Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - Tufail Niazi and Wadali Brothers

I have recently heard this Bulleh Shah song and it has really touched my heart. Several people have sung it, but I love the original composition and performance by Tufail Niazi. The original composition is in Raag Tilak Kamod but most others do it in Raag Des and don't follow the originally beautiful melody. Below you'll find my translation of this  




Aa ve mahi tenu rab lai avai kade paavat na val phera
panchhi parat gharaan nu aa gaye kyoon chit nai karda tera

kaali raat de sone ne taare, par saareyaan to sona chaan hanera
lok ta takde chann asmaani, main ta vekhdi aan mukh teraa

Lyrics and Translation  (Shivpreet Singh)


Laam le chal charkhe nu, moorkha oye
Le chal wich koi mat fatoor howay
Takla sidq yaqeen di maal pa k
manka pawan da je shaoor howay
ohdy naa di koi khareed kr k
watt pooniyan je razi ghafoor howy
ohdi yaad wich kat'di raie har dammm
khawree kehri v tand manzoor howay

take the "charkha" with you oh innocent
keep going without any negativity
by wearing the neck-less of truth and faith
if you know how to wear diamond (of his friendship)
buy some cotton for "him"
start spinning to make "him" happy
kept on spinning along with memorizing "him"
perhaps which spin gets acceptance

Ve mahiya tere vekhan lai, chuk charkha gali de vich daanwa.
Ve loka bhaane main kat di, tand teriya yaad de panwa. 

Beloved, to catch a glimpse of Thee, I place my charkha in the lane outside.
People think I spin cotton,  but I truly weave the thread of Thy memory.

babul di saun chit nai lagdaa, saade sek hijar di agg da
aj mera dil karda, ghar chhad ke malang ban jaavaan

I swear on my love, I am restless, the fires of separation burns me
Today I hope I can leave my house and become an ascetic

Charkhe di ghookar de ole, yaad teri da tumba bole. 
Ve nimma nimma geet ched ke, tand kathdi hullare panwa. 

I tire,  set charka aside in shade, the music of Thy memory still rings in my heart.
Humming slowly, slowly, I spin gently and dwell on the joy of meeting Thee.

Vasan ni de rahe saure peke, mainu tere pain pulekhe.
Ve hoon mainu das mahiya, tere baaju kidhar main jayiyaan. 

Kin let not me rest in ease, but I feel Thou art come close.
Beloved, I ask this: If I don't go to Thee then where do I go?

kakh nai dende saure peke, har dam tere pain bhulekhe
hor kam kaam koi na, raavaan takdi sajan diyaan raavaan

I dont want any family, I see you everywhere
I don't have any other work,  anticipating you I keep looking at the streets

Ho Eid aayi, mera yaar na aaya, tera ve khair hove ove tamdi.
Haar singar change nai lagde, ho kisi cheez pe nazar na jamdi. 
Sukha waalian needra mangne, yaar mile to main eid manva. 

The festive day (Eid) has come, but my Beloved hasn't returned.
Jewelry and colors seem dull, nothing around catches my eye.
I only pray for sleep,  let my Love come then I'll celebrate Eid.


Another Translation (Shivpreet Singh)

(in the works)

Just in case you  pass by, I have kept  my spinning wheel outside
the charkha spins cotton as my mind spins your memory

Upon my love's oath, I confess an inner unrest,
The flames of separation kindle, an inferno within my chest.
Today, an aspiration awakens, to abandon abode,
And embrace asceticism, seeking you on a solitary road.

Weary, my charkha takes respite in the shade,
Yet, the melody of your memory in my heart is played.
In a rhythmic hum, I spin, each revolution a plea,
Dwelling on the anticipated joy when face to face with thee.

Kinfolk, restrain me not in tranquil repose,
For I sense your presence drawing near, the heart knows.
Beloved, I pose the question in earnest plea,
If not towards you, then where, pray, should I flee?

