta toR kar doosaroN se baaNdh diya hai
aa keh 'ehd-evafaa pakka nahiN hai]

vadaa'-o-vasl judaagaana lazzate daarad
hazaar baar baro, sad hazaar baar be'aa
[vadaa' (goodbye) aur vasl ki lazzat judaa gaana hai
hazaar baar jaa, aur laakh baar aa]

za khoo'-e-tu-st nehaad-e-shakeeb naazuk-tar
be'aa keh dast-o-dil-am me-ravad za-kaar be'aa
[teri khoo se sabr ki tabee'at naazuk tar hai
aa keh mere dast-o-dil kaam se jaane vaale haiN]

hisaar-e'aafiyati gar havas kuni Ghalib
chu maa ba halqa'e'rindaan-e-khaak-saar be'aa
[Ghalib agar tu chaahta hai keh 'aafiat (khairiyyat) ke hisaar
(qil'e) meN rahe
to hamaari tarah rindaan-e-khaaksaar ke halqe meN aa ja].

Translation in English: 
Translated by Shivpreet Singh

Come Fast

You appear to doubt the depth of my passion,
Why not witness my fervor firsthand, come fast!
Don't delay with trivial excuses and hesitations,
Such skepticism? Oh, you who hold sway, come fast!

Whether from afar or in close vicinity,
I savor delight in each, individually.
My love, you may leave me a thousand times if you wish,
But my dearest, come a million times, come fast!

In the tradition of mosques and temples,
You will find big figures and egos there
In this realm of wine, only ecstasy reigns,
Show some wisdom, be sober, come fast!

Your purity matches the purity of your heart,
Your unwarranted enmity is unjustified from the start.
Since you didn't attend my final rite,
My grave yearns your presence, come fast!

If you wish to attain bliss,
in this world, O Ghalib
Join the intoxicated souls without delay,
Come sit with the down-to-earth ones, come fast!


Sab kahan kuchh lala-o-gul mein numayaan ho gayin
Khaak mein kya suraten hongi ki pinhaan ho gayin

Where are they? Some have manifested in roses and tulips!
O what faces must be in dust that have disappeared?

In the realm of Mirza Ghalib's poetry, this couplet stands as an enigmatic masterpiece in my view. It is a window into the timeless questions that have haunted literature's most profound minds. It embodies the interplay of life and death, beauty and decay, and the ever-elusive quest to uncover the hidden facets of our existence. 

As we read this, we embark on a journey with Mirza Ghalib through a beautiful garden with roses and tulips we encounter a profound question: "Sab Kahaan" or "Where are all?" The poet's inquiry echoes the echoes of literary giants who have pondered the same mysteries. This reminds me of Kabir's "Kahaan gaye" - "where have they gone?" Reminiscent of Whitman's poignant musings on the multitudes, Ghalib's verse beckons us to contemplate the invisible threads that connect humanity.

Within this poetic tapestry, Ghalib intertwines nature's vibrant hues with the fleeting presence of souls. He unravels the essence of existence, revealing how some unveil themselves amidst the blossoms of tulips and roses. In this interplay of life's transience and nature's fleeting beauty, echoes of Rumi's metaphysical exploration resonate, as he too sought to decipher the hidden truths embedded in the tangible world.

But the poet's introspection does not cease there. Ghalib delves into the profound enigma of the second line: "In the dust, what faces there will be that have become hidden?" Here, he poses an existential puzzle that evokes the poetic introspection of Emily Dickinson. Like Dickinson's fascination with the enigmatic depths of the human soul, Ghalib ponders the faces concealed within the dust, contemplating the myriad possibilities of hidden identities and untold stories.

Ghalib's verse transcends mere words, inviting us to embrace the beauty that surrounds us, even within the ephemeral nature of life's fragile tapestry.

yaad thi hamko bhi ranga rang bazm-aaraaiyan
lekin ab naqsh-o-nigaar-e-taaq-e-nisiyaan ho gayin.


I too used to remember those colorful gathering adornings and arrangements. But now they have become a mark or portrait in the niche of oblivion. 

The poet says that he once too reveled, in the corridors of his mind in the remembrance of those vivid gatherings, adorned with resplendent embellishments and meticulous arrangements. Mirza Ghalib was after all the Mughal poet laureate.  However, like delicate brushstrokes upon a canvas, those memories have now evolved into ethereal portraits, nestled within the niche of oblivion. The effervescence that once animated those days has now dissipated, leaving behind a mere echo of their former glory. These memories, like distant paintings, now find their residence within the hallowed confines of oblivion. 

The poet's bear resemblance to the fleeting imagery conjured by Proust's madeleine, each stroke of color a portal to a bygone era, where time held no sway. Some evocative recollections symbolize the bittersweet ebb and flow of life's tapestry, mirroring the poignant sentiments echoed in the works of Marcel Proust, who delved deep into the realm of memory and the impermanence of time. Mirza Ghalib fills his cup of melancholy, honors these faded treasures that grace the niche of oblivion and accepts that they are now gone. 


thi banaat-un-naash-e-garduun din ko parde men nihaan
shab ko un ke ji men kya aai ki uryaan ho gayin


The Ursa Minor constellation was hidden in a veil during the day. In the night, I don't know what came in its heart that it became bare. 

qaid mein yaqub ne li go na yusuf ki khabar
lekin ankhen rauzan-e-diivaar-e-zindaan ho gayin

In the prison, Jacob (yaqub) although has taken no information about Joseph (yusuf). But eyes have become windows in the wall of the prison.

In the annals of the Old Testament, two prominent figures emerge: Joseph and Jacob. Joseph, the son of Jacob, found himself unjustly confined within the Pharaoh's prison. Amidst this troubling chapter in his life, the poet reflects upon Jacob's plight, revealing a poignant truth. Though bereft of any news or knowledge regarding his incarcerated son, Jacob's eyes became a profound portal within the prison's walls. They stood as a steadfast window, vigilantly watching over Joseph, a symbol of a father's unwavering love.

Despite the absence of tangible information about his son, Jacob's tearful eyes remained fixated, casting their gaze upon his beloved son. Through this unyielding connection, his eyes became an intimate aperture, akin to a tender crack in the prison's unyielding facade. Night and day, they served as a conduit, allowing Jacob to keep an unrelenting watch over his son's well-being. Such is the boundless depth of a father's affection for his children, transcending physical barriers and imprisonment.

The poet captures the essence of paternal love, highlighting the indomitable power of love to traverse even the most formidable confines. Through Jacob's tearful vigilance, we witness the resolute strength that emanates from a parent's heart, one that creates a window in the prison walls.


sab raqibon se hon nakhush, par zanan-e-misr se
hai zulaikha khush ke mahv-e-mah-e-kanan ho gain


Unhappy with all the rivals, but with the women of Egypt Zulaikha is happy because they have become transfixed in the moon of Canaan. 

In the realms of ancient Egypt, a tale unfolds involving the captivating figure of Zulaikha, a queen enraptured by the love she held for Joseph. As word of her affection spread throughout the land, the women of Egypt began to taunt her, provoking a response unexpected. For typically, lovers harbor discontent toward rivals who vie for the affections of their beloved. Yet, Zulaikha's heart remained unperturbed by the presence of these rivals, finding solace in a peculiar outcome.

Indeed, she discovered a sense of contentment, for as these women beheld the radiant figure of Joseph, often referred to as the "moon of Canaan," their attention became transfixed upon his resplendent charm. Enraptured by his beauty, they became absorbed, momentarily forgetting their spiteful mockery. Herein lies the crux of a story narrated in the Qur'an, which sheds further light upon the matter.

In this ancient tale, Zulaikha distributed apples to each of these women, urging them to cut the fruit upon Joseph's arrival. As destiny would have it, their gazes fell upon him, and in their distraction, they accidentally wounded their own fingers while slicing the fruit. Seizing the moment, Zulaikha reminded them that Joseph graced their presence daily, thus reminding them of the pain they had inadvertently inflicted upon themselves. In this realization, fueled by both physical and emotional discomfort, the women ceased their mockery.

Through this story, the poet unravels a profound truth. Zulaikha's benevolent intent, manifested through the distribution of apples, revealed a wisdom that surpassed the petty taunts and jeers. Instead of harboring resentment, she employed a gentle tactic, one that allowed the natural allure of Joseph to captivate and transform those who had once mocked her. In their mesmerized state, the women found a new perspective, fostering an end to their mockery.

This tale stands as a testament to the power of empathy and understanding, illuminating Zulaikha's remarkable ability to rise above adversity and transform the hearts of her rivals. It portrays a profound lesson on the potential for love to conquer animosity, demonstrating the capacity for personal growth and enlightenment through compassion and self-reflection.

ju-e-khun ankhon se bahane do ki hai shaam-e-firaq
main ye samajhunga ke shamaen do farozan ho gayin


In this eve of parting, let the river of blood flow from my eyes. I shall perceive them as two radiant candles.

The poet, immersed in the depths of longing and separation, utters a poignant plea, beckoning the river of blood to flow from their eyes. This moment, veiled by the twilight of their parting, becomes a canvas for profound emotion. Amidst this profound anguish, a flicker of solace emerges, taking form in the metaphorical illumination of two candles.

In the darkness that envelops the night of separation, the poet envisions these tears, crimson and sorrowful, as radiant flames that dispel the gloom. The bloodied tears, akin to burning candles, cast their luminous glow upon the surrounding darkness, granting a glimmer of comfort amidst the desolation.

In this striking imagery, reminiscent of a scene crafted by the great poet Rumi, the rivers of blood become symbols of fervent devotion. The illumination they cast pierces through the abyss of longing, evoking the transformative power of love amidst the heart's deepest yearnings.

