I don't know who wrote the rest, but someone beautifully extended Mirza Ghalib's ghazal. Extends Guru Nanak's metaphor for pain (Dukh Daaru). Also see similar ghazal: Ishrat-e-katra
यूं तो मेरा इलाज़ क्या न हुआ
कम मर्ज भी मगर जरा न हुआ
मुझपे एहसान तबीब का न हुआ
(तबीब = उपचारक, चिकित्सक)
दर्द मिन्नत-कश-ए-दवा न हुआ
मैं न अच्छा हुआ, बुरा न हुआ .......
मिन्नत-कश-ए-दवा = दवा का आभारी)
दे खुदा रहम इन हबीबों को
के जलाए न बदनसीबों को
चल के सुन लो अलग जो सुनते हो
जमा करते हो क्यूँ रक़ीबों को
इक तमाशा हुआ गीला न हुआ ...
(हबीब = मित्र, दोस्त, प्रिय)
(रक़ीब = प्रेमिका का दूसरा प्रेमी, प्रेमक्षेत्र का प्रतिद्वंदी)
(गिला = शिकायत, उलाहना)
जान तावत ने ही खपाई थी
कुछ खुदी थी न खुदनुमाई थी
सर था सजदा था झबसाई थी
क्या वो नमरूद की खुदाई थी
बंदगी में मेरा भला न हुआ ......
(तावत = उस अवधि तक, उस सीमा या हद तक, वहाँ तक)
(ख़ुदनुमाई = अभिमानी/ घमंडी होने का भाव)
(नमरूद = एक बादशाह जो अपनेआप को ख़ुदा कहता था)
ढूंड्ता था वो इक न इक तरकीब
के मज़े हो तेरे लबों पे नसीब
तू न समझे तो है यह बात अजीब
कितने शिरीन है तेरे लब के रकीब
गालियां खा के बेमज़ा न हुआ
(शीरीं = मीठे), (लब = होंठ)
हमने की फ़िक्र जब बुलाने की
उनको सूझी किसी बहाने की
अब सुनी है जो घर लुटाने की
है खबर गर्म उनके आने की
आज ही घर मैं बोरिया ना हुआ
Jagjit Singh
terī bāteñ hī sunāne aa.e
dost bhī dil hī dukhāne aa.e
(Jagjit Singh also uses Jalane aae).
They only came to tell your stories
Even friends came only to trouble me
phuul khilte haiñ to ham sochte haiñ
tere aane ke zamāne aa.e
(Jagjit Singh uses "milne" ke zamaane aae)
When flowers bloom I think
its time to meet you
aisī kuchh chup sī lagī hai jaise
ham tujhe haal sunāne aa.e
its so silent that
it seems I have to tell you about my condition
ishq tanhā hai sar-e-manzil-e-ġham
kaun ye bojh uThāne aa.e
ajnabī dost hameñ dekh ki ham
kuchh tujhe yaad dilāne aa.e
Stranger friend, look at me
I have to remind you of something
dil dhaḌaktā hai safar ke hañgām
kaash phir koī bulāne aa.e
woh khafaa kar ke hame khud rooth gaye
ab hame kaun manaane aae
she upset me and then got upset
now who will come to make up with me
aa na jaye kahin laut ke jaan
meri mariyat woh sajaane aae
I wonder if she will come back
she has come to adorn my death
ab to rone se bhī dil dukhtā hai
shāyad ab hosh Thikāne aa.e
now crying makes my heart sore
maybe now I will wake up
kyā kahīñ phir koī bastī ujḌī
log kyuuñ jashn manāne aa.e
so raho maut ke pahlū meñ 'farāz'
niiñd kis vaqt na jaane aa.e
It is John Lennon’s birthday today. He was a singer of peace and hope, a kindler of imaginations. He passed away prematurely at the age of 40, but he left behind a legacy of lovely melodies and a message of love.
Lennon attained fame all over the world after joining the Beatles as a founding member. The songwriting connection he formed with Paul McCartney was one of the most productive in music history. Together, they produced enduring works that resonate across generations.
I especially like the lyrics of “Imagine”. The song challenges us to picture a world free of division and conflicts. It urges us to work for peace and imagine a society devoid of material possessions and greed, and it strikes a deep chord with me. The lyrics clearly convey Lennon's faith in group effort and his desire for a peaceful society.
Personally, I think John Lennon's idealism and capacity for human connection through music to be inspirational. His creations, such as "Imagine," cross barriers and inspire us to envision a better future. We cherish his message of love and unity that continues to touch hearts all across the world as we commemorate his life and honor his memory today, the day of his birthday.
