Shivpreet Singh
Shivpreet Singh
  • Home
  • Music
    • Spotify
    • Apple Music
    • Amazon
    • Pandora
    • SoundCloud
    • Google
    • You Tube
      • Music on YouTube
      • Uplifting Shabads
      • Guru Nanak Shabads
      • Meditation & Chanting
      • Shabads for Kids
      • Shabads of Guru Arjan
      • Shabads of Guru Gobind Singh
  • Videos
    • Latest
    • Popular
    • Uplifting
    • Guru Nanak
    • Meditation
    • For Kids
    • Guru Arjan
    • Guru Gobind Singh
  • Projects
    • DhunAnand Foundation
    • Pandemic 2020
    • Guru Nanak 550
    • Namdev 750
    • Thoughts and Ruminations
    • What I Love to Read
  • News
  • Meet Me
    • Meet Me
    • Request
    • Send Email
    • Newsletter
    • FAQs
  • About
    • Biography
    • Photos
    • Music
    • FAQs

I am donating all proceeds from my music to DhunAnand Foundation today. Based on what the team at DhunAnand has been doing, I am confident that musicians, artists and poets will benefit immensely from this. I encourage everyone to give to this or other charities, especially to artists who have been hit very hard by the pandemic.  

Donate 

  • $10/month or $100 one-time - Membership for 2022: For sponsoring an artist for a month, you will get early access to music from DhunAnand artists. 

    • $100/month or $1000 one-time - Gold Membership for 2022" For adopting an artist for a year, you will be invited to 4 sessions with an artist of your choosing. 
    • For amounts over $1000, artist selection opportunities, or potential board membership please email dhunanand17@gmail.com

    Note: The volunteers or management of DhunAnand will not be drawing any compensation. As a result, the administrative costs will be low and the money that you donate will go primarily to those who need the money. 

    Char Sahibzade Shaheedi - This is the week we remember the sacrifice of the four young sons. Their sacrifice was within 6 days of each other: The elder two were martyred fighting with a huge Mughal army on December 21st and the younger two were mercilessly walled alive on December 26th. Guru Gobind Singh recited the following shahad in the Machhivara forest while he was separated from his family. Even in such pain, the pain he talks about is the pain of separation from Waheguru, who he calls my “beloved friend” … mittar pyara: 

    Mittar Pyare Nu: 



    Baba Zorawar Singh Ji and Baba Fateh Singh Ji, the two youngest of the Chaar Sahibzade were told by Wazir Khan, the Nawab of Sirhind to be bricked alive because they refused to become muslims. This event took place on 26th December 1705. Before the Chaar Sahibzade attained Martyrdom, they wew captured and kept in a cold tower called "Thanda Burj" with their grandmother Mata Gujari, in the middle of winter.

    They were taken to Fatehgarh Sahib where they had a brick wall built around them but had broken down before the Princes lost their breaths. Wazir Khan then ordered the executioners to slit the throats of the Princes. After hearing this news, their grandmother took her last breath.

    The two older Princes, Baba Ajit Singh Ji and Baba Jujhar Singh Ji both fought in the Chamkaur battle, which attained their martyrdom. This is how Guru Gobind Singh Ji lost their four sons and mother.


    Don't forget to Love today! Love yourself. And love your neighbor because they come from the same creator. There is no stranger says Guru Arjan. Only those who love can attain God says Guru Gobind. "I love you in all your names," sings Guru Nanak. The guru sings, and that is how he loves. And when you sing, you love too. Sing!





    #Love #christmas #jesus #sing #gurugobindsinghji #shivpreetsingh

    This is a live recording of Guru Arjan's Saas Saas Simro Gobind from last month when Suellen visited home. Suellen has been going through chemotherapy for blood cancer recently. And her white blood counts were very low. But carefree from any worries we sang and played. Saas Saas Simro Gobind, Man Antar ki utarai chind. Every breath I remember Gobind. And all the inner worries of my mind are dispelled. 

    This shabad will be released along with 7 other shabads on Wednesday. Most of them are live versions of compositions I have recorded earlier. But there are a couple of new ones too. Exciting times ahead … 

    #NewMusic #SaasSaas #ShivpreetSingh #Gurbani #GuruNanak #GuruArjan

    Shabad by Guru Arjan 

    Sās sās simro gobinḏ 
    Man anṯar kī uṯrai cẖinḏ

    Pūre gur kā sun upḏes
    Pārbarahm nikat kar pekẖ

    Ās aniṯ ṯyāgo ṯarang
    Sanṯ janā kī ḏẖūr man mang

    Āp cẖẖod benṯī karho
    Sāḏẖsang agan sāgar ṯarho

    Har ḏẖan ke bẖar leho bẖandār
    Nānak gur pūre namaskār

    Translation/Reflection by Shivpreet Singh


    Listening to the complete Guru
    I come in the vicinity of oneness

    Remembering oneness in every breath
    I erase all the pain inside

    Asking for the dust of Saints' feet
    I abandon fleeting waves of desire

    Renouncing my ego, praying with Saints
    I cross life's ocean of fire

    Bowing down to the complete Guru
    I fill my coffers with divine wealth


    Music

    iTunes: https://itunes.apple.com/artist/shivpreet-singh/id359828252

    Google Play: https://play.google.com/store/music/artist/Shivpreet_Singh?id=Aoqsuo6pyrdjdkld6uutbsxty7a

    An album of eight live recordings from the home studio: 

    Spotify

    Apple Music

     




    I have some good news: DhunAnand Foundation, which we founded earlier this year has been recognized by IRS as a Public Charity! And now we get to raise some money for artists who have been devastated by the pandemic. So this is exciting!!!



    If you missed my previous post on this, at DhunAnand, we have been offering monthly stipends and paid projects to selected artists who focus on oneness since the middle of this year. We plan to continue this in 2022. Last week, I received a letter from the IRS that DhunAnand has been recognized as a 501 (c)(3) orgnanization. With this recognition, contributions to the foundation will be tax deductible for donors in the US.

    I want to thank the founding team for all their efforts, including Amrita Asrani, Kirthana Kavassery, Harjeet Bajaj, Harprit Singh, Fontain Riddle, Gurpaul Kapoor, Sakshi Saini, and Suellen Primost.
     
    The organization currently has no administrative costs and your donation would go directly to an artist and their family. Any amount donations are welcome, but you can cosponsor projects for $100 (2022 Membership, includes downloads of all music produced by DhunAnand in 2022) and cosponsor artists for $1000 (2022 Gold Membership, includes all downloads and also invitations to 4 intimate online events with artists in 2022).
     

    If you want to volunteer, help us in other ways, or if you have questions please email us at dhunanand17@gmail.com.

    I will share more about DhunAnand (including some music from our artists) in the coming days and weeks. The pandemic has really had a drastic impact on artists' lives and I am glad we are able to a serve of few of them through our efforts. We will gradually build our social media and online presence. Thanks for your support!