Thus, through the poet's metaphorical invocation, we witness the beauty that can arise from the depths of despair. Like candles ablaze, the tears of the poet create a semblance of light, illuminating the path forward amidst the profound darkness of separation.

in parizadon se lenge khuld men ham intiqam
qudarat-e-haq se yahi huren agar vaan ho gayin


In the realm of paradise, we shall enact vengeance upon these alluring fairies, if, by the power of Truth, they too reside within. The poet laments that this earthly existence falls short in granting retribution from their beloveds, yearning for their presence in heaven to fulfill his desire for revenge. In this sentiment, echoes of Dante's longing for divine justice resonate, as he journeyed through the realms of the afterlife seeking resolution.

neend usaki hai, dimag usaka hai, raten usaki hain
teri zulfen jisake bazu par pareshan ho gayin


Sleep is his, Mind is his, The Nights are his. Your curls of hair, on whose shoulder have become disordered and disheveled.

In this poignant verse, the poet paints a vivid picture of the disarrayed locks of his beloved's hair, cascading upon the shoulder of the lover. In this juxtaposition, the poet reflects upon the contrasting states of their minds and souls. As the locks of hair find solace upon the lover's shoulder, tranquility befalls the rival, their sleep undisturbed, their thoughts lucid, and their nights devoid of despair. In stark contrast, the poet laments his own tumultuous state, plagued by restless nights, a mind in disarray, and thoughts entangled with confusion. Through this evocative imagery, the poet conveys the profound imbalance and longing that consumes the depths of their being, as the beloved's scattered locks symbolize the disorder within their own thoughts and emotions.

main chaman mein kya gaya, goya dabistan khul gaya
bul-bulen sun kar mere nale, gazalkhwan ho gayin


I had hardly entered the garden, as if a school had opened. The nightingale having heard my lamentations, become ghazal singers. 

The poet says that has he ventured into the garden, consumed by contemplation, it seemed akin to entering a school. Like a chorus of children reciting verses in unison, the nightingales, upon hearing his plaintive cries, transformed into maestros of ghazals. His lamentations, so poignant and melodious, resonated within their very souls, weaving together a refined ghazal that transcended the realms of beauty and sorrow.

In this enchanting scene, echoes of Hafez's nightingales come to mind, their songs imbued with the essence of longing and poetic mastery. The convergence of my heartfelt expressions with the nightingales' melodic imitation birthed a sublime ghazal, epitomizing the profound beauty that lies within the interplay of human emotion and the natural world.

vo nigahen kyun hui jati hain yarab dil ke par
jo meri kotaahii-e-qismat se mizshgan ho gain


Why do those glances, oh Lord! keep going through the heart? Which through my failure of fate, became eye-lashes. 

In this verse, the poet explores the profound impact of the beloved's glances, specifically focusing on the significance of receiving only a glimpse or eyelash. The poet distinguishes between the usual glances bestowed by the beloved and the rarity of receiving just the attention of their eyelashes. This unusual occurrence suggests a lack of fortune or limited luck, as the poet yearns for the complete gaze of the beloved.

However, despite this misfortune, the poet is astounded by the profound effect that even the smallest glance of the beloved has on their heart. It transcends the limitations of mere physical sight, resonating deeply within their being. The poet marvels at the immense power contained within these seemingly insignificant eyelash glances, acknowledging the all-encompassing impact they have on their heart.

Through this reflection, the poet poignantly captures the intensity of their longing and the ability of even the tiniest gestures from the beloved to evoke a profound emotional response. The disparity between the limited fortune and the immense impact of these small glances highlights the extraordinary power of love to transcend physical boundaries and touch the depths of the heart.

bas ki roka main ne aur seene mein ubharen pai-ba-pai
meri aahein bakhiya-e-chak-e-garibaan ho gayin


Although I stopped them, more emerged or swelled up with in the chest again and again. My sighs became the stitching on the torn hem of the shirt. 

The poet portrays the relentless surges of sighs within their heart, drawing a striking parallel to the act of mending a torn shirt's hem. It is an act of futility, for these sighs persistently rise, analogous to the relentless tearing and mending of the fabric. Initially, madness compelled the poet to rip the shirt, while moments of calmness allowed for the stifling of never-ending sighs, akin to stitching the torn garment. However, the mounting pressure of suppressed sighs eventually becomes suffocating, necessitating the tearing of the shirt once again to allow the heart to breathe. This cycle of sighs, tearing, and sewing offers no meaningful solace, perpetuating an endless chain of emotional turbulence. As Pritchett astutely observes, the poet skillfully employs wordplay, wherein "seene" (chest) can also be interpreted as "seena" (to sew up), while strategically juxtaposing the words "tearing" and "sewing" for heightened dramatic effect.

vaan gaya bhi main to unki gaaliyon ka kya jawab
yaad thi jitini duayen, sarf-e-darbaan ho gayin


Even if I were to go there, what answer would I have for her insults? As many prayers I could remember, all were used on the doorkeeper.

The poet contemplates the consequences of approaching the beloved's door, fearing not receiving any favors or glances, but instead enduring taunts and insults. In this quandary, the poet ponders the dilemma of how to respond. All the prayers and blessings they could recall were exhausted on the doorman, leaving no resources for a suitable retort. This predicament, lacking the freshest and newest blessings to counter the beloved's crude and humiliating words, becomes a source of worry. It is indeed an amusing situation, reminiscent of the comedic complexities found in the works of Molière, where irony and wit collide, presenting the poet with a humorous yet challenging conundrum.

jaan-fiza hai baada, jis ke hath mein jaam aa gaya
sab lakiren haath ki goya rag-e-jaan ho gayin


Lively is wine, in whomsoever's hand the glass comes. All the lines of the palm as if became the jugular vein. 

There can be two main interpretations of this: 

The first interpretation highlights the lively and exhilarating nature of wine. The poet suggests that consuming wine leads to a sense of expansiveness and euphoria, symbolized by the engorged lines on one's hand, resembling blood-filled veins. By connecting the visuals of wine, hand lines, and the heart's main artery, the poet emphasizes the life-affirming qualities of wine and its ability to animate and invigorate.

The second interpretation focuses on the visual imagery created by a glass of red wine in hand. As the glass is held, the lines on the hand appear red when seen through the glass, resembling arteries filled with living blood. This interpretation suggests that wine possesses the power to imbue life and vitality. The dry lines on the hand, usually devoid of color, now appear to be brimming with flowing blood, signifying the life-giving properties attributed to wine.

Both interpretations emphasize the transformative nature of wine, whether through its ability to elicit a sense of liveliness and euphoria or its metaphorical representation of life-giving qualities. The imagery of wine and its connection to the hand's lines and the flow of blood serve to underscore the profound impact that wine can have on one's experience and perception of life.

hum muwahhid hain, hamara kesh hai tark-e-rusum
millatein jab mit gain, ajza-e-iman ho gayin


We are the believers in one God, our nature is the abandonment of rituals and customs. When nations or communities have been erased, they become part of the faith. 

The poet expresses a belief in the unity of God and emphasizes that true spiritual fulfillment can only be attained by relinquishing external customs, rituals, and religious practices. According to the poet, the elimination of sectarian divisions and the abandonment of religious distinctions would enable individuals to become united in their faith. It is through transcending the confines of organized religion that one can truly embrace a genuine spiritual path.

In the poet's perspective, the essence of a genuine religion lies in the absence of any specific religious affiliation. By discarding the trappings of organized religion, individuals can reach a state where the oneness of God and the oneness of humanity are realized. This notion challenges the notion of religion as a set of dogmas and rituals, instead emphasizing a deeper, more profound connection to the divine that transcends traditional boundaries.

Ultimately, the poet suggests that the pursuit of true faith necessitates a departure from religious structures and the unification of people under the banner of a universal belief in the oneness of God. By embracing this notion, individuals can transcend the limitations of external religious practices and foster a deeper understanding of the spiritual realm.

ranj se khugar hua insaan to mit jata hai ranj
mushkilen mujh par padi itani ke asaan ho gayin


When a person become accustomed to grief, then the grief gets erased. So many difficulties have fallen upon me, that they became easy. 

This couplet is widely recognized as one of the most renowned verses from this ghazal. The poet asserts that by aligning oneself with grief, the grief itself loses its hold. Despite the multitude of hardships that have befallen the poet, they have become bearable, as the poet has attuned themselves to such challenges. These difficulties no longer evoke despair, as the poet has adapted to them. This sentiment also evokes the teachings of Guru Nanak, specifically the concept of "Dukh Daaru Bhaya," where sorrow transforms into a healing remedy. There are also two similar couplets by Ghalib: - 'ranj uthanay say bhi khushi ho gi, pahlay dil dard aashna keejay' and "dard minnat-kash-e-davā na huā". 

yunn hi gar rota raha 'ghalib', to ae ahl-e-jahan
dekhana in bastiyon ko tum ki viraan ho gayin


If Ghalib keeps on crying like this, then oh! people of this world. You take a look at these towns, that they have become abandoned and deserted. 

The couplet suggests that the poet believes their emotional state is so intense and overwhelming that it has the power to affect the environment and the people around them. The poet implies that their constant weeping and expression of sorrow will have a profound impact on the towns or communities they inhabit. The idea conveyed is that the poet's emotional distress is so pervasive that it can cause a sense of desolation and emptiness, symbolically driving people away from the towns. It reflects the poet's belief in the profound influence of their emotions on the world around them.

I was listening and meditating upon this beautiful ghazal by Faiz Ahmed Faiz, beautifully composed by Mehdi Hassan. It is one of my favorite ghazals of Mehndi Hassan which I first heard in a ghazal baithak at my uncle's home in the late 80s.  

People used to asked Mehdi Hassan, ‘Mehdi bhai, please sing the badalo bahar ghazal for us.’ He used to tell them it is "bad-e-naubahar" to which they would reply, ‘We don’t understand it but it is really good’. Here is an attempt to expand the aura of this beautiful ghazal by providing a better understanding of it through multiple translations. 