Forsaking familial ties, I discern you ubiquitous,
In every corner, in every gaze, in the ethereal mystique.
No other pursuits allure, my gaze fixed on the streets,
Anxiously awaiting, for Your arrival, my soul competes.

Eid arrives, yet my Beloved lingers afar,
Jewelry and hues pale, joy eclipsed by a distant star.
In fervent prayer, I beseech for slumber's retreat,
So that in dreams, with Thee, Eid I may greet.


Another performance


Ve Mahiya Tere Vaikhan Nu Chook Charkha - Fareed Ayaz & Abu Muhammad Qawwal

Nazar aane se pehle kyaa tha
husne bemisaal aakhir
ijaazat ho to main keh doon
khayaal avval khayaal aakhir

nahin hai arsh to kuchh arsh se kam bhi nahin hai dil
yahaan naazir hui hain teri aayate-jamaal aakhir


Another Translation (3)


Ve mahiya tere dekhan nu,
chuk charkha gali de vich panwa,

Oh darling, to get your glimpse,
I have placed the charkha in the lane outside the house,

Ve loka paane main kat di,
tang teriya yaad de panwa.

People around think I am spinning the threads of cotton,
But I am actually spinning the thread of your memories.

Charkhe di oo kar de ole,
yaad teri da tumba bole.

I put the charka aside in the shade ( as I don't feel like spinning anymore)
The music of your memories rings in my heart.

ve nimma nimma geet ched ke,
tand kat'di hullare khaanwaan

Humming along the song slowly,
I am spinning gently, the joy when we meet.

vasan ni de rahe saure peke,
mainu tere pain pulekhe,
our relatives don't let me rest at ease,
But I keep getting the feeling that you've come.

ve hoon mainu das mahiya,
tere baaju kidhar main jayiyaan.

Oh darling, I ask you this,
If I don't go to you then were do I go !


 

There is no longer a canonical channel of these lyrics, which have spread across the doab like the braids of the Beas, here is an approximate translation of another version (performed by the Wadali brothers here.)

Charkha mera rang rangeela, ban gai teri yaad vaseela.

My charkha (spinning wheel) of many colors, has become a way of meeting Thy memories.

Ve mahiya tere vekhan nu, chuk charkha gali de vich panwa.
Ve loka paane main kat di, tang teriya yaad de panwa.

Beloved, to catch a glimpse of Thee, I place my charkha in the lane outside.
People think I spin cotton, but I truly weave the thread of Thy memory.

Charkhe di oo kar de ole, yaad teri da tumba bole.
Ve nimma nimma geet ched ke, tang kath di hullare panwa.

I tire, set charka aside in shade, the music of Thy memory still rings in my heart.
Humming slowly, slowly, I spin gently and dwell on the joy of meeting Thee.

Vasan ni de rahe saure peke, mainu tere pain pulekhe.
Ve hoon mainu das mahiya, tere baaju kidhar main jayiyaan.

Kin let not me rest in ease, but I feel Thou art come close.
Beloved, I ask this: If I don't go to Thee then where do I go?

Ho Eid aayi, mera yaar na aaya, tera ve khair hove ove tamd.
Haar singar change nai lagde, ho kisi cheez pe nazar na jamdi.
Sukha waalian needra mangne, yaar mile to main eid manva.

The festive day (Eid) has come, but my Beloved hasn't returned.
Jewelry and colors seem dull, nothing around catches my eye.
I only pray for sleep, let my Love come then I'll celebrate Eid.