    More information about DhunAnand and how to help is available here: https://www.shivpreetsingh.com/p/dhunanand-foundation.html






    Where the mind is without fear 

    and the head is held high; 

    - Rabindranath Tagore


    Original Bengali version:

    চিত্ত যেথা ভয়শূন্য উচ্চ যেথা শির,
    জ্ঞান যেথা মুক্ত, যেথা গৃহের প্রাচীর
    আপন প্রাংগণতলে দিবস-শর্বরী 
    বসুধারে রাখে নাই খণড ক্ষুদ্র করি,

    যেথা বাক্য হৃদযের উতসমুখ হতে 
    উচ্ছসিয়যা উঠে, যেথা নির্বারিত স্রোতে,
    দেশে দেশে দিশে দিশে কর্মধারা ধায়
    অজস্র সহস্রবিধ চরিতার্থতায়,

    যেথা তুচ্ছ আচারের মরু-বালু-রাশি
    বিচারের স্রোতঃপথ ফেলে নাই গ্রাসি -
    পৌরুষেরে করেনি শতধা, নিত্য যেথা 
    তুমি সর্ব কর্ম-চিংতা-আনংদের নেতা,

    নিজ হস্তে নির্দয় আঘাত করি পিতঃ, 
    ভারতেরে সেই স্বর্গে করো জাগরিত ||

    Devanaagari transliteration

    चित्त जेथा भयशून्य ,उच्च जेथा शिर ,
    ज्ञान जेथा मुक्त जेथा गृहेर प्राचीर
    आपन प्रांगणतले दिवसशर्वरी
    बसुधारे राखे नाइ खण्ड खण्ड क्षुद्रकरि,

    जेथा वाकय हृदयेर उत् समुखहते
    उच्छ्वसिया उठे , जेथा निर्वारित स्रोते
    दशे देशे दिशे दिशे कर्मधारा धाय
    अजस्र सहसबिध चरितार्थताय-

    जेथा तुच्छ आचारेर मरुबालुराशि 
    बिचारेर स्रोतःपथे फेले नाइ ग्रासि,
    पौरुषेरे करे नि शतधा-नित्य जेथा
    तुमि सर्व कर्म चिन्ता आनंदेर नेता-

    निज हस्ते निर्दय आधात करि पितः,
    भारतेर सेइ स्वर्गे करो जागरित।


    Hindi Translation - कवी शिवमंगल सिंह "सुमन" द्वारा

    जहां चित्‍त भय से शून्‍य हो 
    जहां हम गर्व से माथा ऊंचा करके चल सकें
    जहां ज्ञान मुक्‍त हो 
    जहां दिन रात विशाल वसुधा को खंडों में विभाजित कर 
    छोटे और छोटे आंगन न बनाए जाते हों 

    जहां हर वाक्‍य ह्रदय की गहराई से निकलता हो
    जहां हर दिशा में कर्म के अजस्‍त्र नदी के स्रोत फूटते हों
    और निरंतर अबाधित बहते हों 
    जहां विचारों की सरिता 
    तुच्‍छ आचारों की मरू भूमि में न खोती हो
    जहां पुरूषार्थ सौ सौ टुकड़ों में बंटा हुआ न हो 
    जहां पर सभी कर्म, भावनाएं, आनंदानुभुतियाँ तुम्‍हारे अनुगत हों

    हे पिता, अपने हाथों से निर्दयता पूर्ण प्रहार कर
    उसी स्‍वातंत्र्य स्‍वर्ग में इस सोते हुए भारत को जगाओ


    English Translation

    Where the mind is without fear 
    and the head is held high; 
    Where knowledge is free; 
    Where the world has not been 
    broken up into fragments by the tireless efforts of men; 

    Where words come out from 
    the depth of truth; 
    Where the currents of tireless striving originate 
    and flow without hindrance all over;

    Where the clear stream of reason and thoughts has not lost its way into the dreary 
    desert sand of lowly habits and deeds; 
    Where the valour is not divided in 100 different streams;
    Where all the deeds, emotions are blissfully given by you

    My father, strike the sleeping India without mercy,
    so that she may awaken into such a heaven.

    Just came back from watching House of Gucci in the theaters and chanced upon this different solo version of this ghazal by Jagjit Singh. Different from the widely available versions of this ghazal. Poet: Rana Akbarabadi.

    Lyrics


    Sunte hain ke mil jaati hai, Har cheez dua se
    Ek roz tumhain maang ke, Dekhenge Khuda se

    tum saamne baiThe ho to hai kaif kii baarish
    vo din bhii thay jab aag barsatii thii ghaTaa se

    ae dil tuu unhein dekh kar kuchh aise taDapnaa
    aa jaaye ha.Nsii un ko jo baiThe hai.n Khafaa se

    duniyaa bhii milii hai Gam-e-duniyaa bhii milaa hai
    vo kyuu.N nahin miltaa jisay maaNgaa tha Khuda se

    jab kuchh na milaa haath duaaon ko uThaakar
    phir haath uThaane hii paday, ham ko duaa se

    aaiine mein vo apnii adaa dekh rahe hain
    mar jaaye ki jii jaaye koii unkii balaa se

    Neend aane lagi phir tere daaman ki havaa se 
    Hum chaunkne vaale hi the bas khaab-e-vafaa se

    Translation


    They say that you can have anything you ask in prayer
    One day I will try asking for you from God

    If you come in front of me, it rains from heavens 
    There were days when fire would rain from the skies

    O heart, when you see your love, tremble in such a way
    that my love starts laughing, she seems dissatisfied now

    I have received the world, and all its pains
    Why haven't I attained who I had asked from God. 

    When I received nothing then I had 
    raise my hands to pray

    She is looking at herself in the mirror
    whether someone lives or dies, she doesn't care

    I am sleepy again because of the wind of your dress
    I was just going to wake up from this dream of loyalty



    "Samrath Guru" now on Spotify: https://open.spotify.com/album/1y9WWdCA59ghJq62QO01eb


    Reflection -

    When the Samrath Guru
    put his hand on my head
    he gave me Hari’s name
    and my burns were healed

    Whether it was night or day
    hearing Hari’s name incessantly
    even the messenger of death
    himself was fearful

    The only wish I had left
    was of the universe’s Guru,
    Of touching that magical stone
    who’s touch makes you magical

    The disciple of the Guru
    became divine himself ….
    when the samrath guru
    placed his hand on the head


    Credits:
    Production - Shivpreet Singh
    Original Reet - Nirinjan Kaur
    Flute - Rajesh Prasanna
    Oboe - Kimberly Foree
    Harmonies - Christine Linge

    Original Lyrics and Traditional Translation 

    ਸਮਰਥ ਗੁਰੂ ਸਿਰਿ ਹਥੁ ਧਰ੍ਯ੍ਯਉ ॥ 
    समरथ गुरू सिरि हथु धर्यउ ॥ 
    Samrath gurū sir hath ḏẖaryao. 
    The All-powerful Guru placed His hand upon my head. 


    ਗੁਰਿ ਕੀਨੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਅਉ ਜਿਸੁ ਦੇਖਿ ਚਰੰਨ ਅਘੰਨ ਹਰ੍ਯ੍ਯਉ ॥ 
    गुरि कीनी क्रिपा हरि नामु दीअउ जिसु देखि चरंन अघंन हर्यउ ॥ 
    Gur kīnī kirpā har nām ḏīao jis ḏekẖ cẖarann agẖann haryao. 
    The Guru was kind, and blessed me with the Lord's Name. Gazing upon His Feet, my sins were dispelled. 


    ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਏਕ ਸਮਾਨ ਧਿਆਨ ਸੁ ਨਾਮ ਸੁਨੇ ਸੁਤੁ ਭਾਨ ਡਰ੍ਯ੍ਯਉ ॥ 
    निसि बासुर एक समान धिआन सु नाम सुने सुतु भान डर्यउ ॥ 
    Nis bāsur ek samān ḏẖiān so nām sune suṯ bẖān daryao. 
    Night and day, the Guru meditates on the One Lord; hearing His Name, the Messenger of Death is scared away. 


    ਭਨਿ ਦਾਸ ਸੁ ਆਸ ਜਗਤ੍ਰ ਗੁਰੂ ਕੀ ਪਾਰਸੁ ਭੇਟਿ ਪਰਸੁ ਕਰ੍ਯ੍ਯਉ ॥ 
    भनि दास सु आस जगत्र गुरू की पारसु भेटि परसु कर्यउ ॥ 
    Bẖan ḏās so ās jagṯar gurū kī pāras bẖet paras karyao. 
    So speaks the Lord's slave: Guru Raam Daas placed His Faith in Guru Amar Daas, the Guru of the World; touching the Philosopher's Stone, He was transformed into the Philosopher's Stone. 