"Gulon Main Rang Bhare" is a love poem, in which the poet expresses his feelings of longing and desire for his beloved. The first couplet is arguably the most beautiful. The poet starts with a request: "Colors are filling the flowers, the spring breeze blows the atmosphere. O love, why don't you come so the business of the garden can continue?". Love is not a business, it is not an occupation. But the poet is preoccupied with his love. The color filling the flowers, and the spring breeze blowing gently is beautiful - but it seems empty without the love.  So, the poet requests the love to come so spring can be spring, and flowers can be flowers. 

Lyrics and three translations are given below. I love the one by Mustansir Dalvi the best.  It is truly compact and innovative. I wrote a poem inspired by this which I excerpt here:

A Breeze of Spring in Fall

- After Faiz Ahmed Faiz


I like to think of the garden
as a place with its own timetable,
a bureaucrat of blossoms and weeds
negotiating with the breeze of spring,
petals posing as unsigned documents
awaiting the flourish of love's approval.


Lyrics of Gulon Mein Rang Bhare


The following lyrics include all the seven couplets of the ghazal.  The 6th couplet was usually not sung by Mehndi Hassan; one of the translations does not include it.  

gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale
chale bhi aao ki gulshan kaa karobaar chale 

qaffas udaas hai yaro, sabaa se kuchh to kaho
kahin to bahr-e-Khudaa aaj zikr-e-yaar chale 

kabhi to subh tere kunj-e-lab se ho aagaaz
kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkabaar chale 

bada hai dard ka rishtaa, ye dil garib sahi
tumhaare naam pe aayenge gam gusaar chale 

jo ham pe guzari so guzari magar shab-e-hijraa
hamaare ashk teri aaqabat sanawaar chale 

huzoor-e-yaar hui daftar-e-junoon ki talab
girah mein leke garebaan kaa taar taar chale 

maqaam ‘Faiz’ koii raah mein jachaa hii nahiin
jo kuu-e-yaar se nikale to suu-e-daar chale 


Gulon Main Rang Bhare Translated by Mustansir Dalvi


Like the new breeze of spring
that grants blossoms their hue,
come forth love, grant the garden
leave to go about its business.

This birdcage is forlorn.
Call upon the gentle wind, friends
to petition the Lord, if it will,
to speak of my beloved.

Let the dawn, for once, arrive
through the archway of your lips.
Let the dusk spread its perfume
like musk from your tresses.

This impoverished heart
is privileged to suffer
and, hearing your name,
to swell, leaving comfort behind.

What is done is done
but, sundering night,
know that your passing
is adorned with our tears.

So insatiable is my vehemence
to be in your presence, my love,
I bunch up my shirt in a knot
and rip its collar to shreds.

No destination along the way
has any appeal for Faiz,
a step away from his beloved’s street
is a giant leap to the gallows pole.

Translation of Gulon Mein Rang Bhare with Vocabulary


1. Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar* chale
Chale bhi aao ke gulshan** ka kaarobaar chale

गुलों मे रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले

Let the breeze of a new spring, flow and Fill the flowers with colours
Please do come so that the garden can get on with its daily business

Gul गुल گل = flower

shammaa parvaanaa hon ke Gunchaa o gul
zindagii kis ko raas aa.ii hai #Shakeel badayuni

baad-e-naubahaar बाद-ए-नौ-बहार
بادِ نوبہار =breeze of new spring
Baad= here it means breeze , wind, air but also means afterwards , subsequent )
Gulshan , गुलशन
گلشن = garden/ rose garden

ai nau-bahaar-e-naaz terii nikhaton* kii KHair (*khushbu)
daaman jhaTak ke nikle tere gulsitaan se ham #Ahmed Nadeem Qasmi

Kaarobaar ,कारोबार , کاروبار = business, affair, kaamkaaj
kaarobaar-e-jahaan sanvarte hain
hosh jab be-KHudii* se miltaa hai Jigar Moradabadi ( Being besides Oneself, Intoxication, Rapture, Senseless)

2. Qafas* udaas hai yaaron sabaa** se kuchh tau kaho
Kahin to bahr-e-Khuda*** aaj zikr-e-yaar chale

कफ़स उदास है यारों सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बह्र-ए-खुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले

The prison is sad, friends ask the breeze to say something
At least somewhere for God’s sake, let there be discussion of the beloved

Qafas क़फ़स قفس = cage, prison ( emphasis on ‘f’)

qafas mein jii nahiin lagtaa kisii tarah
lagaa do aag koii aashiyaan men #Altaf Hussain Hali

Sabaa सबा صبا = a gentle breeze

KHush-buu pighalte lamhon kii saanson mein kho gaii
KHush-buu kii vaadiyon mein sabaa le gaii mujhe
#Iffat Zarrin

Bahr e Khuda बहर-ए-ख़ुदा بہر خدا = khuda ke liye, for God’s sake
zikr-e-yaar ज़िक्र-ए-यार ذکرِ یار = mehboob ki baatein , mention of the beloved

maahaul saaz-gaar karo main nashe mein huun//
zikr-e-nigaah-e-yaar karo main nashe mein huun
Ganesh Bihari ‘tarz’

3. kabhi tau subah tere kunj-e-lab* se ho aaghaz**
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushakbaar *** chale

कभी तो सुब्ह तेरे कुन्ज-ए-लब से हो आगाज़
कभी तो शब् सर-ए-काकुल से मुश्कबार चले

At least once let the morning start from the corner of your lips ( a gentle morning kiss/touch)
At least once let the night be filled with the musky smell of your tresses

Kunj e lab कुन्ज -ए-लब کنج لب = kunj=corner. Lab =lips here it refers to a smile or a touch/ kiss
سرِ کاکل Sar e kakul सर-ए-काकुल = tresses
आग़ाज़ AaGaaz beginning, commencement,start, genesis

Ibtidaa* ishq kii hai dekh ‘amaanat’ hushyaar
ye vo aaGaaz** hai jis kaa ko.ii anjaam nahii.n (both mean beginning, start, commencement but aaghaaz also used for genesis #Amaanat Lukhnavi

Aaghaaz karna= Commence, Start
Aaghaaz hona= start
Din ka aaghaaz = start of day
Mushk-baar मुश्क-बार مشکبار = scented like musk

kah sabaa vo khulii hai zulf kahaa.n
tujh me.n buu mushk-naab* kii sii hai ( smell of pure, unadulterated musk )
#Sher Mohd Imaan

4. Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan*
Hamaare ashk** teri aaqibat*** sanwaar chale

जो हम पे गुज़री सो गुज़री मगर शब्-ए-हिजरां
हमारे अश्क तेरी आक़िबत संवार चले

Whatever befell me, I endured but at least on the night of separation
My tears adorned your future

Guzri — ‘z’ not ‘j’
Shab e hijraan शब-ए- हिजरां شبِ ہجراں = the night of separation ( shab = night| hijr = separation)
Ashk अश्क اشک ( k not q ) = aansoo, tears
Aaqibat आक़िबत عاقبت = the end, conclusion , future life
And aaqabat (conclusion, future, future life, life after death, other world),
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/conclusion
future 2) other world 3) life after death 4) conclusion

5. huzuur-e-yaar huyii daftar-e-junuun* kii talab
girah men le ke girebaan kaa taar taar chale

हुज़ूर-ए-यार हुई दफ़्तर-ए-जुनूँकी तलब
गिरह मे लेके गरेबां के तार-तार चले

The beloved has summoned me to her court with my documents of infatuation
I have only my torn to tatters collar, which I take tied in a knot

Daftar e junuun دفتر جنوں = literally multitude of frenzy/ but here documentation of infatuation

Roz-e-hisaab jab mera pesh ho daftar-e-amal
Aap bhi sharmsaar ho, mujh ko bhi sharmsaar kar #Iqbal

daftar didn’t originally mean office .It was a colloquial term 4 file/folder The clerk looking after them in govt offices was called daftari, a Class IV position in govt offices.

girah गिरह گرہ = here it means a knot, but is also used for one-sixteenth of gaz(yard)
the famous song “dil ki girah khol do, chup na baitho koi geet gao”.
girebaan गरेबां گریبان = literally means the collar,the opening of breast portion of a garment
apne girebaan mein jhank kar dekho = self introspection
chaak-e-garebaan = collar torn to bits in amorous frenzy.
Girebaan-geer= adj.: accuser, one catching by neck or collar, plaintiff

aashiq hain magar ishq numaayaa’n nahiin rakhte
ham dil kii tarah chaak girebaan nahiin rakhte Bekhud dehalvi

kaanTon ko bhii ab baad-e-sabaa chheD rahii hai
phuulon ke hasiin chaak girebaan se guzar ke #Ali Jawwad Zaidi

6. Maqaam* Faiz koi raah mein jacha** hi nahin
Jo ku e yaar*** se nikle to su e daar**** chale

मक़ाम फैज़ कोई राह मे जचा ही नही
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले

No place attracted Faiz, en-route
After leaving the Beloved’s lane he headed for the gallows

Maqaam मक़ाम مقام = dwelling,occasion,place,position ( here place)
جچا जचा jacha = liked
Kuu e yaar कू-ए-यार کوئے یار = yaar ki gali , lover’s street

kitnaa hai bad-nasiib ‘zafar’ dafn ke liye
do gaz zamiin bhii na milii kuu-e-yaar me.n

yaaro kuu-e-yaar kii baate’n kare’n
phir gul o gul-zaar kii baate’n kare’n
Akhtar Shiraani

Suu e daar सू-ए-दार سُوئے دار = towards the gallows ( suu-e = towards / suu = evil, bad |
daar = gallows as here but also means house ,place )

ham na iisaa na Sarmad* o Mansur(name of a Sufi saint who was hanged for saying “I am God”)
log kyuu.n suu-e-daar le ke chale (* hanged for heresy by Aurangzeb) #Naushad Ali


Another Translation of Gulon Mein Rang Bhare


gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale
chale bhi aao ki gulshan kaa karobaar chale 

The flowers need to flush with color,
The winds need to blow in the change,
Love, would waft in like the spring?
The flowers, they need to bloom again.

