Kavan Bani Ri Teri Laali - Reflections on Holi Shabad

New Composition: 21052
Raag Asa
Guru Arjan

Kavan Bani Ri Teri Laali




Celebrating a colorful Holi with this new shabad by Guru Arjan Dev in Raag Asa. Really a question answer with the soul bride ... How did you become so beautifully crimson, asks the seeker. The answer is shared by Guru Arjan at the end of the shabad. Share with you minds, hearts, souls, friends and family! Happy Holi from California!

[I will likely continue to write on this shabad later this month]

The Music

Unlike other compositions which often take years, this studio recording was completed in a week - from composing the melody, singing the vocals, playing the music, mixing and mastering. I only read this shabad for the first time a week before Holi and I wanted to complete this on time to share for Holi.  I really wanted Rajesh Prasanna to flute the bansuri on this track -- it would go really well with the holi theme. I did what I normally hardly ever do -- to make it easier (and faster) for him, I roughly recording the interludes in a mix of alaaps, sargams and taranas and sent it to Rajesh. While I was waiting for him to send me his flute parts, I finalized the rhythms and the arrangement in a couple of days.  But it was too bad that he felt sick and couldn't finish the recording; so then I just layered my rough interludes with a sampled cello library that I played on the keyboard to finish the interludes.  It is a highly unusual way to do interludes, but I am never afraid of the unusual -- and it sounded heartful. So that is how I left it and that is what you hear in the interludes.  Rajesh sent me a really nice holi greeting with an old picture of ours which I am sharing here; hopefully sometime in the future we will do a bansuri version of this shabad. 

Lyrics in English 

Rāg āsā gẖar 7 mėhlā 5.
Asa Measure 5th Guru.

Lāl cẖolnā ṯai ṯan sohiā.
Surjan bẖānī ṯāʼn man mohiā. ||1||

Kavan banī rī ṯerī lālī.
Kavan rang ṯūʼn bẖaī gulālī. ||1|| rahāo.

Ŧum hī sunḏar ṯumėh suhāg.
Ŧum gẖar lālan ṯum gẖar bẖāg. ||2||

Ŧūʼn saṯvanṯī ṯūʼn parḏẖān.
Ŧūʼn parīṯam bẖānī ṯuhī sur giān. ||3||

Parīṯam bẖānī ṯāʼn rang gulāl.
Kaho Nānak subẖ ḏarisat nihāl. ||4||

Sun rī sakẖī ih hamrī gẖāl.
Listen thou, O my mate, this is the only toil of mine.

Parabẖ āp sīgār savāranhār. ||1|| rahāo ḏūjā. ||1||52||
The Lord himself is the Decker and Adorner. Pause second.

Translation by Bhai Manmohan Singh

The red gown looks beautiful on thy body.
When thou became pleasing to the Lord, then, is His heart bewitched.

What has given thee this red bloom?
Whose love has rendered thee tulip-crimsons. Pause.

Thou art beautiful and thou the happy wife.
In thy home is the beloved and in thy home is good fortune.

Thou art chaste and thou the most distinguished.
Thou art pleasing to thy beloved and thou possesseth superior understanding.

I am pleasing to my darling, therefore I have assumed tulip-red dye.
Say Nanak that the Lord has looked on me with a favouring glance.

Translation by Sant Singh Khalsa


That red dress looks so beautiful on your body.
Your Husband Lord is pleased, and His heart is enticed. ||1||

Whose handiwork is this red beauty of yours?
Whose love has rendered the poppy so red? ||1||Pause||

You are so beautiful; you are the happy soul-bride.
Your Beloved is in your home; good fortune is in your home. ||2||

You are pure and chaste, you are most distinguished.
You are pleasing to Your Beloved, and you have sublime understanding. ||3||

I am pleasing to my Beloved, and so I am imbued with the deep red color.
Says Nanak, I have been totally blessed with the Lord's Glance of Grace. ||4||

Translation


What makes you bloom in red?
Who's color of love has made you so crimson? [rahao]

Your red robe beautifies your body
It pleases your love, it entices the mind [1]

You are beautiful
You are soul's bride.
Your Beloved is in your home
good fortune is in your home. [2]

You are true, you are distinguished
You are pleasing to love, you hold divine wisdom

Lyrics and Translation in Punjabi by Prof. Sahib Singh


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਲਾਲੁ ਚੋਲਨਾ ਤੈ ਤਨਿ ਸੋਹਿਆ ॥ ਸੁਰਿਜਨ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ॥੧॥ ਕਵਨ ਬਨੀ ਰੀ ਤੇਰੀ ਲਾਲੀ ॥ ਕਵਨ ਰੰਗਿ ਤੂੰ ਭਈ ਗੁਲਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤੁਮਹਿ ਸੁਹਾਗੁ ॥ ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਲਨੁ ਤੁਮ ਘਰਿ ਭਾਗੁ ॥੨॥ ਤੂੰ ਸਤਵੰਤੀ ਤੂੰ ਪਰਧਾਨਿ ॥ ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤੁਹੀ ਸੁਰ ਗਿਆਨਿ ॥੩॥ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥ ਸੁਨਿ ਰੀ ਸਖੀ ਇਹ ਹਮਰੀ ਘਾਲ ॥ ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੫੨॥ {ਪੰਨਾ 384}