    ਰਾਮਦਾਸੁ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਸਤਿ ਕੀਯਉ ਸਮਰਥ ਗੁਰੂ ਸਿਰਿ ਹਥੁ ਧਰ੍ਯ੍ਯਉ ॥੭॥੧੧॥ 
    रामदासु गुरू हरि सति कीयउ समरथ गुरू सिरि हथु धर्यउ ॥७॥११॥ 
    Rāmḏās gurū har saṯ kīyao samrath gurū sir hath ḏẖaryao. ||7||11|| 
    Guru Raam Daas recognized the Lord as True; the All-powerful Guru placed His hand upon His head. ||7||11|| 

    It’s close to 4:30am on Sunday morning and I’m reading this poem by Robert Hayden. About winter sundays, love, family, thanksgiving. The quiet of the morning makes for a great time to reflect. 

    Those Winter Sundays 

    Sundays too my father got up early
    and put his clothes on in the blueblack cold,
    then with cracked hands that ached
    from labor in the weekday weather made
    banked fires blaze. No one ever thanked him.

    I’d wake and hear the cold splintering, breaking.
    When the rooms were warm, he’d call,
    and slowly I would rise and dress,
    fearing the chronic angers of that house,


    Speaking indifferently to him,
    who had driven out the cold
    and polished my good shoes as well.
    What did I know, what did I know
    of love’s austere and lonely offices?


    #poem #poetry #shivpreetsingh #love #father #fatherhood #morning #morningmotivation #quotes #sunday

    Video on YouTube || Spotify || Apple Music 


    Shivpreet Singh · Navai Kai Rang

    The words

    This is the 20th pauri of Guru Nanak's long poem Japji Sahib. It is said that Guru Nanak composed this poem n Kartarpur on the right bank of the Ravi river towards the end of his travels. Many have called Japji Sahib the distillation of Guru Nanak's philosophy. From what I have experienced from listening to Japji over the years, Guru ji lays down a 40-step path for the soul bride to sing the essence of truth, Satnam. The initial and last steps are called shloka's and the 38 poems within are called pauris, which literally means steps. Devout sikhs like my grandfather and my parents recite Japji Sahib everyday in the morning. The lyrics and 3 alternative translations are below.

    The music

    I have been working on the music for this composition since several years. The idea was to interject the verses with chanting on Satnam. The harmonies are not computer generated as is for many arrangements these days; I took my sweet time and took over 100 takes for the different vocals in this track and layered them for the harmonies. So I want to especially thank my collaborators who had to wait a long long time before this was completed. In 2018, my friend and his wife David and Ana contributed some tracks to help with this. David Baynes (who also did the arrangement of Jo Mange from 2014, and played the guitar in Jin Prem Kiyo with me) played the guitar and bass for this track. Ana Milena Varona, a highly accomplished cellist, has played several cello tracks to make it sound like a string quartet. Both of them poured their hearts into this so if you enjoy the music, please send them your best wishes. 

    Lyrics and Translation 

    ਭਰੀਐ ਹਥੁ ਪੈਰੁ ਤਨੁ ਦੇਹ ॥
    भरीऐ हथु पैरु तनु देह ॥
    Bẖarīai hath pair ṯan ḏeh.
    When the hands and the feet and the body are dirty,

    ਪਾਣੀ ਧੋਤੈ ਉਤਰਸੁ ਖੇਹ ॥
    पाणी धोतै उतरसु खेह ॥
    Pāṇī ḏẖoṯai uṯras kẖeh.
    water can wash away the dirt.

    ਮੂਤ ਪਲੀਤੀ ਕਪੜੁ ਹੋਇ ॥
    मूत पलीती कपड़ु होइ ॥
    Mūṯ palīṯī kapaṛ hoe.
    When the clothes are soiled and stained by urine,

    ਦੇ ਸਾਬੂਣੁ ਲਈਐ ਓਹੁ ਧੋਇ ॥
    दे साबूणु लईऐ ओहु धोइ ॥
    Ḏe sābūṇ laīai oh ḏẖoe.
    soap can wash them clean.

    ਭਰੀਐ ਮਤਿ ਪਾਪਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
    भरीऐ मति पापा कै संगि ॥
    Bẖarīai maṯ pāpā kai sang.
    But when the intellect is stained and polluted by sin,

    ਓਹੁ ਧੋਪੈ ਨਾਵੈ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥
    ओहु धोपै नावै कै रंगि ॥
    Oh ḏẖopai nāvai kai rang.
    it can only be cleansed by the Love of the Name.

    ਪੁੰਨੀ ਪਾਪੀ ਆਖਣੁ ਨਾਹਿ ॥
    पुंनी पापी आखणु नाहि ॥
    Punnī pāpī ākẖaṇ nāhi.
    Virtue and vice do not come by mere words;

    ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਣਾ ਲਿਖਿ ਲੈ ਜਾਹੁ ॥
    करि करि करणा लिखि लै जाहु ॥
    Kar kar karṇā likẖ lai jāhu.
    actions repeated, over and over again, are engraved on the soul.

    ਆਪੇ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਹੁ ॥
    आपे बीजि आपे ही खाहु ॥
    Āpe bīj āpe hī kẖāhu.
    You shall harvest what you plant.

    ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੀ ਆਵਹੁ ਜਾਹੁ ॥੨੦॥
    नानक हुकमी आवहु जाहु ॥२०॥
    Nānak hukmī āvhu jāhu. ||20||
    O Nanak, by the Hukam of God's Command, we come and go in reincarnation. ||20||

    Translation by Sant Kirpal Singh

    More: https://www.shivpreetsingh.com/2012/10/guru-nanaks-japji-translation-by-sant.html

    STANZA XX
    When the hands, feet and the body are besmeared
    they are washed clean with water;
    When the clothes get dirty and polluted, they are cleansed
    by soap;
    When one's mind gets defiled by sin, it can be purified
    only by communion with the Word.
    Men do not become saints or sinners merely by words.
    But they carry deeds with them wherever they go.
    As one sows, so does one reap;
    O Nanak, men come and go by the wheel(1) of birth and death
    as ordained by His Will.

    (1) The inexorable Law of Karma or the Law of Cause and Effect also works under His Will.
    Good actions like acts of mercy and charity although commendable in themselves do not have an important bearing on the highest spiritual attainment. They cease to be of consequence once the soul begins its inner journey from the "Til" or the third eye: "If therefore thine eye be single thy whole body shall be full of Light." Matt 6:22. Borne along the Current of the Word, the soul reaches "Amrit-saar" or "Amritsar" or the Fount of Nectar, the Amritsar in man. There any impurities that may be still clinging to the soul are finally washed away. Thus the soul is made fit for the onward journey to the highest spiritual plane of "Sat Naam" which is of ineffable greatness and glory.

    Rhyming Translation of Pauri 20 by Swami Raama 


    For full Japji: https://www.shivpreetsingh.com/2011/02/guru-nanak-japji-rhyming-translation.html

    The dirt from off the hands can clean
    And face and feet may water glean.
    When the garments have been stained,
    With soap is stainlessness regained.
    When sin and vice the mind may blight,
    Love of Name will set it right.
    A saint or sinner can’t be known
    Merely by the speech he’s sown,
    But language of the heart unveils
    The action that a man travails.
    “As you show, so shall you reap”
    The fruits of action one may keep.
    Nanak says:
    A person comes and then he dies,
    To order of the lord complies. ||20||

    #GuruNanak #Japji #ShivpreetSingh #Satnam
     

    Babul mora naihar chhuto hi jaay
    Char kahaar mile, mori doliyaa sajave
    Mora aapnaa begana chhuto jaay!
    Naihar chhuto hi jaay... 
    Aangana toh parbat bhayo aur dehari bayi bidesh
    Jay babul ghar aapno mai chali piya ke desh! 

    बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए

    चार कहार मिल, मोरी डोलिया सजावें (उठायें) मोरा अपना बेगाना छूटो जाए | बाबुल मोरा ...

    आँगना तो पर्बत भयो और देहरी भयी बिदेश जाए बाबुल घर आपनो मैं चली पीया के देश | बाबुल मोरा 

    O My father! I'm leaving home.
    O My father! I'm leaving home.

    The four (palanquin) bearers lift my palanquin.
    I'm leaving those who were my own.

    Your courtyard is now like a mountain, and the threshold, a foreign country.
    I leave your house, father, I am going to my beloved's country.



    Babul, my canopy will be cut.
    Where did you meet four people, decorate my girlfriend
    My own and strangers leave me!
    Naihar keeps getting cuter...
    The courtyard is Parbat brothers and Dehari is also foreign
    Hail Babul, I am going to the country of my own people!

    History 

    The song was written by Nawab Wajid Ali Shah, the 19th-century Nawab of Awadh as a lamentwhen he was exiled from his beloved Lucknow by the British Raj before the failed Rebellion of 1857, where he uses the metaphor of bidaai (bride's farewell) of a bride from her father's (babul) home, and his own banishment from his beloved Lucknow, to far away Calcutta, where he spent the rest of his years.[1][2][3][4]

    It was also popularised by the legendary classical vocalist, Pandit Bhimsen Joshi.




    https://maddy06.blogspot.com/2010/12/story-of-babul-mora.html





    I am listening and reading about Amir Khusro's poetry tonight. First let me share my translation of his ghazal Guftam ke rohan az qamar, which is really a conversation with God (not unlike Allama Iqbal, Guru Nanak, and Neale Donald Walsch). Following this translation you will find another translation of the poem as well as some couplets sung by Bahauddin Khan Qawwal and party. 


    I asked, "Is anything more radiant than the moon's light?"
    He replied, "Yes, my face shines just as bright."

    "And sweeter than sugar in this earthly place?"
    "My words make sugar seem dull and commonplace."

    "What's death for lovers?" - my voice soft and shy,
    "Parting from the beloved," was his reply.

    "And life's pain, can it find a remedy?"
    "Just seeing me should bring your harmony."

    "The right path for lovers?" I implore,
    "Only faithfulness of lovers I adore."

    "Be not cruel, unfair," I begged with tears,
    "That's how I've worked all the years."

    "Are you of angels or fairies rare?"
    "Lord of them all," he smiled, "beyond compare."

    "Your love has broken Khusrau's heart today."
    "To be my love, that's the price you pay."



    Bahauddin Khan Qawwal (1934-2006), whose party render the qawwali below, traced his lineage back to the days of Amir Khusrau. To remind centuries-yet-to-be that he had loved his murshid, Khusrau banded together twelve youngsters, personally trained them, funded them, and performed with them. He appointed Mian Saamat as the leader of the Bachche (Youngsters) Qawwal. Bahauddin's family claims descent from the Bachche.



    The first couplet is by Saʿdī. Abū-Muhammad Muslih al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī, aka Saʿdī Shirazi (Persian: ابومحمد مصلح الدین بن عبدالله شیرازی‎; 1210-1292) was the major classical Persian poet of the middle ages, recognized for the quality of his composition and for the depth of his thought.

    اگرم حیات بخشی و گرم هلاک خواهی
    سر بندگی به حکمت بنهم که پادشاهی

    Garam hayat bakhshi wa garam hayat khwahi
    Sar-e-bandagi-ba-khidmat bane humke badshahi

    Grant me a warm new life or grant me a hot death
    I bow my head at Thy service and make Thee my king.

    The second couplet is by ‘Araqi. Fakhr al-dīn Ibrahīm ‘Irāqī, or ‘Araqi (Persian: فخرالدین ابراهیم عراقی‎; 1213-1289), was a Persian Sufi master (a friend of Jalaluddin Rumi), poet and writer. Born in Hamedan, (i.e. 'Irani Iraq'), ‘Araqi spent many years in Multan in the Indian subcontinent, as well as in Konya in present day Turkey.

    نہ شود نصب دشمن، کہ شود ہلاک تیغت
    سر دوستاں سلامت، کہ تو خنجر آزمائی


    Na shabad naseeb-e-dushman ke shabad halaq-e-taighat
    Sar-e-doston-salamat ke tu khanjarat ma aaye

    Why should our enemies be so fortunate to die by Thine hands?
    The heads of comrades are standing alive, ready for dagger-wielder Thou.

    The rest is by Amir Khusrau (1253-1305):

    گفتم که روشن از قمر گفتا که رخسار منست

    گفتم که شیرین از شکر گفتا که گفتار منست


    Guftam ke roshan az qamar gufta ke rukhsar-e-man ast
    Guftam ke shireen az shakar gufta ke guftar-e-man ast


    I asked: 'What is brighter than the moon?' She said: 'It is my face.'
    I asked: 'What is sweeter than sugar?' She said: 'It is my talk.'


    گفتم کہ مرگِ ناگہاں، گفتا که درد هجر من
    گفتم علاج زندگی ،گفتا که دیدار منست


    Guftam ke marg-e-'ashiqan gufta ke dard-e-hijr-e-man
    Guftam 'ilaaj-e-zindagi gufta ke deedar-e-man ast


    I asked about the death of lovers; She said; 'The pain of being separated from me.'
    I asked about the cure of life; She said: 'It is the sight of my face.'


    گفتم طریق عاشقان گفتا وفاداری بود
    گفتم مکن جور و جفا، گفتا کہ این کار منست


    Guftam tareeq-e-'ashiqan gufta wafadari buwad
    Guftam makun jaur o jafa gufta ke iin kar-e-man ast


    I asked about the way of lovers; She said: 'Fidelity.'
    I said: 'Then do not be cruel and wicked.' She said: 'That is my task.'


    گفتم که حوری یا پری ، گفتا که من شاه ِ بتاں
    گفتم که خسرو ناتوان گفتا پرستار منست


    Guftam ke houri ya pari gufta ke man shah-e-butan
    Guftam ke Khusrau na-tavaan gufta parastar-e-man ast


    I said: 'Are you a houri or a fairy?' She said: 'Of idols I am King.'
    I said: 'Khusrau is helpless.' She said: 'Worship me.'


    In his Lectures on Aesthetics, Hegel wrote:

    Pantheistic poetry has had, it must be said, a higher and freer development in the Islamic world, especially among the Persians ... The full flowering of Persian poetry comes at the height of its complete transformation in speech and national character, through Mohammedanism ... In later times, poetry of this order [Ferdowsi's epic poetry] had a sequel in love epics of extraordinary tenderness and sweetness; but there followed also a turn toward the didactic, where, with a rich experience of life, the far-traveled Saadi was master before it submerged itself in the depths of the pantheistic mysticism taught and recommended in the extraordinary tales and legendary narrations of the great Jalal-ed-Din Rumi.


    اگرم حیات بخشی و گرم هلاک خواهیسر بندگی به حکمت بنهم که پادشاهی

    e.e. cummings was revolutionary as a poet. Here is an ecstatic. You leap from one sentence to another like water going from pebble to pebble in a stream. 

    ee Cummings turned to literature after being prisoned in France on false grounds. His first book, the enourmous room came from that experience. https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Enormous_Room

    This poem is about oneness. And how nature’s songs are better than our discussions: Birds sing sweeter than books can tell. Conventional wisdom imparted from books falls short of truth, love and beauty. Language likewise has a limited scope in describing such things. Bad teachers don’t understand this and keep focusing on conventional teachings; good teachers stress experiential learning and exploring beyond convention. 