Lyrics and Translation in Hindi


वे माहिया तेरे वेखन नू
चुक चरखा गली दे विच पावा

वे लोक पाने मैं कातती
तंद तेरिया यादा दे पांवा

चरखे दी ऊ कर दे ओले,
याद तेरी दा तुम्बा बोले
वे निम्मा निम्मा गीत छेड के
तं कतदी हुलारे पावा

वसन नि दे रहे सोरे पेके
मेनू तेरे पये पुलेखे
वे हुन मेनू दस माहिया
तेरे बाजू किदर में जावा

हो ईद आई मेरा यार नी आया
तेरा वे खैर होवे ओ तंद
हार सिंगार चंगे नइ लगदे
हो किसी चीज पे नजर ना जांदी
सुखा वालिया नीदरा मांगे
यार मिले तो मैं ईद मनावा




वे माहिया तेरे वेखन नू
चुक चरखा गली दे विच पावा

(प्रेमिका कहती है की उसने अपने प्रेमी को दिखने /दिखने के लिए चरखा गली में डाल लिया है )

वे लोक पाने मैं कातती
तंद तेरिया यादा दे पांवा
(तंद-धागा, पावा-डालना , लोग सोचते हैं की में सूत कात रही हूँ लेकिन में तो तुम्हारी यादों के धागों को ही उसमे डाल रही हूँ

चरखे दी ऊ कर दे ओले,
याद तेरी दा तुम्बा बोले (मैंने चरखा एक रखा है, छायाँ में और मेरे दिल में तुम्हारी यादो का संगीत बज रहा है )

वे निम्मा निम्मा गीत छेड के
तंग कत दी हुलारे पावा(मैं धीरे धीरे से तुम्हारी यादो के गीत गुनगुना रही हु और साथ ही बहुत ही नाजुक तरीके से यादों में खोई हूँ )

वसन नि दे रहे सोरे पेके
मेनू तेरे पये पुलेखे(लोग मुझे चैन और सुकून से रहने नहीं दे रहे हैं लेकिन मुझे तो तुम्हारा ही ख्याल आता है, ऐसा लगता है की तुम आ गए हो )

वे हुन मेनू दस माहिया
तेरे बाजू किदर में जावा(मेरे प्रिय अब तुम ही कहो की में तुम्हारे सिवा कहाँ जाऊ )

हो ईद आई मेरा यार नी आया
तेरा वे खैर होवे ओ तंद (ईद आ गयी है मेरा प्रिय नहीं आया खुदा खैर बक्शे मेरे प्रिय को )

हार सिंगार चंगे नइ लगदे
हो किसी चीज पे नजर ना जांदी(आभुषनो पर, सजने सवरने पर अब कोई रूचि नहीं है, मुझे कोई भी चीज अच्छी नहीं लगती है )

सुखा वालिया नीदरा मांगे
यार मिले तो मैं ईद मनावा(मैं अब वो रात चाहती हु जिसमे मुझु सकून मिले, मेरा यार मिले तो मेरी ईद हो। तभी मेरी ईद होगी। )चरखा (वे माहिया तेरे वेखन नू) लिरिक्स Charakha (Punjabi Folk) Lyrics



Another performance: https://youtu.be/3D5IAZuH1TU

Similar Song: Kulli rah vich pai asañ tere


Te aanda janda takda rahveeñ 

I have placed my hut on your way
When you come and go you can see me

3 Comments

  1. Thanks for this extremely informative post.

    ReplyDelete
  2. This is beautiful, thank you for this🩷

    ReplyDelete
  3. गली में चरखा रखने का मतलब मेरे हिसाब से यह है कि तेरी याद कर करके जो मैंने धागे बुने हैं उसको मैं कचरे की तरह फेंक देता हूँ, उसका कोई हिसाब नहीं रखता क्योंकि करने वाला और कराने वाला तू ही हैं यह मेरी समझ में आ गया है।
    मेरे मुर्शीद ने कहा है कि मैं उसकी गिनती कर रहा हूँ कि मैंने इतना कात लिया अब मिलना चाहिए इसलिए तू मुझे दिखाई नहीं देता।
    और अब तू यह मत समझना कि तुझे देखने के लिए मैं चरखा कात रहा हूँ, यानी तेरी याद कर करके ही जीवन के सारे काम करता था, मुझे तो बस ऐसा करना अच्छा लगता था इसलिए में ऐसा करता था। क्योंकि जब मैं नहीं कात रहा होता मैं तो तब भी तुझे उतना ही याद करता था।

    ReplyDelete