qaffas udaas hai yaro, sabaa se kuchh to kaho
kahin to bahr-e-Khudaa aaj zikr-e-yaar chale 

The cage around us is still, and silent,
Please, speak of kindness into the breeze
For god’s sake, fill the quiet around us,
With beautiful descriptions of my lover.

kabhi to subh tere kunj-e-lab se ho aagaaz
kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkabaar chale 

Someday, somewhere, my day will start
From the corner of your smiling lips,
Someday, somewhere, my day will end
With the heady perfume of your hair.

bada hai dard ka rishtaa, ye dil garib sahi
tumhaare naam pe aayenge gam gusaar chale 

The bond that pain forges is strong,
Though we, alone, have broken, weak hearts,
But we will wait, in anticipation of you,
Your call pulling us through the haze.

jo ham pe guzari so guzari magar shab-e-hijraa
hamaare ashk teri aaqabat sanawaar chale 

What we have felt, and we have borne,
Will end as this evening of separation will,
Maybe my tears will drip on your soul,
And washed it clean for your next life.

huzoor-e-yaar hui daftar-e-junoon ki talab
girah mein leke garebaan kaa taar taar chale 

We welcomed them as friends, but their
Greed was a vast, unquencing thirst,
And they tied us up, preparing our bodies
For how they carved us out into pieces.

maqaam ‘Faiz’ koii raah mein jachaa hii nahiin
jo kuu-e-yaar se nikale to suu-e-daar chale 

Unfortunately, Faiz could not find any
Solace in this exiled wanderings, home
Was nowhere to be found, nor love, and
So, I chose to find death at the gallows.


Just came back from watching House of Gucci in the theaters and chanced upon this different solo version of this ghazal by Jagjit Singh. Different from the widely available versions of this ghazal. Poet: Rana Akbarabadi.

Lyrics


Sunte hain ke mil jaati hai, Har cheez dua se
Ek roz tumhain maang ke, Dekhenge Khuda se

tum saamne baiThe ho to hai kaif kii baarish
vo din bhii thay jab aag barsatii thii ghaTaa se

ae dil tuu unhein dekh kar kuchh aise taDapnaa
aa jaaye ha.Nsii un ko jo baiThe hai.n Khafaa se

duniyaa bhii milii hai Gam-e-duniyaa bhii milaa hai
vo kyuu.N nahin miltaa jisay maaNgaa tha Khuda se

jab kuchh na milaa haath duaaon ko uThaakar
phir haath uThaane hii paday, ham ko duaa se

aaiine mein vo apnii adaa dekh rahe hain
mar jaaye ki jii jaaye koii unkii balaa se

Neend aane lagi phir tere daaman ki havaa se 
Hum chaunkne vaale hi the bas khaab-e-vafaa se

Translation


They say that you can have anything you ask in prayer
One day I will try asking for you from God

If you come in front of me, it rains from heavens 
There were days when fire would rain from the skies

O heart, when you see your love, tremble in such a way
that my love starts laughing, she seems dissatisfied now

I have received the world, and all its pains
Why haven't I attained who I had asked from God. 

When I received nothing then I had 
raise my hands to pray

She is looking at herself in the mirror
whether someone lives or dies, she doesn't care

I am sleepy again because of the wind of your dress
I was just going to wake up from this dream of loyalty


I am listening and reading about Amir Khusro's poetry tonight. First let me share my translation of his ghazal Guftam ke rohan az qamar, which is really a conversation with God (not unlike Allama Iqbal, Guru Nanak, and Neale Donald Walsch). Following this translation you will find another translation of the poem as well as some couplets sung by Bahauddin Khan Qawwal and party. 


I asked, "Is anything more radiant than the moon's light?"
He replied, "Yes, my face shines just as bright."

"And sweeter than sugar in this earthly place?"
"My words make sugar seem dull and commonplace."

"What's death for lovers?" - my voice soft and shy,
"Parting from the beloved," was his reply.

"And life's pain, can it find a remedy?"
"Just seeing me should bring your harmony."

"The right path for lovers?" I implore,
"Only faithfulness of lovers I adore."

"Be not cruel, unfair," I begged with tears,
"That's how I've worked all the years."

"Are you of angels or fairies rare?"
"Lord of them all," he smiled, "beyond compare."

"Your love has broken Khusrau's heart today."
"To be my love, that's the price you pay."



Bahauddin Khan Qawwal (1934-2006), whose party render the qawwali below, traced his lineage back to the days of Amir Khusrau. To remind centuries-yet-to-be that he had loved his murshid, Khusrau banded together twelve youngsters, personally trained them, funded them, and performed with them. He appointed Mian Saamat as the leader of the Bachche (Youngsters) Qawwal. Bahauddin's family claims descent from the Bachche.



The first couplet is by Saʿdī. Abū-Muhammad Muslih al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī, aka Saʿdī Shirazi (Persian: ابومحمد مصلح الدین بن عبدالله شیرازی‎; 1210-1292) was the major classical Persian poet of the middle ages, recognized for the quality of his composition and for the depth of his thought.

اگرم حیات بخشی و گرم هلاک خواهی
سر بندگی به حکمت بنهم که پادشاهی

Garam hayat bakhshi wa garam hayat khwahi
Sar-e-bandagi-ba-khidmat bane humke badshahi

Grant me a warm new life or grant me a hot death
I bow my head at Thy service and make Thee my king.

The second couplet is by ‘Araqi. Fakhr al-dīn Ibrahīm ‘Irāqī, or ‘Araqi (Persian: فخرالدین ابراهیم عراقی‎; 1213-1289), was a Persian Sufi master (a friend of Jalaluddin Rumi), poet and writer. Born in Hamedan, (i.e. 'Irani Iraq'), ‘Araqi spent many years in Multan in the Indian subcontinent, as well as in Konya in present day Turkey.

نہ شود نصب دشمن، کہ شود ہلاک تیغت
سر دوستاں سلامت، کہ تو خنجر آزمائی


Na shabad naseeb-e-dushman ke shabad halaq-e-taighat
Sar-e-doston-salamat ke tu khanjarat ma aaye

Why should our enemies be so fortunate to die by Thine hands?
The heads of comrades are standing alive, ready for dagger-wielder Thou.

The rest is by Amir Khusrau (1253-1305):

گفتم که روشن از قمر گفتا که رخسار منست

گفتم که شیرین از شکر گفتا که گفتار منست


Guftam ke roshan az qamar gufta ke rukhsar-e-man ast
Guftam ke shireen az shakar gufta ke guftar-e-man ast


I asked: 'What is brighter than the moon?' She said: 'It is my face.'
I asked: 'What is sweeter than sugar?' She said: 'It is my talk.'


گفتم کہ مرگِ ناگہاں، گفتا که درد هجر من
گفتم علاج زندگی ،گفتا که دیدار منست


Guftam ke marg-e-'ashiqan gufta ke dard-e-hijr-e-man
Guftam 'ilaaj-e-zindagi gufta ke deedar-e-man ast


I asked about the death of lovers; She said; 'The pain of being separated from me.'
I asked about the cure of life; She said: 'It is the sight of my face.'


گفتم طریق عاشقان گفتا وفاداری بود
گفتم مکن جور و جفا، گفتا کہ این کار منست


Guftam tareeq-e-'ashiqan gufta wafadari buwad
Guftam makun jaur o jafa gufta ke iin kar-e-man ast


I asked about the way of lovers; She said: 'Fidelity.'
I said: 'Then do not be cruel and wicked.' She said: 'That is my task.'


گفتم که حوری یا پری ، گفتا که من شاه ِ بتاں
گفتم که خسرو ناتوان گفتا پرستار منست


Guftam ke houri ya pari gufta ke man shah-e-butan
Guftam ke Khusrau na-tavaan gufta parastar-e-man ast


I said: 'Are you a houri or a fairy?' She said: 'Of idols I am King.'
I said: 'Khusrau is helpless.' She said: 'Worship me.'


In his Lectures on Aesthetics, Hegel wrote:

Pantheistic poetry has had, it must be said, a higher and freer development in the Islamic world, especially among the Persians ... The full flowering of Persian poetry comes at the height of its complete transformation in speech and national character, through Mohammedanism ... In later times, poetry of this order [Ferdowsi's epic poetry] had a sequel in love epics of extraordinary tenderness and sweetness; but there followed also a turn toward the didactic, where, with a rich experience of life, the far-traveled Saadi was master before it submerged itself in the depths of the pantheistic mysticism taught and recommended in the extraordinary tales and legendary narrations of the great Jalal-ed-Din Rumi.


اگرم حیات بخشی و گرم هلاک خواهیسر بندگی به حکمت بنهم که پادشاهی
Today I was reading this poem by Hugo Williams and I was reminded of Ranjish hi Sahi, ghazal of Ahmed Faraz immortalized by the singing of Mehdi Hassan (ghazal).  

Please Come Late 

by Hugo Williams

Please come late,
so that I gave almost given you up
and have started glancing round the room,
thinking everyone is you.

Ranjish hi Sahi




Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa phir se mujhe chod ke jaane ke liye aa
Let it be anguish, even to torture my heart, come
Come even if only to abandon me to torment again.

Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi to
Rasm-o-reh.e.duniya hi nibhane ke liye aa
Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.


Kis kis ko bataayenge judaaii ka sabab hum
Tu mujh se kafa hai to zamane ke liye aa
How many people will I explain my grief to?
If you are mad at me, come just for the sake of this world


Kuch to mere pindaar-e-muhabbat ka bharam rakh
Tu bhi kabhi mujh ko manane ke liye aa
Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.


Ek umr se hoon lazzat-e-giriya se bhi mehroom
Aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.


Ab tak dil-e-khush faham ko tujh se hain ummiiden
Ye aakhri shamme bhi bhujaane ke liye aa
Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, snuff out even the last flickering torch of hope!