Imagine by John Lennon
Imagine there's no heaven It's easy if you try No hell below us Above us, only sky Imagine all the people Livin' for today Ah Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion, too Imagine all the people Livin' life in peace You You may say I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you'll join us And the world will be as one Imagine no possessions I wonder if you can No need for greed or hunger A brotherhood of man Imagine all the people Sharing all the world You You may say I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you'll join us And the world will live as one
I've dreamed many dreams that never came true. I've seen them vanish at dawn. But I've realized enough of my dreams thank the Lord, To make me want to dream on.
I've prayed many prayers when no answer came, Though I've waited patient and long, But answers have come to enough of my prayers To make me keep praying on.
I've trusted many a friend that failed, And left me to weep alone, But I've found enough of my friends that are really true, That will make me keep trusting on.
I've sown many seeds that have fallen by the way, For the birds to feed upon, But I've held enough golden sheaves in my hand, To make me keep sowing on.
I've drunk from the cup of disappointment and pain I've gone many days without song, But I've sipped enough nectar from the Roses of Life To make me keep living on!
Sing your song. No one else is going to sing it. You have to sing your song.
You are responsible to yourself, to love yourself, to care for yourself, and to help yourself.
- Akiroq Brost
O Shiva. Give me the boon that I never shirk from doing what is right.
- Guru Gobind Singh
It takes half your life before you discover life is a do-it-yourself project.
Today Victoria Ryan sent me this video and I am listening to this as I fall asleep. I am also reading about its fascinating history and beautiful lyrics. Let us sing more cheerful songs and experience the lift-off. "Join our song of praise" ...
History of Ode to Joy
Ludwig van Beethoven’s “Ode to Joy” was composed in 1824, in the final movement of his last, and arguably most famous, symphony, Symphony No. 9. The premiere took place in Vienna on May 7, 1824, and despite its unpracticed and under-rehearsed presentation, the audience was ecstatic. It was the first time Beethoven had appeared on stage in 12 years.
At the end of the performance (though some sources say it could have been after the 2nd movement), it was said that Beethoven continued conducting even though the music had ended. One of the soloists stopped him and turned him around to accept his applause. The audience was well aware of Beethoven’s health and hearing loss, so in addition to clapping, they threw their hats and scarves in the air so that he could see their overwhelming approval.
In 1972, the Council of Europe made Beethoven’s “Ode to Joy” its official anthem. Years later, in 1985, the European Union did the same. Although Schiller’s text isn’t sung in the anthem, the music conveys the same ideas of freedom, peace, and unity.
During World War I, German prisoners held captive by Japan introduced their captors to Beethoven’s 9th Symphony. Years later, Japanese orchestras began performing it. Then, after the devastating events of World War II, many Japanese orchestras began performing it at the end of the year, hoping to bring in enough audience members to help fund reconstruction efforts. Since then, it has become a Japanese tradition to perform Beethoven’s 9th symphony at the end of the year.
In many English churches, the hymn “Joyful, Joyful we adore thee” written in 1907 by the American author Henry van Dyke, is set and sung to Beethoven’s “Ode to Joy” melody. Perhaps the most popular modern recording of the hymn can be heard in the 1993 movie, Sister Act 2, sung by Lauren Hill and cast.
German “Ode to Joy” Lyrics
The “Ode to Joy” text that Beethoven employed, and slightly modified, was written by the German poet, Johann Christoph Friedrich von Schiller, in the summer of 1785. It was a celebratory poem addressing the unity of all mankind.
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere. Freude! Freude! Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen.
English “Ode to Joy” Translation
O friends, no more of these sounds! Let us sing more cheerful songs, More songs full of joy! Joy! Joy! Joy, bright spark of divinity, Daughter of Elysium, Fire-inspired we tread Within thy sanctuary. Thy magic power re-unites All that custom has divided, All men become brothers, Under the sway of thy gentle wings. Whoever has created An abiding friendship, Or has won A true and loving wife, All who can call at least one soul theirs, Join our song of praise; But those who cannot must creep tearfully Away from our circle. All creatures drink of joy At natures breast. Just and unjust Alike taste of her gift; She gave us kisses and the fruit of the vine, A tried friend to the end. Even the worm can feel contentment, And the cherub stands before God! Gladly, like the heavenly bodies Which He sent on their courses Through the splendor of the firmament; Thus, brothers, you should run your race, Like a hero going to victory! You millions, I embrace you. This kiss is for all the world! Brothers, above the starry canopy There must dwell a loving father. Do you fall in worship, you millions? World, do you know your creator? Seek Him in the heavens; Above the stars must he dwell.