    The poet breaks so many rules; he goes beyond the conventional rules of the language. He finds that truth love and beauty are in oneness. There is an incredible ness of oneness, truth, love and beauty.  

    if everything happens that can't be done
    e.e. cummings


    if everything happens that can't be done
    (and anything's righter
    than books
    could plan)
    the stupidest teacher will almost guess
    (with a run
    skip
    around we go yes)
    there's nothing as something as one

    one hasn't a why or because or although
    (and buds know better
    than books
    don't grow)
    one's anything old being everything new
    (with a what
    which
    around we come who)
    one's everyanything so

    so world is a leaf so a tree is a bough
    (and birds sing sweeter
    than books
    tell how)
    so here is away and so your is a my
    (with a down
    up
    around again fly)
    forever was never till now

    now i love you and you love me
    (and books are shuter
    than books
    can be)
    and deep in the high that does nothing but fall
    (with a shout
    each
    around we go all)
    there's somebody calling who's we

    we're anything brighter than even the sun
    (we're everything greater
    than books
    might mean)
    we're everyanything more than believe
    (with a spin
    leap
    alive we're alive)
    we're wonderful one times one


    Reminds me of 

    Dhai Akhar Prem Ke


    Today I was reading this poem by Hugo Williams and I was reminded of Ranjish hi Sahi, ghazal of Ahmed Faraz immortalized by the singing of Mehdi Hassan (ghazal).  

    Please Come Late 

    by Hugo Williams

    Please come late,
    so that I gave almost given you up
    and have started glancing round the room,
    thinking everyone is you.

    Ranjish hi Sahi




    Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
    Aa phir se mujhe chod ke jaane ke liye aa
    Let it be anguish, even to torture my heart, come
    Come even if only to abandon me to torment again.

    Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi to
    Rasm-o-reh.e.duniya hi nibhane ke liye aa
    Come, if not for our past commerce,
    Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.


    Kis kis ko bataayenge judaaii ka sabab hum
    Tu mujh se kafa hai to zamane ke liye aa
    How many people will I explain my grief to?
    If you are mad at me, come just for the sake of this world


    Kuch to mere pindaar-e-muhabbat ka bharam rakh
    Tu bhi kabhi mujh ko manane ke liye aa
    Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
    Come, someday, to offer me consolation as well.


    Ek umr se hoon lazzat-e-giriya se bhi mehroom
    Aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
    Too long you have deprived me of the pathos of longing;
    Come again, my love, if only to make me weep.


    Ab tak dil-e-khush faham ko tujh se hain ummiiden
    Ye aakhri shamme bhi bhujaane ke liye aa
    Till now, my heart still suffers some slight expectation;
    So come, snuff out even the last flickering torch of hope!


    Maana ki muhabbat ka chupaana hai muhabbat
    Chupke se kisi roz jataane ke liye aa
    Agreed, silencing your love is the real form of love
    Some day, come to silently express your love


    Jaise tujhe aate hain na aane ke bahaane
    Aise hi kisi roz na jaane ke liye aa
    The way you find excuses to not come,
    Some day, come with an excuse to stay forever

    Alternative Translation (from rekhta)

    ranjish hī sahī dil hī dukhāne ke liye aa 
    aa phir se mujhe chhoḌ ke jaane ke liye aa 

    even if you are annoyed come just to give me pain 
    come even if you have to then leave me yet again 

    kuchh to mire pindār-e-mohabbat kā bharam rakh 
    tū bhī to kabhī mujh ko manāne ke liye aa 

    the notion of my love's self-pride please do pacify 
    you should surely come one day and try to mollify 

    pahle se marāsim na sahī phir bhī kabhī to 
    rasm-o-rah-e-duniyā hī nibhāne ke liye aa 

    even tho no longer close we are as used to be 
    come even if it's purely for sake of formality 

    kis kis ko batā.eñge judā.ī kā sabab ham 
    tū mujh se ḳhafā hai to zamāne ke liye aa 

    the reason for our parting to whom should I relate 
    if cross with methen come and to the world narrate 

    ik umr se huuñ lazzat-e-girya se bhī mahrūm 
    ai rāhat-e-jāñ mujh ko rulāne ke liye aa 

    a lifetime have I missed the joy of tearful ecstasy 
    life's comfort thus to make me cry, you should come to me 

    ab tak dil-e-ḳhush-fahm ko tujh se haiñ ummīdeñ 
    ye āḳhirī sham.eñ bhī bujhāne ke liye aa 

    my heart is optimistic yet, its hopes are still alive 
    come to snuff it out, let not this final flame survive 

    Please Come Late 

    by Hugo Williams

    Please come late,
    so that I gave almost given you up
    and have started glancing round the room,
    thinking everyone is you.
    Please don’t come
    until I have started missing you,
    thinking I will never see you again,
    praying you are lost.
    Come too late for me not to notice.
    Make me suffer,
    wondering what you are doing
    on the other side of town,
    still in your dressing down.
    make me beg for mercy
    when you pick up a magazine.

    Are you looking in your mirror,
    suddenly remembering me?
    I’m on my second coffee by now,
    eating the little bits of sugar in my cup.
    Haven’t you even set out yet?
    I decide I don’t want to see you after all.
    I don’t really like you.
    I’d rather be on my own.
    I know it is all over between us.

    but I go on sitting here,
    reading a newspaper,
    not understanding a word.
    If you came in now, I wouldn’t recognize you.
    Don’t come anywhere near me
    until I have gone slightly mad for love of you.
    Performance by Nusrat Fateh Ali Khan

    In this poem, Iqbal imparts invaluable advice to his young son (Javed Iqbal), emphasizing the importance of self-discovery, creativity, and embracing one's identity and heritage. The poem is not just a fatherly guidance but a profound philosophical message that reflects Iqbal's thoughts on individuality, spirituality, and cultural pride.

    Ghazal in English followed by 2 Translations


    dayār-e-ishq meñ apnā maqām paidā kar 
    nayā zamāna na.e sub.h o shaam paidā kar 

    ḳhudā agar dil-e-fitrat-shanās de tujh ko 
    sukūt-e-lāla-o-gul se kalām paidā kar 

    uThā na shīshagarān-e-farañg ke ehsāñ 
    sifāl-e-hind se miinā o jaam paidā kar 

    maiñ shāḳh-e-tāk huuñ merī ġhazal hai merā samar 
    mire samar se mai-e-lāla-fām paidā kar 

    mirā tarīq amīrī nahīñ faqīrī hai 
    ḳhudī na bech ġharībī meñ naam paidā kar 

    Translation in English - Dayaar-e-Ishq Main by Shivpreet Singh


    In the empire of love, make your own mark 
    make a new dawn, a new dusk, make a new world

    If god grants you a heart that understands nature (fitrat)
    From the silence of Tulips and roses make poetry

    You don't need favors from the West’s artists,
    From the soil of India (Hind) make the cup and the wine

    My ghazal (poetry) is the essence of my life-blood,
    From my essence make the elixir of your life.

    My way is not the pursuit of wealth, its renunciation
    Don't sell selfhood; make a name in adversity.


    Alternative Translation by Maahwish Mirza


    Create a place for thyself in the world of love;
    Create a new age, new days, and new nights.

    If God grant thee an eye for nature’s beauty,
    Converse with the silence of flowers; respond to their love.

    Do not be beholden to the West’s artisans,
    Seek thy sustenance in what thy land affords.

    My ghazal is the essence of my life-blood,
    Create thy elixir of life out ‘of this essence.

    My way of life is poverty, not the pursuit of wealth;
    Barter not thy Selfhood; win a name in adversity.