Maana ki muhabbat ka chupaana hai muhabbat
Chupke se kisi roz jataane ke liye aa
Agreed, silencing your love is the real form of love
Some day, come to silently express your love


Jaise tujhe aate hain na aane ke bahaane
Aise hi kisi roz na jaane ke liye aa
The way you find excuses to not come,
Some day, come with an excuse to stay forever

Alternative Translation (from rekhta)

ranjish hī sahī dil hī dukhāne ke liye aa 
aa phir se mujhe chhoḌ ke jaane ke liye aa 

even if you are annoyed come just to give me pain 
come even if you have to then leave me yet again 

kuchh to mire pindār-e-mohabbat kā bharam rakh 
tū bhī to kabhī mujh ko manāne ke liye aa 

the notion of my love's self-pride please do pacify 
you should surely come one day and try to mollify 

pahle se marāsim na sahī phir bhī kabhī to 
rasm-o-rah-e-duniyā hī nibhāne ke liye aa 

even tho no longer close we are as used to be 
come even if it's purely for sake of formality 

kis kis ko batā.eñge judā.ī kā sabab ham 
tū mujh se ḳhafā hai to zamāne ke liye aa 

the reason for our parting to whom should I relate 
if cross with methen come and to the world narrate 

ik umr se huuñ lazzat-e-girya se bhī mahrūm 
ai rāhat-e-jāñ mujh ko rulāne ke liye aa 

a lifetime have I missed the joy of tearful ecstasy 
life's comfort thus to make me cry, you should come to me 

ab tak dil-e-ḳhush-fahm ko tujh se haiñ ummīdeñ 
ye āḳhirī sham.eñ bhī bujhāne ke liye aa 

my heart is optimistic yet, its hopes are still alive 
come to snuff it out, let not this final flame survive 

Please Come Late 

by Hugo Williams

Please come late,
so that I gave almost given you up
and have started glancing round the room,
thinking everyone is you.
Please don’t come
until I have started missing you,
thinking I will never see you again,
praying you are lost.
Come too late for me not to notice.
Make me suffer,
wondering what you are doing
on the other side of town,
still in your dressing down.
make me beg for mercy
when you pick up a magazine.

Are you looking in your mirror,
suddenly remembering me?
I’m on my second coffee by now,
eating the little bits of sugar in my cup.
Haven’t you even set out yet?
I decide I don’t want to see you after all.
I don’t really like you.
I’d rather be on my own.
I know it is all over between us.

but I go on sitting here,
reading a newspaper,
not understanding a word.
If you came in now, I wouldn’t recognize you.
Don’t come anywhere near me
until I have gone slightly mad for love of you.



Gulzar extend Mirza Ghalib's ghazal Dard Minnat Kash-e-davaa na hua. The bolded text are Mirza Ghalib's ghazal. The rest is from Gulzar.  Interestingly Guru Nanak uses the same metaphor for pain (Dukh Daaru Sukh Rog Bhayaa). Also see similar ghazal: Ishrat-e-katra

Lyrics - Dard Minnat Kashe Dava Na Hua


dard minnat-kash-e-davā na huā 
maiñ na achchhā huā burā na huā 

jam.a karte ho kyuuñ raqīboñ ko 
ik tamāshā huā gila na huā 

ham kahāñ qismat āzmāne jaa.eñ 
tū hī jab ḳhanjar-āzmā na huā 

kitne shīrīñ haiñ tere lab ki raqīb 
gāliyāñ khā ke be-mazā na huā 

hai ḳhabar garm un ke aane kī 
aaj hī ghar meñ boriyā na huā 

kyā vo namrūd kī ḳhudā.ī thī 
bandagī meñ mirā bhalā na huā 

jaan dī dī huī usī kī thī 
haq to yuuñ hai ki haq adā na huā 

zaḳhm gar dab gayā lahū na thamā 
kaam gar ruk gayā ravā na huā 

rahzanī hai ki dil-sitānī hai 
le ke dil dil-sitāñ ravāna huā 

kuchh to paḌhiye ki log kahte haiñ 
aaj 'ġhālib' ġhazal-sarā na huā 

Rhyming Translation - Dard Minnat Kashe Dava Na Hua


1/2:
The pain hasn't yielded to the medicine's plea
I've not gotten better, nor has death come to me

Ghalib uses "obligation to medicine" to emphasize that if he were to recover with its help, he'd be indebted. He prefers not to owe anyone.

3/4:
Why do you gather other people to discuss and rue?
There hasn't been a complaint, just a spectacle from you
Ghalib questions why his beloved gathers his rivals to witness her grievances. He wishes she had discussed her complaints with him privately to avoid turning it into a public spectacle.

5/6:
Where do I go to test my fate's decree,
When you won't even wield your dagger at me!
Ghalib contemplates where he can seek his destiny when even his beloved, symbolized as a dagger, failed to end his life.

7/8:
Your lips are so sweet, even when you curse
my rivals find them delicious at worse
Ghalib praises his beloved's sweet lips, suggesting that even the curses she hurls at rivals are savored by them, not diminishing their charm.

9/10:
News of my love's arrival has come
However in my home the bed is still undone
Ghalib hears of his beloved's impending visit, but his home is too poor to even afford a welcome mat, making him unprepared for this significant event.

11/12:
It was like Namrood's false divinity, wasn't it?
I was fully devoted, but there was no benefit
Ghalib questions whether his beloved's actions resemble the false claims of Namrood, highlighting that his devotion hasn't brought him any benefit. Her behavior is akin to a deceptive divinity.

13/14:
I did give my life, but it was already yours
The truth remains that my debt still endures
Ghalib reflects on his sacrifice, emphasizing that he gave up his life, which was a gift from the Divine. Despite this sacrifice, the debt remains unpaid.

15/16:
If the wound is pressed, the blood won't stay,
If work's halted, life's flow too ebbs away.
Ghalib describes a hopeless situation where pressing the wound leads to unceasing bleeding, while stopping the effort results in life stagnating. Either way, it's a no-win scenario.

17/18:
Is it highway robbery or heart's pilfering, pray?
Taking my heart, the thief moves on her way.
Ghalib questions whether his beloved's actions are akin to highway robbery or heart theft. She takes his heart swiftly and departs, leaving him to ponder the nature of her actions.

19:
Study something for people say,
"Ghalib's ghazals don't hold sway today"
Ghalib encourages readers to study and learn, as people declare that today Ghalib reigns supreme as a complete poet.

Addition by Gulzar to Mirza Ghalib's Ghazal


Yoon to mera ilaaj kya na hua
Kam maraz hi magar zaraa na hua
Mujhpe ahsaan tabeeb ka na hua

Dard minnat-kash-e-dawa na hua
Main na achcha hua, buraa na hua

De Khuda reham in habeebon ko
Ke jalaayen na badnaseebon ko
Chalke sun lo alag jo sunte ho

Jamaa karte ho kyon raqibon ko
Ik tamasha hua gila na hua

Jaan taawat hi mein khapaai thi
Kuch khudi thi na khudnumaai thi
Sar tha, sajda tha, jabbasaai thi

Kya wo namarood ki khudai thi
Bandagi mein mera bhala na hua

Dhoondhta tha wo ik na ik tarqeeb
Ke mazen hon tere labon ke naseeb
Tu na samjhe to hai ye baat ajeeb

Kitne shirin hain tere lab, ke raqeeb
Galiyaan kha ke bemaza na hua

Hamne ki fikr jab bulaane ki
Unko soojhi kisi bahaane ki
Ab suni hai jo ghar lutaane ki

Hai khabar garm un ke aane ki
Aaj hi ghar mein boriya na hua

-Mirza Ghalib/ Unknown



यूं तो मेरा इलाज़ क्या न हुआ
कम मर्ज भी मगर जरा न हुआ
मुझपे एहसान तबीब का न हुआ
(तबीब = उपचारक, चिकित्सक)
दर्द मिन्नत-कश-ए-दवा न हुआ
मैं न अच्छा हुआ, बुरा न हुआ .......
मिन्नत-कश-ए-दवा = दवा का आभारी)

दे खुदा रहम इन हबीबों को
के जलाए न बदनसीबों को
चल के सुन लो अलग जो सुनते हो
जमा करते हो क्यूँ रक़ीबों को
इक तमाशा हुआ गीला न हुआ ...
(हबीब = मित्र, दोस्त, प्रिय)
(रक़ीब = प्रेमिका का दूसरा प्रेमी, प्रेमक्षेत्र का प्रतिद्वंदी)
(गिला = शिकायत, उलाहना)

जान तावत ने ही खपाई थी
कुछ खुदी थी न खुदनुमाई थी
सर था सजदा था झबसाई थी
क्या वो नमरूद की खुदाई थी
बंदगी में मेरा भला न हुआ ......
(तावत = उस अवधि तक, उस सीमा या हद तक, वहाँ तक)
(ख़ुदनुमाई = अभिमानी/ घमंडी होने का भाव)
(नमरूद = एक बादशाह जो अपनेआप को ख़ुदा कहता था)

ढूंड्ता था वो इक न इक तरकीब
के मज़े हो तेरे लबों पे नसीब 
तू न समझे तो है यह बात अजीब
कितने शिरीन है तेरे लब के रकीब
गालियां खा के बेमज़ा न हुआ 
(शीरीं = मीठे), (लब = होंठ)

हमने की फ़िक्र जब बुलाने की 
उनको सूझी किसी बहाने की 
अब सुनी है जो घर लुटाने की 
है खबर गर्म उनके आने की 
आज ही घर मैं बोरिया ना हुआ 


Kuchh Hosh Bhi Hai Ae Dast-e-junoon


O inciter of passion (craziness), do you know what happened?
The neck is so torn it has reached the skirt

Oh God, such innocence, such carelessnesss
They come to his dead body and ask what happened?

Did I see you or did I die?
There used to be a heart, who knows what happened!

No one should exceed their limits in love.
The drop that blows into a bubble bursts!

