Dil se teri nigaah - Mirza Ghalib Lyrics and Translation

This randomly came on my youtube playlist: https://www.youtube.com/watch?v=fB5Kd1Ms_rU ... four ghalib sufiana ghazals.  The first ghazal was dil se teri nigaah. The translation is below. Interesting bilawal composition that starts on Dha:




dil se teri nigaah jigar tak utar gayee
donon ko ik adaa mein razaamand kar gayee

Your gaze penetrated my heart, then descended into my soul, 
filling both with satisfaction in a single affectation.

dil = heart
teri = your
nigaah = glance
jigar = literally means liver; in this context it refers to the inner self or the soul
tak = up to
utar gayee = descended
donon ko = both of them
ik = one
adaa = mannerism, specialty of behavior, affectation
mein = with, within
razaamand = agreeable, satisfied, happy
kar gayee = did

wo baadaa-e-shabaanaa ki sarmastiyaan kahaan
utthiye bas ab ki lazzat-e-khwaab-e-sehar gayee

The joyous revelry in the night's wine has come to an end. 
Now that the morning's blissful dreams have faded, it's time to awaken!

wo = that
baadaa = wine
shab = night
badaa-e-shabaanaa = wine of the night
ki = of
sarmastiyaan = excessive pleasures of intoxication. The root word here is masti, which means the state of drunkenness; mastiyaan is the plural for masti; the addition of prefix ‘sar-‘ heightens the intent, the meaning of the word by many degrees.
kahaan = where. In this context, it means – remains no more (and thus one asks ‘where?’)
uthhiye = get up, awaken
bas = end, stop
ab = now
utthiye bas ab = awaken now, at last
lazzat = delightful taste, feeling of elation, enchantment; related to word lazeez meaning delicious, tasty
khwaab = dream
sehr = dawn
lazzat-e-khwaab-sehr = the enchantment of the delightful dreams of early morning
gayee = gone, finished, done with

dekho to dil farebi-e-andaaz-e-naqsho-paa
mauj-e-khiraam-e-yaar bhi kya gul katar gayee

Observe the alluring charm and graceful poise of my beloved's footsteps. 
My beloved's captivating stride is putting to shame the garden's flowers.

dekho = see, behold
dil-fareb = fascinating, enchanting
andaaz = mannerism, style
naqsho-paa = footprints
mauj = wave, agitation
khiraam = walk, gait, style of walking
yaar = beloved
kya = what, wow
gul = flowers
katar = cut, destroy, lay to waste
kya gul katar gayee = wow, laid to waste all the flowers in the garden. The context of the word kya is as used in ‘Kya baat hai’ – wow, what a thing.

nazzaare ne bhi kaam kiyaa wa naqaab ka
masti se har nigaah tere rukh par bikhar gayee

Even the appearance itself worked as a veil. 
Inebriated eyes crumbled on your face. 

nazzaaraa = view, appearance, spectacle
ne bhi = also did
kaam kiyaa = worked like
naqaab = veil, curtain
wa naqaab ka = like a veil
masti = stupor
har = every
nigaah = glance
tere = your; refers to the beloved
rukh = face, appearance
bikhar = deflected, fall apart, crumbled

maaraa zamaane ne ‘asadullah khan’ tumhen
wo walvaleh kahaan wo jawaani kidhar gayee

O Asadullah Khan! This world has ended my life. 
Where are those passions, where is that youth?

maaraa =inflict defeat, inflict a beating
zamaanaa = time, world
asadulla khan = poet’s signature; Ghalib full name is Asadullah Khan Ghalib
wo = that
walvaleh = ardour, passion, enthusiasm
kahaan = where; in this context – ‘are gone’
jawaani = youth
kidhar gayee = where it went; where did it disappear

1 Comments