    Lyrics in Hindi - दयार-ए-इश्क़ 


    दयार-ए-इश्क़ में अपना मक़ाम पैदा कर 
    नया ज़माना नए सुब्ह ओ शाम पैदा कर 

    ख़ुदा अगर दिल-ए-फ़ितरत-शनास दे तुझ को 
    सुकूत-ए-लाला-ओ-गुल से कलाम पैदा कर 

    उठा न शीशागरान-ए-फ़रंग के एहसाँ 
    सिफ़ाल-ए-हिन्द से मीना ओ जाम पैदा कर 

    मैं शाख़-ए-ताक हूँ मेरी ग़ज़ल है मेरा समर 
    मिरे समर से मय-ए-लाला-फ़ाम पैदा कर 

    मिरा तरीक़ अमीरी नहीं फ़क़ीरी है 
    ख़ुदी न बेच ग़रीबी में नाम पैदा कर 

    Rahat Fateh Ali Khan Performance and Translation: 


    Performance by Rahat Fateh Ali Khan


    Tera Johar He Noori, Paak Hai Tu
    Farogh-e-Deeda-e-Aflaak Hai Tu
    Tere Saidhe Zaboo Aa-Farishta-o-hoor
    Kay Shaheen-e-Shahe Lo-Laak Hai Tu
    The crux of your creation is Noor (light), You are pure
    Heavenly eyes want to see your progress
    Angels and Beautiful Maidens are for you
    You are an Eagle of God’s Beloved (Shah) the owner of lo-laak (realm where no one can go)
     
    Hakimi Nay Musalmani Khudi Ki
    Kalimi Ramz-e-Pinhani Khudi Ki
    Tujhe Gur Fakr-o-Shahi Ka Bata Doon
    Ghareebi Mein Nigehbani Khudhi Ki
     
    Wisdom is when Khudi reaches climax and becomes Muslim
    Hidden secret to Khudi is when one can start talking with God
    Let me tell you the secret of poverty and richness
    In poverty you be guardian of Khudi
    Dyar-e-Ishq Mein Apna Maqaam Paida Ker

     
    Set your own standard in the realm of love!
    (Create a place for thyself in the realm of love;)
     
    Zindagani Hai Sadaf Qatra-e-Nesa Hai Khudhi
    Woh Sadaf Kya Ke Jo Qatre Ko Gohar Ker Na Sakay
     
    Life is like an Oyster Seashell, Khudi is a droplet of irritant
    What’s the worth of an Oyster Seashell? If it cant create a Pearl from an irritant
    (Foreign irritants stimulates nacre production within Oyster Seashell to create a Pearl)
     
    Ho Agar Khudnegaro, Khudgaro, Khudgeer Khudi
    Yeh Bhi Mumkin Hai Ke Tu Mout Se Bhi Mar Na Sakay
     
    If Khudi is under these qualities “Self vigilance”, “Self molding”, “Self Critical”
    Then Its possible that even death cant kill you
     
    Dyar-e-Ishq Mein Apna Maqaam Paida Ker
     
     
    Set your own standard in the realm of love!
    (Create a place for thyself in the realm of love;)
     
    Khudi Ki Jalwatoon Mein Mustafai
    Khudi Ki Khalwatoon Mein Kibriai
    Zameeno Asmano Arsh-o-Kursi
    Khudi Ki Zud Mein He Saari Khudai
     
    When Khudi is apparent then its Prophet-hood
    When Khudi is hidden then its Divine
    Earth, Skies, Heaven and Throne
    Way to God is in the grip of Khudi
     
    Deikh, Apna Maqaam Paida Ker
     
    Look!…Set your own standard
     
     
    Tere Seene Mein Daam He, Dil Nahi Hai
    Tera Daam Garmian Mehfil Nahin Hai
    Guzar Ja Aqal Se Agay, Ke Yeh Noor
    Charagh-e-Raah He Hai, Manzil Nahin Hai
     
    In your chest is heartbeat, but no passion no emotions
    Your heartbeat is not capable to stir up or warm-up the congregation
    Go beyond the realm of logic, that this light (Noor)
    Is a light to a path, but its not final destination
     
     
    Deikh, Apna Maqaam Paida Ker
     
    Look!…Set your own standard
     
     
    Phir Charagh-e-Lala Se Roshan Hoay Koh-o-Daman
    Mujh Ko Phir Naghmon Pe Uqsanay Laga Murgh-e-Chaman
    Apne Mun Mein Doob Ker Baja Suragh-e-Zindagi
    Tu Agar Mera Nahi Banta Na Bun… Apna To Bun
     
    Then, Tulips Blossoming have brought life to Mountains and Valleys
    Seeing this scenery and Birds singing; its tempting me to sing as well
    Dive within yourself and find the secret of life
    If you dislike following me, then don’t! but at least listen to your own self
     
     
    Mun Ki Dunya Mun Ki Dunya Sooz-o-Masti Jazb-o-Shouq
    Tan Ki Dunya Tun Ki Dunya Sood-o-Sauda Makr-o-Fun
    Mun Ki Doulat Haath Aati Hai To Phir Jaati Nahi
    Tan Ki Daulat Chaaon Hai Aata Hai Dhan Jata Hai Dhan
     
    Inward world is feelings-emotions, and passion-interests
    Outward world is bargain-dealings, and deception-art
    When one attains inward wealth then one never looses it
    Outward wealth is like a shadow, Money comes and goes
     
    Mun Ki Dunya Mein Na Paya Mein Ne Afrangi Ka Raaj
    Mun Ki Dunya Mein Na Dekhe Mein Ne Shaikh-o-Brahman
    Paani Paani Ker Gayi Mujh Ko Qalandar Ki Yeh Baat
    Tu Jhuka Jab Ghair Ke Agay Na Mun Tera Na Tan
     
    In inward world I don’t find the throne of Britishers
    In inward world I didn’t find Sheikhs nor Brahmins
    This message of saint made me humble and brought humility
    When you protest in front of others you lose both inner and outer world
     
     
    Abb to, Apna Maqaam Paida Ker
    At least Now!…Set your own standard
     
    Nahin Tera Nashemen Qasr-e-sultani Ke Gumbat Per
    Tu Shaheen He Basera Ker Paharon Ki Chatano Mein
     
    Your abode is not on the domes and palaces of sultans
    You are an Eagle, traverse and dwell through the heights of mountains
    (You were not made to take things lightly and relax, you were made to face challenges head-on and overcome them)
     
    Apna Maqaam Paida Ker
     
    Set your own standard
     
     
    Khudi Mein Gum He Khudai, Talaash Ker Ghafil
    Yehi He Tere Leyee Abb Salah-e-Kaar Ki Raah
    Hadith-e-Dil Kisi Darwaish Bay-Qaleem Se Pooch
    Khuda Kere Tujhe Tere Maqam Se Agah
     
    Path to God is hidden in Khudi, Find it! Oh the one who has neglected
    This is now the way of your salvation and reawakening
    Ask the one who has achieved contentment about situation of his heart
    I pray that God makes you aware of your true status
     
    Apna Maqaam Paida Ker
     
    Set your own standard
     
    Nigah-e-Fakr Mein Shaan-e-Sikandri Kya Hai
    Khiraj Ki Jo Gadda Ho Woh Qaisri Kya Hai
    Buttoan Se Tujh Ko Umeedain Khuda Se Na Umeedi
    Mujhe Bataa To Sahih Aur Kaafri Kya Hai
     
    In the eyesight of Fakr (contentment) what is the glory of Alexander?
    What is that Cesar? Who is begging and is in need of taxation from his subjects
    You have tied your hopes with Idols, and from God you have no hope or expectations
    Tell me!! what could be more infidelity/disbelief than this?
     