ਨੋਟ: ਇਥੋਂ ਅਗਾਂਹ 'ਘਰੁ 7' ਵਿਚ ਗਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਸੰਗ੍ਰਹ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

ਪਦ ਅਰਥ: 

ਤੈ ਤਨਿ = ਤੇਰੇ ਸਰੀਰ ਉਤੇ। ਸੋਹਿਆ = ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਸੋਹਣਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸੁਰਿਜਨ ਭਾਨੀ = ਸੱਜਣ ਹਰੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗੀ। ਤਾਂ = ਤਾਂਹੀਏਂ। ਮੋਹਿਆ = ਮੋਹ ਲਿਆ ਹੈ।1।

ਕਵਨ = ਕਿਵੇਂ? ਰੀ = ਹੇ ਸਹੇਲੀ! ਲਾਲੀ = ਮੂੰਹ ਦੀ ਲਾਲੀ। ਰੰਗਿ = ਰੰਗ ਨਾਲ। ਗੁਲਾਲੀ = ਗੂੜ੍ਹੇ ਰੰਗ ਵਾਲੀ।1। ਰਹਾਉ।

ਸੁੰਦਰਿ = {ਇਸਤ੍ਰੀ ਲਿੰਗ} ਸੋਹਣੀ। ਤੁਮਹਿ ਸੁਹਾਗੁ = ਤੇਰਾ ਹੀ ਸੁਹਾਗ। ਤੁਮ ਘਰਿ = ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ। ਲਾਲਨੁ = ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ।2।

ਸਤਸੰਗੀ = ਉੱਚੇ ਆਚਰਨ ਵਾਲੀ। ਪਰਧਾਨਿ = ਮੰਨੀ-ਪ੍ਰਮੰਨੀ। ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ = ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗੀ। ਸੁਰ ਗਿਆਨਿ = ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਗਿਆਨ ਵਾਲੀ।3।

ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ = ਗੂੜ੍ਹੇ ਰੰਗ ਵਿਚ। ਨਿਹਾਲ = ਵੇਖਿਆ, ਤੱਕਿਆ।4।

ਘਾਲ = ਮੇਹਨਤ। ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ = ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ। ਸੀਗਾਰਿ = ਸਿੰਗਾਰ ਕੇ, ਸਜਾ ਕੇ। ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ।

ਨੋਟ: 'ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ' ਵਿਚ ਪਹਿਲੇ 'ਰਹਾਉ' ਵਿਚ ਕੀਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਉੱਤਰ ਹੈ।

ਅਰਥ: 


ਹੇ ਭੈਣ! (ਦੱਸ,) ਤੇਰੇ ਚੇਹਰੇ ਉਤੇ ਲਾਲੀ ਕਿਵੇਂ ਆ ਬਣੀ ਹੈ? ਕਿਸ ਰੰਗ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਤੂੰ ਸੋਹਣੇ ਗੂੜ੍ਹੇ ਰੰਗ ਵਾਲੀ ਬਣ ਗਈ ਹੈਂ?।1। ਰਹਾਉ।

(ਹੇ ਭੈਣ!) ਤੇਰੇ ਸਰੀਰ ਉਤੇ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਚੋਲਾ ਸੋਹਣਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਲਾਲੀ ਸੋਹਣੀ ਡਲ੍ਹਕ ਮਾਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ) ਤੂੰ ਸੱਜਣ-ਹਰੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈਂ, ਤਾਹੀਏਂ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਮਨ (ਭੀ) ਮੋਹ ਲਿਆ ਹੈ।1।

ਹੇ ਭੈਣ! ਤੂੰ ਬੜੀ ਸੋਹਣੀ ਦਿੱਸ ਰਹੀ ਹੈਂ, ਤੇਰਾ ਸੁਹਾਗ-ਭਾਗ ਉੱਘੜ ਆਇਆ ਹੈ (ਇਉਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈ; ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਕਿਸਮਤ ਜਾਗ ਪਈ ਹੈ।2।

ਹੇ ਭੈਣ! ਤੂੰ ਸੁੱਚੇ ਆਚਰਨ ਵਾਲੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈਂ ਤੂੰ ਹੁਣ ਸਭ ਥਾਂ ਆਦਰ-ਮਾਣ ਪਾ ਰਹੀ ਹੈਂ। (ਜੇ) ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈਂ (ਤਾਂ) ਤੂੰ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਗਿਆਨ ਵਾਲੀ ਬਣ ਗਈ ਹੈਂ।3।

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਖ– (ਹੇ ਭੈਣ! ਮੈਂ) ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗ ਗਈ ਹਾਂ, ਤਾਹੀਏਂ, ਮੈਂ ਗੂੜ੍ਹੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਗਈ ਹਾਂ, ਉਹ ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗੀ (ਪਿਆਰ-ਭਰੀ) ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਤੱਕਦਾ ਹੈ।4।