Come on 'Asir', now this is what occupies
One cries and the other asks what happened


Lyrics in Hindi

कुछ होश भी है ऐ दस्त-ए-जुनूँ देख क्या हुआ
दामन तक आ गया है गरेबाँ फटा हुआ
(दस्त-ए-जुनूँ = पागलपन का हाथ), (गरेबाँ = गरिबान/ कंठी)

अल्लाह रे ये कमसिनी इतना नहीं ख़्याल
मय्यत पे आके पूछते हैं इनको क्या हुआ

(कमसिनी = बचपना)

नज़र-ए-अदा हुआ के नियाज़-ए-क़ज़ा हुआ
पहलू में एक दिल था ख़ुदा जाने क्या हुआ

(नज़र-ए-अदा = प्रियतम की अदाओं की भेंट), (नियाज़-ए-क़ज़ा = मौत की इच्छा/ कामना)

अपनी हदूद से ना बढे़ इश्क़ में कोई
क़तरा हुबाब बन के जो उभरा फ़ना हुआ

(हदूद = मर्यादाओं, सीमाओं), (हुबाब = पानी का बुलबुला), (फ़ना = बर्बादी, तबाही, मृत्यु)

आओ 'असीर' अब तो यही मशग़ला सही
एक रोये और दूसरा पूछे के क्या हुआ

(मशगला = शगल करना, दिल बहलाव)

-असीर अलीगढ़ी

Lyrics in English: Kuch hosh bhi hai dast-e-junoon dekh kya hua


Kuch hosh bhi hai dast-e-junoon dekh kya hua
Daaman tak aa gaya hai garebaan phataa hua

Allah re ye kamsini itnaa nahin khayal
Mayyat pe aake poochhte hain inko kya hua

Nazr-e-adaa hua, ki niyaaz-e-qaza hua
Pehlu mein ek dil tha khuda jaane kya hua

Apni hadood se na badhe ishq mein koi
Qatra hubaab banke jo ubhra fanaa hua

Aao 'Asir' ab to yahi mashgala sahi
Ek roye aur dusara pooche ke kya hua

-Aseer Aligadhi

Har lehza ba shakl aan - 
(written shaklay but sung shakl aan by most qawwals)

While this ghazal is often attributed to Rumi, this is actually the poetry of Shams Mashraqi who used pen name of Rumi. Maulana Rum never used rumi as takhallas.  

Har lehza ba shakl aan but-e-ayyar baraamad  
Dil burd-o-nihaan shud 
Har dum ba libaas-e-digar aan yaar baraamad 
Gah peer-o-jawaan shud 


हर दम वो ख़ूबसूरत चेहरा एक नई शक्ल में ज़ाहिर होता 
दिल चुराता और गायब हो जाता 
हर वक़्त यार दूसरों के लिबास में ज़ाहिर होता 
कभी बूढ़े के रूप में कभी जवान के 

O' that trickster idol-beloved! Every time he made an appearance, he had a different face
He pulled the people's hearts, And hid from view. 
Every time he came out in a different garb
He was sometimes young, And sometimes he was old. 

Khud kuza o khud kuzagar-o-khud gil-e-kuzaa 
Khud rind-e-sabu kash 
Khud bar sar-e-aan kuza khareedaar baraamad 
Bishkast o rawaan shud 

वो ख़ुद ही कूज़ा है खुद कूज़ा बनाने वाला है और खुद ही कूज़े की मिटटी है 
फ़िर ख़ुद ही उस कूज़े को पीने वाला
सरे-आम ख़ुद ही कूज़े का ख़रीदार बनकर ज़ाहिर होता 
इस लिए उसके लिए कूज़े का तोड़ना भी जायज़ है  

He was himself clay and flask, And potter, and also the wine tippler. 
And then he himself came out As buyer for the flask, 
And he broke it, and moved on. 

Nai nai ke hameen bood ke mi aamad o mi raft 
Har qarn ke deedaim 
Taa aaqebat aan shakl-e-arab vaar baraamad 
Dara-e-jahaan shud 

वही था जो हर ज़माने में आता रहा और जाता रहा 
हर ज़माने नेकि  उसे देखा 
बिल आख़िर वो एक अरब बनकर ज़ाहिर हुआ 
और वही जहान का बादशाह है 

Nay! It was he that came and went 
In all the ages, as I saw,
Till finally, he showed himself In the Arabian's form 
and took the world for his kingdom. 

Nai nai ke hamoon bood ke mi guft anal haq 
Dar soorat-e-Mansoor 
Mansoor na boodaan ke baraandaar baraamad 
Naadaan ba gumaan shud 

वही था जिसने कहा कि मैं ही हक़ हूँ 
ख़ुदा की आवाज़ में 
वो मंसूर नहीं था जो सूली पर ज़ाहिर हुआ 
नादान लोग उसे मंसूर समझते रहे 

Nay! It was he who proclaimed "I am the Truth" 
In Mansur's words; 
It wasn't Mansur who was in public view, On the scaffold, 
Fools fell into error. 

Rumi sukhanay kufra na guftast na goyed 
munkir na shabai dast  
Kafir shavad aan kas kay ba inkaar baraamad 
Mardood-e-jahaan shud 

रूमी ने कभी कुफ़्र की बात न की है और न करता है 
वह मुन्किर नहीं है 
काफ़िर तो वो है जिसने इनक़ार किया था यानी शैतान ...
वही दोज़ख़ियों में से है  

Rumi has spoken in denial, 
And none in the wide world speaks or Spoke thus. 
Those who come out in denial Are cast out, 
And become rejects, world-wide. 

(Translated by S. R. Faruqi)


Butte Ayyar - The Sly Beloved

Rumi uses "butt-e-ayyar" in the beginning of the ghazal: 
Har lehza ba shaklay but-e-ayyar baraamad 
Dil burd-o-nihaan shud 

Ayyar was historically used for rogue fighters -- somewhat like guerilla fighters; ones who would hide and attack surprisingly.  An 'ayyaar' in this case is a lover that has a surprise attack.  Some say it is used as a "beloved sly" described in this idiom in Persian Sufi poetry. Whether it is beloved sly or a surprise attacker, it is a lover that fools us with so much ease into believing that He is not there when he actually is there!

Bhai Nandlal uses "butte ayyar" in one of his couplets in the ghazal Deen-o-Duniya. Because he was an Islamic scholar who often talks about Mansoor in his poetry, he was likely aware of this popular Rumi ghazal: 

Gaahe Sufi Gaahe Zahid Geh kalandar mi shavad
rang-haye mukhtalif daarad butte ayaar-e-ma

I heard one of the qawwal's using what seems like a punjabi translation of Bhai Nandlal's poem. This was after my making the butte-ayyar connection. So its possible that one of the qawwals had also studied bhai nandlal's ghazals:

Sufi zaahid mast kalandar naam ose de saare
har jaan vasse yaar peyaara ves vataa ke nyaare


Persian Lyrics and Alternative Urdu/English Translation

Persian Lyrics 


هر لحظه به شکل بت عیار بر آمد دل بُرد و نهان شد
هر دم به لباس دگر آن یار بر آمد گه پیر و جوان شد

گه نوحؑ شد و کرد جهانی بدعا غرق خود رفت به کشتی
گه گشت خلیلؑ بہ در نار بر آمد آتش گُل از آن شد

یوسفؑ شد و در مصر فرستاد قمیصی آن جلوہ عالم
در دیده یعقوبؑ چو انوار بر آمد نادیده عیان شد

خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ, خود رندِ سبو کش
خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد, بشکست و رواں شد

ایں جمله همیں بود که می آمد و می رفت هر قرن که دیدی
تا عاقبت آن شکل عربؐ دار بر آمد دارای جهان شد

رومیؔ سخن کفر نہ گفت است و نگوید منکر مشویدش
کافر شود آن کس که به انکار بر آمد مردود جہاں شد

Urdu Translation


ہر لمحہ وہ ایک دِلرُبا بُت کی صورت میں آتا ہے
دل چھینتا ہےاور غائب ہوجاتا ہے
ہر لمحہ، محبوب ایک نئے لباس میں ظاہر ہوتا ہے
کبھی جوان تو کبھی پیر


کبھی وہ نوحؑ ہُوا، دعا سے جہان غرق کیا
خود کشتی پہ چلا گیا
کبھی وہ ابراہیمؑ ہُوا، بیچ آگ کے جلوہ نما
آتش اُسی سے گلزار ہوئی


کبھی وہ یوسفؑ ہُوا، اور مصرسے اپنی قمیض بھیجی
جہان کو روشن کرنے والا
وہی یعقوبؑ کی آنکھوں میں منور ہوا
تبھی آنکھوں میں بینائی آئی


خود ہی کُوزہ، خود ہی کوزہ ساز، خود ہی کوزہ کی مٹی
خود ہی جام نوش کرنے والا رند
خود ہی اس کوزہ کا خریداربن آتا ہے
خود ہی توڑکے چلا جاتا ہے



یہ تمام ، وہی تو تھا کہ جو آتا تھا اور جاتا تھا
ہر زمانے میں جو تم نے دیکھا
بالاخر ایک عربی ﷺ کی صورت میں ظاہر
جہان کا تاجدار ہو گیا

رومی نے کفر کی بات نہیں کی، اور نہ ہی کرتا
وہ منکر نہیں ہوا
کافر تو وہ ہوا جس نے انکار کیا (شیطان)
مردود قرار پایا


English translation



Every Moment, He arrives in a beautiful sculpture;
conquers hearts & disappears.

Every Moment, that beloved appears in a new dress;
Sometimes young, sometimes old.


Once he became Noah & drowned the world with his prayer;
He himself went to the ship.

Once he became Abraham and went through the fire;
The fire was transformed to a garden because of him.

He became Joseph and sent his coat from Egypt;
Which illuminated the world.

Came out like light from Jacob’s eyes;
Then eyes got perfect vision.

He is the vessel, he is its maker, and he is the clay used to make it;
He is the reveler quaffing drinking from it.