    Faqat Nigah Se Hota He Faisla Dil Ka
    Na Ho Nigah Mein Shokhi To Dill Barri Kya Hai
    Kise Nahin He Tamana-e-Sarwari Laikin
    Khudi Ki Moat Ho Jis Mein Woh Sarwari Kya Hai
     
    Only! Just Through eyesight a decision of heart is made
    But if eyesight doesn’t have sharpness then what is the value of power of attraction
    Who doesn’t yearn for superiority, leadership, upper status? But
    What is superiority, leadership, and upper status if it means that your Khudi is dead in the process?
     
    Apna Maqaam Paida Ker
     
    Set your own standard
     
    Khudhi Ko Ker Buland Itna Ke Her Taqdeer Se Pehle
    Khuda Bande Se Khud Pochay Bata Teri Raza Kya Hai
     
    Raise your rank so high that before destiny is decided
    God himself asks you “What is your Will?”
     
    Apna Maqaam Paida Ker
     
    Set your own standard
     
    Galla To Ghoant Dia Ahl-e-Madrassa Ne Tera
    Kahan Se Ayae Sadda La Ilah Ill Lallah
     
    The inhabitants of madrassah have choked your throat
    Now from where will come the voice of La Ilah Ill Lallah?
     
    Apna Maqaam Paida Ker
     
    Set your own standard
     
    Her Shay Musaafi Her Cheez Raahi
    Kya Chand Tare Kya Murgh-o-Maahi
     
    Everything is traveling, on a journey; everything is bound to perish
    What moon? What birds?
     
    Kuch Qadar Apni Tu Ne Na jaani
    Yeh Be-Sawaadi Yeh Kam Nigahi (should be besawadi, rahat sings besawami)
    Peere-Haram Ko Daikha Hai Mein Ne
    Qirdar Be-Soaz Guftar Wahi
     
    Some of it is your fault; that you have not yet realized your value
    This life void of spark and purpose, This lack of foresight and under sightedness
    I have seen the guardian of Harem (referring to vast majority of Mullah and clergy)
    In character there is no attraction, and speech is useless vain talk
     
    Daikh…Apna Maqaam Paida Ker
     
    Look!….Set your own standard
     
     
    Dil-e-Toor-e-Seena-o-Faaraan Do Neem
    Tajali Ka Phir Muntazir He Qaleem
    Musalmaan He Tawheed Mein Garam Joash
    Magar Dil Abhi Taak He Zunaar Poash
     
    Cut open is the heart of Sinai and Faran,
    And Moses waits for a renewed appearance of God
    Muslim passionately says that God is One!
    But his heart is Still a heathen caught up in idol rituals:
     
     
    Tamadun, Taswauf, Shariat, Kallam
    Buttaan-e-Ajam ke poojari tamamm
    Haqeeqat Khurafat Mein Kho Gayee
    Yeh Ummat Rawaiat Mein Kho Gayee
     
    In culture, mysticism, canon law, And dialectical theology
    He worships idols of non-Arab make.
    The truth has been lost in absurdities,
    And in traditions is this ummah rooted still.
     
    (The truth was lost in trifles, vain disputes
    And the nation was lost in conventions and traditions)
     
    Daikh, Apna Maqaam Paida Ker
     
    Look!….Set your own standard
     
    Lubhata He Dil Ko Qalam-e-Khateeb
    Magar Lazzat-e-Shoaq Se Be-Naseeb
    Bayan Uss Ka Mantak Se Suljha Hooa
    Lughat Ke Bakheron Mein Uljha Hooa
     
    The speaker’s (Khateeb-Mullah) rhetoric is Enchanting,
    But is devoid of passion
    His speech is clothed in neat logic
    But lost in a maze of words
     
    Woh Sufi Ke Tha Khidmat-e-Haq Mein Mard
    Muhbat me Yakta; Hamiat Mein Fard
     
    The sufi, was unique in the love of truth,
    Unique in the love of God, and in devotion
     
    Ajam Ke Khialiat Mein Kho Gya
    Yeh Saaliq Maqamat Mein Kho Gya
    Bujhi Ishq Ki Aag Andhair Hai
    Musalmaan Nahin Raakh Ka Dhair Hai
     
    He got lost in foreign ideas
    He was lost in the hierarchic ranks
    The fire of love is extinguished
    Muslim is no more he is a heap of ashes
     
    Apna Maqaam Paida Ker
     
    Set your own standard
     
    Shrab-e-Kohan Phir Pila Sa Kia
    Wohi Jam Gardish Mein La Sa Kia
    Mujhe Ishq Ke Pur Laga Ker Ura
    Meri Khaq Jugnoo Bana Ker Ura
     
    O Saqi (O God’s Beloved)! Give me the old wine again(Intoxication of Tawhid)!
    Let the potent cup go round!
    Let me soar on the wings of love
    Make my dust bright and fly
     
    Hari Shaakh Millat Tere Num Se Hay
    Nafas Iss Badan Mein Tere Dam Se Hai
    Tarapne Pharakne ki Taufeeq De
    Dil-e-Murtaza Soaz-e-Siddiq de
     
    You are the one that can provide nourishment to this nation
    You are the one that can sustain it
    Make them alive, restless, stir them shake them up
    Give them Ali’s heart; give them Siddiq’s passion;
     
    Jiggar Se Wohi Teer Phir Paar Ker
    Tamana Ko Seeno Mein Bedaar Ker
    Tere Asmanoo Ke Taroan Ki Khair
    Zameeno ke Shab Zinda-Daron Ki khair
     
    Let the same old love pierce their hearts;
    Awaken in them a burning zeal, will, determination;
    Let the stars throw down their spears,
    And let the earth’s dwellers tremble
     
    Jawanao Ko Soaz-e-Jigar Baksh De
    Mera Ishq Meri Nazar Baksh De
     
    Give the young a passion that consumes;
    Give them my vision, my love of God;
     
    Apna Maqaam Paida Ker
    Set your own standard
     
    Dyar-e-Ishq Mein Apna Maqaam Paida Ker
    Naya Zamana Nayae Subho Shaam Paida Ker
     
    Create a place for thyself in the realm of love;
    Create a new age, new days and nights.
     
    Khuda Agar Dil-e-Fitrat Shinaas De Tujhko
    Sukoot-e-Laalaa-o-Gul Se Kalaam Paida Kar
    Mein Shaakh Taak Hoon Meri Nazar He Mera Samar
    Mere Samar Se Naye la-lafam Paida Ker
     
    If God grants you a heart of nature that can understand nature (fitrah),
    Create poetry(talking Kalaam) from the silence of Tulips and roses.
    My ghazal is the essence of my life-blood,
    Create thy elixir of life out ‘of this essence.
     
    Mera Tareek Ameeri Nahi Faqeeri Hai
    My ways are not wealth but poverty (contentment),
     
    Na Momin He Na Momin Ki Ameeri
    Raha Sufi Gayee Roshan Zameeri
    Khuda Se Phir Wohi Qalb-o-Nazar Maang
    Nahin Mumkin Ameeri Be Faqeeri
     
    Neither there is a Muslim (Believer) nor his power/wealth remains;
    The Sufi has outlived his radiant soul;
    Ask God for the heart and soul of men of the past (righteous generations),
    Become a fakir (contentment), first! to regain your lost power/wealth.
     
    Mera Tareek Ameeri Nahi Faqeeri Hai
    Khudi Na Baich Ghareebi Mein Naam Paida Kar
     
    My ways are not wealth but poverty (contentment),
    Do not sell selfhood, create honor in poverty.
     
    (My way of life is poverty (contentment), not the pursuit of wealth)
    (Barter not thy Selfhood; win a name in adversity)
     
    Dyar-e-Ishq Mein Apna Maqaam Paida Ker
    Naya Zamana Nayae Subho Shaam paida ker
     
    Create a place for thyself in the realm of love;
    Create a new age, new days and nights.
    