(ਪਰ) ਹੇ ਸਹੇਲੀ! ਤੂੰ ਪੁੱਛਦੀ ਹੈਂ (ਮੈਂ ਕੇਹੜੀ ਮੇਹਨਤ ਕੀਤੀ, ਬੱਸ!) ਇਹੀ ਹੈ ਮੇਹਨਤ ਜੋ ਮੈਂ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਸ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦੀ ਦਾਤਿ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਦਾਤਿ ਦੇ ਕੇ) ਸੋਹਣੀ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ।1। ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ।1। 52।

Lyrics and Translation and Discussion in Hindi - Prof. Sahib Singh

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥ रागु आसा घरु ७ महला ५ ॥
नोट: यहां से आगे ‘घरु ७’ में गाए जाने वाले शबदों का संग्रह आरम्भ होता है।

लालु चोलना तै तनि सोहिआ ॥ सुरिजन भानी तां मनु मोहिआ ॥१॥

पद्अर्थ: तै तनि = तेरे शरीर पर। सोहिआ = शोभा दे रहा है, सुंदर लग रहा है। सुरिजन भानी = सज्जन हरि को प्यारी लगी। तां = तभी। मोहिआ = मोह लिया है।1।

अर्थ: (हे बहिन!) तेरे शरीर पे लाल रंग का चोला सुंदर लग रहा है (तेरे मुंह की लाली सुंदर झलक मार रही है। शायद) तू सज्जन हरि को प्यारी लग रही है, तभी तो तूने मेरा मन (भी) मोह लिया है।1।

कवन बनी री तेरी लाली ॥ कवन रंगि तूं भई गुलाली ॥१॥ रहाउ॥

पद्अर्थ: कवन = कैसे? री = हे सहेली! लाली = मुँह की लाली। रंगि = रंग से। गुलाली = गाढ़े रंग वाली।1। रहाउ।

अर्थ: हे बहिन! (बता,) तेरे चेहरे पे लाली कैसे आ गई है? किस रंग की इनायत से तू सुंदर गाढ़े गुलाल रंग वाली बन गई है?।1। रहाउ।

तुम ही सुंदरि तुमहि सुहागु ॥ तुम घरि लालनु तुम घरि भागु ॥२॥

पद्अर्थ: सुंदरि = (स्त्री-लिंग) सुंदरी। तुमहि सुहागु = तेरा ही सुहाग। तुम घरि = तेरे हृदय घर में। लालनु = प्रीतम प्रभु।2।

अर्थ: हे बहिन! तू बड़ी खूबसूरति दिख रही है। तेरे सुहाग-भाग्य उघड़ के सामने आ गए हैं (ऐसा प्रतीत होता है कि) तेरे हृदय घर में प्रीतम प्रभु आ बसा है, तेरे हृदय घर मेंकिस्मत जाग पड़ी है।2।

तूं सतवंती तूं परधानि ॥ तूं प्रीतम भानी तुही सुर गिआनि ॥३॥

पद्अर्थ: सतसंगी = ऊँचे आचरण वाली। परधानि = जानी मानी। प्रीतम भानी = प्रीतम प्रभु को भाने लगी। सुर गिआनि = श्रेष्ठ ज्ञान वाली।3।

अर्थ: हे बहिन! तू स्वच्छ आचरण वाली हो गई है तू अब हर जगह आदर-मान पा रही है। (अगर) तू प्रीतम प्रभु को अच्छी लग रही है (तो) तू श्रेष्ठ ज्ञान वाली बन गई है।3।

प्रीतम भानी तां रंगि गुलाल ॥ कहु नानक सुभ द्रिसटि निहाल ॥४॥

पद्अर्थ: रंगि गुलाल = गाढ़े रंग में। निहाल = देखा, ताका।4।

अर्थ: हे नानक! कह: (हे बहिन! मैं) प्रीतम प्रभु को अच्छी लग गई हूँ, तभी तो मैं गाढ़े प्रेम रंग में रंगी गई हूँ। वह प्रीतम प्रभु मुझे अच्छी (प्यार भरी) निगाह से देखता है।4।

सुनि री सखी इह हमरी घाल ॥ प्रभ आपि सीगारि सवारनहार ॥१॥ रहाउ दूजा ॥१॥५२॥

नोट: ‘रहाउ दूजा’ में पहले ‘रहाउ’ में किए गए प्रश्न का उत्तर है।

पद्अर्थ: घाल = मेहनत। प्रभ आपि = प्रभु ने खुद ही। सीगारि = श्रृंगार के, सजा के। रहाउ दूजा।

अर्थ: (पर) हे सहेली! तू पूछती है (मैंने कौन सी मेहनत की, बस!) यही है मेहनत जो मैंने की कि उस सुंदरता की दाति देने वाले प्रभु ने खुद ही मुझे (अपने प्यार की दाति दे के) सुंदरी बना लिया है।1। रहाउ दूसरा।1।52।

नोट: आखिरी अंक १ बताता है कि ‘घरु’ ८ का ये पहला शब्द है। अब तक महला ५ के कुल 52 शब्द आ चुके हैं।




0 Comments