He too is the one who buys it;
breaks it, and left away.

No! No! He was Himself! Coming and going;
Every century, what you have seen.

At end He arrives as an Arab (PBUP)
And Became the sovereign of universe.

Rumi has never denied the truth, nor he does;
He is not a disbeliever.



Allama Iqbal Ghazal

Mast gashtam az do chashme saqi e paimana nosh
Al firaaq aye nang o namoos Alwida aye aqal o hosh

Drinking wine from the saqi's eyes I became intoxicated
See you later honor and dignity, goodbye intellect and senses

Az dair e mughan aayam be gardishe sehba Mast
Dar manzile LA budam az bada e Illa mast

Aashiq na shudi jalwa e janan che shanasi
Ta sar na dehi himmat e mardan che shanasi

Danam ke nigah e ou zarf e hama kas binad
Kard ast mara saqi az ashwa o eema mast

Waqt ast ke bugshayam maikhana e Rumi baz
Piraan e haram didam Dar sehne kalisa mast

In kaar e hakimi nist daman e kalimi gir
Sadd banda e sahil mast Yak banda e darya mast

Az harf e dilawezash asraar e haram paida
Di kafar ra didam dar wadi e Batha mast

Sina ast ke faraan ast ya rab che maqam ast en
Har zarra e khaak e man chashme'st  tamasha mast

Na man tanha dar in maikhana mastam
Junaid o shibli o attar shud mast


Allama Iqbal Ghazal

از دیر مغان آیم بی گردش صہباست
در منزل لا بودم از بادہ الا مست
I come from the temple of Magians (Old Persian Magus) intoxicated with the passing of wine.
I was inebriate with the wine of illa in the state of la*(Nothingness).

دانم کہ نگاہ او ظرف ہمہ کس بیند
کرد است مرا ساقی از عشوہ و ایما مست
I know his eyes perceive the capacity of every person,
the saqi has made me ecstatic by his blandishment and beckoning.

وقت است کہ بگشایم میخانۂ رومی باز
پیران حرم دیدم در صحن کلیسا مست
It is time I should again open the tavern(Mai-Khana) of Rumi:
I have seen the custodian (پیران) of the Harem intoxicated in the churchyard.

این کار حکیمی نیست دامان کلیمی گیر
صد بندۂ ساحل مست یک بندہ دریا مست
It is not the work of a philosopher, catch hold of the hem of a Moses, who conversed with God.
A hundred persons enrapt with the shore and but one tipsy with the river.

از حرف دلاویزش اسرار حرم پیدا
دی کافرکی دیدم در وادی بطحا مست
From his delightful words, the secrets of the Harem shine out:
I saw a mini‐infidel yesterday intoxicated in the valley of Batha.

سینا است کہ فاران است یارب چہ مقام است اینہر ذرہ خاک من چشمی است تماشا مست
Is this Sinai or Faran? O God, what is this place?
Each particle of my dust is an eye lost in beholding the garment of that Interstice that cannot be crosse
I was composing an Iqbal ghazal today and ran across this beautiful ghazal by Siraj Aurangabadi, a sufi poet form Aurangabad form the 18th century.  Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun is his most famous ghazal. The following note has three translations for this ghazal.  I also came across a great rendition of a few verses of this ghazal as a qawwali by Ustad Farid Ayaz and Ustad Abu Muhammad:



Lyrics


ḳhabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junūñ rahā na parī rahī 
na to tū rahā na to maiñ rahā jo rahī so be-ḳhabarī rahī 

shah-e-be-ḳhudī ne atā kiyā mujhe ab libās-e-barahnagī 
na ḳhirad kī baḳhiya-garī rahī na junūñ kī parda-darī rahī 

chalī samt-e-ġhaib siiñ kyā havā ki chaman zuhūr kā jal gayā 
magar ek shāḳh-e-nihāl-e-ġham jise dil kaho so harī rahī 

nazar-e-taġhāful-e-yār kā gila kis zabāñ siiñ bayāñ karūñ 
ki sharāb-e-sad-qadah aarzū ḳhum-e-dil meñ thī so bharī rahī 

vo ajab ghaḌī thī maiñ jis ghaḌī liyā dars nusḳha-e-ishq kā 
ki kitāb aql kī taaq par juuñ dharī thī tyuuñ hī dharī rahī 

tire josh-e-hairat-e-husn kā asar is qadar siiñ yahāñ huā 
ki na ā.īne meñ rahī jilā na parī kuuñ jalvagarī rahī 

kiyā ḳhaak ātish-e-ishq ne dil-e-be-navā-e-'sirāj' kuuñ 
na ḳhatar rahā na hazar rahā magar ek be-ḳhatarī rahī 

Translation and Discussion

By Kashikeya Vats

Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi
Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi
On learning the amazing saga of love, neither the frenzy (junoon) was left, nor did the sweetheart (pari) remain. I was ‘me’ no more, you were ‘thee’ no more; only a state of oblivion remained.

This she'r reminds me of the lines from Rumi:

I always thought that
I was me — but no, I was you
and never knew it.

The consciousness of self is obstructive and it is only the removal of 'knowledge' and 'thought' (Rumi has used the words ‘thought’ and ‘knew’) that leads to the state of self-unconsciousness where the lover and the beloved become one.

Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi

Na khirad ki bakhiyagari rahi, na junoon ki pardadari rahi

The gift of the ‘Lord of Ecstasy’ to me was a garb of nakedness. All that the wisdom had stitched was gone; the veil of madness no longer remained.
At the spiritual level the couplet can be interpreted like this: My beloved, the shah-e-bekhudi has ripped naked my heart and soul, ridding them of the layers of stitching by the misguided intellect, which is nothing more than a veil of madness. The extreme of love endows the heart with divine purity. Reason and intellect have been viewed as hindrances, and the perceived sanity as madness. 
Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya
Magar aik shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahe so hari rahi
A sweeping wind, which came from beyond the visible world, consumed the visible garden with fire; just one branch on the tree of grief, which they call heart, despite the blaze retained its green.
The reference here is to the lost Paradise, and the perennial quest to re-unite with it. The Divine breeze would burn the worldly existence leaving behind the hope for reunion. The worldly existence (chaman) has been likened to a tree of sorrow and suffering, and the Divine breeze as the liberator. Nothing grows on that tree except sadness, caused by the separation from his beloved. Now that entire existence is gone, only the abode of the beloved (heart) has survived.

Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon
Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi
I am speechless to complain about the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved; the wine of desire that filled the heart remained suppressed, concealed.
At the temporal level, these lines would simply suggest that there is a heart overflowing with desires which one is unable to express due to the indifferent looks of the beloved. At the metaphysical level it would suggest that the worldly desires are often out of sync with the Divine commandments.

Woh ajab ghari thi mein jis ghari, liya dars nuskha-e-ishq ka
Ke kitab aql ki taaq main, jyun dhari thi tyun hi dhari rahi

It was at a moment strange that I read a book of love; the book of reason, brushed aside, remained shelved 
and sheathed.

Reason (aql-o-khirad), the product of mind is considered a detriment, hindering the spontaneity of heart. A person guided by logic and reason is too calculative to be able to devote to pure love; whereas selfless love is motivated by heart and not mind. For that reason love and brain are just incompatible. Mind is deceitful, untrustworthy, selfish and devious whereas heart is pure, untainted and selfless. As Iqbal said: bekhatar kuud para aatishe-namrood mein ishq/aql thi mehvi-tamasha-e-lab-baam abhi


Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so yahan hua
Ke na aayine main jila rahi, na pari kuun jalva gari rahi
Your bewitching beauty, love, such a spell did cast; the mirror stood bereft of gloss and beauty seemed to freeze.

Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), I had such a mark on my heart (yahan is a pointer towards the heart) that the heart (aayina , the mirror of heart) has lost all its shine (the basic quality of a mirror) and angel (pari is used as simile to refer profound beauty) had no beauty left to reveal (‘kuun’means ko).

Kiya khak aatish-e-ishq ne dil-e-benava-e-Siraj ko
Na khatar raha na hazar raha, magar aik be-khatari rahi
The fire of love reduced to ashes Siraj’s voiceless heart; fears and cares got consumed, intrepid courage held the field.

The fire of love (aatish-e-ishq) has burnt the voiceless heart (dil-e-benava) of Siraj to ashes. The heart is so liberated from fears (be-khatari) that there is no feeling of vulnerability or threat left. (As Iqbal has used the word bekhatar: bekhatar kood para aatish-e-namrood mein ishq).

Second Translation


trans: Divana Nakujabadi [Saiyad Nizamuddin Ahmad]
The Tale of Love’s Perplexity (khabar-e tahayyur-e 'ishq)


[1]  Hearken to the tale of Love’s [metaphysical] perplexity:
   neither the ardour of madness remained,
   nor the angelic beloved remained;
 Neither did you remain, nor did I remain,
   only unawareness remained.


[2]  The Shah of no-self-ness has now bestowed upon me
   the garment of nakedness;
 Neither the stitching of reason remained,
   neither the veiling of madness’ ardour remained.

[3]  A wind blew from the threshold of the unseen,
   and the garden of bliss was consumed.
 Yet, but a branch of the tree of sorrow
   ―known as the heart― green remained.


[4]  With which tongue am I to recount the indifference of the beloved?
   Desire akin to the wine of a hundred goblets brimmed up
     in the vessel of the heart yet, therein remained.

[5]  What a marvelous instant it was that I learned of the elixir of Love!
   The book of reason placed on the shelf,
      on the shelf remained.

[6]  The intensity of the perplexity of your beauty,
   was so brilliantly revealed, that
    neither the mirror’s shine remained,
    neither the angelic beloved’s beauty remained.

[7]  The fire of love has reduced the mute heart of Siraj to ashes,
    neither fright remained,
    nor caution remained,
     only
fearlessness remained.


Third Translation


Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi
Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi
Learn oh absorbing love that neither the obsession (for the beloved) is left nor and the object (pari) of love survived. The only thing that is left is a state of self-unconsciousness: where neither you exist nor I exist.

Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi
Na khirad ki bakhiyagari rahi, na junoon ki pardadari rahi
My beloved (shah-e-bekhudi is a reference to the beloved. Knowing what little I know about Siraj I am leaning towards God as his object of love rather then a worldly being) has bestowed me with a dress of nakedness (libas-e-barahanagi). Neither the intellect (khirad) can repair it nor does the insanity (junoon) rip it. Meaning what a dress (nakedness) my beloved has conferred upon me! I am now free from the trouble of ripping it or mending it (depending on the mental state I am in). My focus is my beloved not my own appearance or even existence.

Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya
Magar aik shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahe so hari rahi
A breeze came from the outer space (simt-e-ghaib) and burned the entire garden of existence (zahoor) but a branch of the tree of sorrow (nihal-e-gham) that is called heart remained green. Since in the first line poet is referring to a wind coming from the direction of God (ghaib) that has burned the whole existence (chaman) it can be assumed that tree of sorrow is a symbol of the poets own being. In the burned garden of existence he stood like a sad tree. Nothing grows on that tree except sadness, caused by the separation from his beloved. Now that entire existence is gone, only the abode of the beloved (heart) is survived.

Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon
Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi
I am speechless (kis zuban). How can I complain the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved? After reading, the second line it is clear that he trying to say that I cannot complain about those cold looks or eyes that have granted me so much. I am indebted to those eyes. Why? My heart is brimming with his desire (aarzu) as if a vessel (khum) is filled with hundred goblets of wine (sharaab-e-sad-qadaah).

Woh ajab ghari thi mein jis ghari, liya dars nuskha-e-ishq ka
Ke kitab aql ki taaq main, jyun dhari thi tyun hi dhari rahi
In Urdu poetry, reason (aql-o-khirad) the product of mind is considered a source of selfishness and as it causes a person to make calculated move; as against altruistic emotions that come out of heart. A thoughtful person thinks about the consequences before taking any action. That is why it is assumed that a selfless love is motivated by heart and not mind. For that reason love and brain are just incompatible. Mind is deceitful, untrustworthy, selfish and devious whereas heart is pure, untainted and selfless. As Iqbal said:

bekhatar kuud para aatishe-namrood mein ishq aql thi mehvi-tamasha-e-lab-baam abhi

That is what Siraj is saying that at that strange moment when I started taking lesson in love (dars-e-nuskha-e-ishq) I left my intellect or brain (kitaab-e-aql- book is synonymous with intellect as one needs brain to read or write) in an alcove, where it is lying ever since.

Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so yahan hua
Ke na aayine main jila rahi, na pari kuun jalva gari rahi
Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), I had such a mark on my heart (yahan is a pointer towards the heart) that the heart (aayina means heart) has lost all its shine (the basic quality of a mirror) and angel (pari is used as simile to refer profound beauty) had no beauty left to reveal. (“so” means se and “kuun” means ko).

Kiya khak-e-aatish-e-ishq ne dil-e-benava-e-Siraj ko
Na khatar raha na hazar raha, magar aik be-khatari rahi
The fire of love (aatish-e-ishq) has burned the voiceless heart (dil-e-benava) of Siraj to the ashes. There is no feeling of vulnerability or threat left. Only freedom from fear (be-khatari) is left. (As Iqbal has used the word bekhatar: bekhatar kood para aatish-e-namrood mein ishq.)
Older Posts Home

SHIVPREET SINGH

Singing oneness!
- Shivpreet Singh

Related Posts

Popular - 30 days

  • Vande Mataram - Lyrics and Translation
    I love the Vande Maataram composition in Raag Des sung by Lata Mangeshkar.  Vande Mataram is the national song of India. In 2003, BBC World ...
  • Sanson Ki Mala Pe - Lyrics, Translation and Background
    Sanson ki Maala was made famous by Nusrat Fateh Ali Khan sahib.  Although some have attributed this song to Mirabai and Khusro, this is a gh...
  • Kabir's Gao Gao Ri Dulhani - Lyrics and meanings
    One of my favorite Kabir's poem I call "Dulhani." In this beautiful poem, Kabir envisions himself as the bride and the univers...
  • Love and the Mool Mantra
    Guru Nanak's teachings are undoubtedly about love. So are Guru Arjan's teachings. The Mool Mantra is given the highest importance i...
  • Loving in the night - a poem by Rabi'a
    [O my Lord] by rabi'A Translated by Jane hirshfield O my Lord, the stars glitter and the eyes of men are closed. Kings have locked their...
  • The Many Types of Raag Malhar
    Pour love in your heart, like the rain pours on the land today. As I am working on a Meerabai song I am doing research on the different vari...
  • Gulon Mein Rang Bhare - Lyrics and Translation of Mehdi Hassan Ghazal
    I was listening and meditating upon this beautiful ghazal by Faiz Ahmed Faiz, beautifully composed by Mehdi Hassan. It is one of my favorite...
  • Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - Tufail Niazi and Wadali Brothers
    I have recently heard this Bulleh Shah song and it has really touched my heart. Several people have sung it, but I love the original composi...
  • Saas Saas Simro Gobind - Lyrics and Meaning
    iTunes   Amazon   Google Play   Spotify Saas Saas Simro Gobind - Meaning  Listening to the complete Guru I come in the vicinity of oneness...
  • Nasro Mansoor Guru Gobind Singh - Bhai Nand Lal Goya
    I have been singing this shabad for over 30 years; I composed it when I was a teenager. It comes from a fairly long poem of 55 couplets, lyr...

Blog Archive

  • ▼  2025 (13)
    • ▼  September (1)
      • Soulful conversation with Shivpreet Singh - LuckyT...
    • ►  August (2)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  March (1)
    • ►  February (2)
    • ►  January (2)
  • ►  2024 (21)
    • ►  December (1)
    • ►  November (2)
    • ►  October (3)
    • ►  September (2)
    • ►  August (4)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  May (1)
    • ►  April (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2023 (41)
    • ►  December (4)
    • ►  November (3)
    • ►  October (4)
    • ►  September (7)
    • ►  August (5)
    • ►  July (7)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (3)
  • ►  2022 (8)
    • ►  March (2)
    • ►  January (6)
  • ►  2021 (139)
    • ►  December (15)
    • ►  November (2)
    • ►  October (6)
    • ►  September (7)
    • ►  August (2)
    • ►  July (4)
    • ►  May (21)
    • ►  April (21)
    • ►  March (35)
    • ►  February (23)
    • ►  January (3)
  • ►  2020 (149)
    • ►  December (2)
    • ►  November (13)
    • ►  October (31)
    • ►  September (47)
    • ►  August (37)
    • ►  July (5)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (3)
    • ►  March (2)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2019 (44)
    • ►  December (5)
    • ►  November (8)
    • ►  October (14)
    • ►  September (4)
    • ►  July (3)
    • ►  June (1)
    • ►  May (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (5)
  • ►  2018 (53)
    • ►  December (8)
    • ►  November (5)
    • ►  October (3)
    • ►  September (4)
    • ►  August (6)
    • ►  July (3)
    • ►  June (4)
    • ►  May (6)
    • ►  April (5)
    • ►  March (2)
    • ►  February (4)
    • ►  January (3)
  • ►  2017 (72)
    • ►  December (2)
    • ►  November (12)
    • ►  October (8)
    • ►  September (1)
    • ►  August (7)
    • ►  July (6)
    • ►  June (12)
    • ►  May (5)
    • ►  April (4)
    • ►  March (7)
    • ►  February (3)
    • ►  January (5)
  • ►  2016 (141)
    • ►  December (1)
    • ►  November (9)
    • ►  October (16)
    • ►  September (19)
    • ►  August (2)
    • ►  July (5)
    • ►  June (7)
    • ►  May (3)
    • ►  April (18)
    • ►  March (34)
    • ►  February (16)
    • ►  January (11)
  • ►  2015 (28)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (2)
    • ►  September (12)
    • ►  August (1)
    • ►  May (1)
    • ►  April (7)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2014 (107)
    • ►  December (1)
    • ►  November (6)
    • ►  October (1)
    • ►  August (2)
    • ►  July (1)
    • ►  June (11)
    • ►  April (10)
    • ►  March (15)
    • ►  February (24)
    • ►  January (36)
  • ►  2013 (242)
    • ►  December (13)
    • ►  October (5)
    • ►  September (3)
    • ►  August (3)
    • ►  June (7)
    • ►  May (62)
    • ►  April (79)
    • ►  March (12)
    • ►  February (23)
    • ►  January (35)
  • ►  2012 (145)
    • ►  December (29)
    • ►  November (31)
    • ►  October (44)
    • ►  September (5)
    • ►  August (9)
    • ►  July (7)
    • ►  June (1)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (4)
    • ►  February (9)
    • ►  January (2)
  • ►  2011 (252)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (4)
    • ►  September (13)
    • ►  August (28)
    • ►  July (44)
    • ►  June (33)
    • ►  May (15)
    • ►  April (2)
    • ►  March (45)
    • ►  February (43)
    • ►  January (23)
  • ►  2010 (70)
    • ►  December (31)
    • ►  November (20)
    • ►  October (2)
    • ►  September (3)
    • ►  August (1)
    • ►  July (2)
    • ►  May (5)
    • ►  March (4)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2009 (15)
    • ►  December (1)
    • ►  November (3)
    • ►  October (2)
    • ►  September (2)
    • ►  August (1)
    • ►  June (1)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2008 (15)
    • ►  November (1)
    • ►  July (2)
    • ►  June (5)
    • ►  May (1)
    • ►  April (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2007 (9)
    • ►  November (4)
    • ►  October (2)
    • ►  September (1)
    • ►  August (2)
  • ►  1999 (1)
    • ►  May (1)

Message

Name

Email *

Message *

Twitter

Tweets by @shivpreetsingh


Copyright © Shivpreet Singh. Designed by OddThemes