    -Allama Iqbal
    * 


     

    Vaar 1, 23

    ਸੁਣੀ ਪੁਕਾਰ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਜਗ ਮਾਹਿੰ ਪਠਾਯਾ ॥
    ਚਰਨ ਧੋਇ ਰਹਿਰਾਸ ਕਰ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ਸਿੱਖਾਂ ਪੀਲਾਯਾ ॥
    ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਦਰ ਇਕ ਦਿਖਾਯਾ ॥
    ਚਾਰੈ ਪੈਰ ਧਰੰਮ ਦੇ ਚਾਰ ਵਰਨ ਇਕ ਵਰਨ ਕਰਾਯਾ ॥
    ਰਾਣਾ ਰੰਕ ਬਰਾਬਰੀ ਪੈਰੀਂ ਪਵਣਾ ਜਗ ਵਰਤਾਯਾ ॥
    ਉਲਟਾ ਖੇਲ ਪਿਰੰਮ ਦਾ ਪੈਰਾਂ ਉਪਰ ਸੀਸ ਨਿਵਾਯਾ ॥
    ਕਲਿਜੁਗ ਬਾਬੇ ਤਾਰਿਆ ਸੱਤਨਾਮ ਪੜ੍ਹ ਮੰਤ੍ਰ ਸੁਣਾਯਾ ॥
    ਕਲਿ ਤਾਰਣ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਆਯਾ ॥23॥ 


    Alternative Translation - 

    ਸੁਣੀ ਪੁਕਾਰਿ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਜਗ ਮਾਹਿ ਪਠਾਇਆ
    Sunee Pukaari Daatar Prabhu Guru Naanak Jag Maahi Pathhaaiaa
    The benefactor Lord listened to the cries (of humanity) and sent Guru Nanak to this world.

    ਚਰਨ ਧੋਇ ਰਹਰਾਸਿ ਕਰਿ ਚਰਣਾਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿਖਾਂ ਪੀਲਾਇਆ 
    Charan Dhoi Raharaasi Kari Charanamritu Sikhaan Peelaaiaa 
    He washed His feet, eulogised God and got his Disciples drink the ambrosia of his feet. 

    ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਦਰਿ ਇਕ ਦਿਖਾਇਆ
    Paarabrahamu Pooran Brahamu Kalijugi Andari Iku Dikhaaiaa 
    He preached in this darkage (kaliyug) that, saragun (Brahm) and nirgun (Parbrahm) are the same and identical. 

    ਚਾਰੇ ਪੈਰ ਧਰਮ ਦੇ ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਇਕ ਵਰਨੁ ਕਰਾਇਆ
    Chaaray Pair Dharam Day Chaari Varani Iku Varanu Karaaiaa
    Dharma was now established on its four feet and all the four castes (through fraternal feeling) were converted into one caste (of humanity). 

    ਰਾਣਾ ਰੰਕ ਬਰਾਬਰੀ ਪੈਰੀ ਪਵਣਾ ਜਗਿ ਵਰਤਾਇਆ
    Raanaa Ranku Baraabaree Pairee Paavanaa Jagi Varataaiaa
    Equating the poor with the prince, he spread the etiquette of humbly touching the feet. 

    ਉਲਟਾ ਖੇਲੁ ਪਿਰੰਮ ਦਾ ਪੈਰਾ ਉਪਰਿ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਆ
    Ulataa Khaylu Piranm Daa Pairaa Upari Seesu Nivaaiaa
    Inverse is the game of the beloved; he got the egotist high heads bowed to feet. 

    ਕਲਿਜੁਗ ਬਾਬੇ ਤਾਰਿਆ ਸਤਿਨਾਮੁ ਪੜ੍ਹਿ ਮੰਤ੍ਰ ਸੁਣਾਇਆ
    Kalijugu Baabay Taariaa Satinaamu Parhhi Mantr Sunaaiaa
    Baba Nanak rescued this dark age (kaliyug) and recited ‘satinam’ mantr for one and all. 

    ਕਲਿ ਤਾਰਣ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਆਇਆ ॥੨੩॥ 
    Kali Taarani Guru Naanaku Aaiaa ||23 || 
    Guru Nanak came to redeem the kaliyug.



    Gulzar extend Mirza Ghalib's ghazal Dard Minnat Kash-e-davaa na hua. The bolded text are Mirza Ghalib's ghazal. The rest is from Gulzar.  Interestingly Guru Nanak uses the same metaphor for pain (Dukh Daaru Sukh Rog Bhayaa). Also see similar ghazal: Ishrat-e-katra

    Lyrics - Dard Minnat Kashe Dava Na Hua


    dard minnat-kash-e-davā na huā 
    maiñ na achchhā huā burā na huā 

    jam.a karte ho kyuuñ raqīboñ ko 
    ik tamāshā huā gila na huā 

    ham kahāñ qismat āzmāne jaa.eñ 
    tū hī jab ḳhanjar-āzmā na huā 

    kitne shīrīñ haiñ tere lab ki raqīb 
    gāliyāñ khā ke be-mazā na huā 

    hai ḳhabar garm un ke aane kī 
    aaj hī ghar meñ boriyā na huā 

    kyā vo namrūd kī ḳhudā.ī thī 
    bandagī meñ mirā bhalā na huā 

    jaan dī dī huī usī kī thī 
    haq to yuuñ hai ki haq adā na huā 

    zaḳhm gar dab gayā lahū na thamā 
    kaam gar ruk gayā ravā na huā 

    rahzanī hai ki dil-sitānī hai 
    le ke dil dil-sitāñ ravāna huā 

    kuchh to paḌhiye ki log kahte haiñ 
    aaj 'ġhālib' ġhazal-sarā na huā 

    Rhyming Translation - Dard Minnat Kashe Dava Na Hua


    1/2:
    The pain hasn't yielded to the medicine's plea
    I've not gotten better, nor has death come to me

    Ghalib uses "obligation to medicine" to emphasize that if he were to recover with its help, he'd be indebted. He prefers not to owe anyone.

    3/4:
    Why do you gather other people to discuss and rue?
    There hasn't been a complaint, just a spectacle from you
    Ghalib questions why his beloved gathers his rivals to witness her grievances. He wishes she had discussed her complaints with him privately to avoid turning it into a public spectacle.

    5/6:
    Where do I go to test my fate's decree,
    When you won't even wield your dagger at me!
    Ghalib contemplates where he can seek his destiny when even his beloved, symbolized as a dagger, failed to end his life.

    7/8:
    Your lips are so sweet, even when you curse
    my rivals find them delicious at worse
    Ghalib praises his beloved's sweet lips, suggesting that even the curses she hurls at rivals are savored by them, not diminishing their charm.

    9/10:
    News of my love's arrival has come
    However in my home the bed is still undone
    Ghalib hears of his beloved's impending visit, but his home is too poor to even afford a welcome mat, making him unprepared for this significant event.

    11/12:
    It was like Namrood's false divinity, wasn't it?
    I was fully devoted, but there was no benefit
    Ghalib questions whether his beloved's actions resemble the false claims of Namrood, highlighting that his devotion hasn't brought him any benefit. Her behavior is akin to a deceptive divinity.

    13/14:
    I did give my life, but it was already yours
    The truth remains that my debt still endures
    Ghalib reflects on his sacrifice, emphasizing that he gave up his life, which was a gift from the Divine. Despite this sacrifice, the debt remains unpaid.

    15/16:
    If the wound is pressed, the blood won't stay,
    If work's halted, life's flow too ebbs away.
    Ghalib describes a hopeless situation where pressing the wound leads to unceasing bleeding, while stopping the effort results in life stagnating. Either way, it's a no-win scenario.

    17/18:
    Is it highway robbery or heart's pilfering, pray?
    Taking my heart, the thief moves on her way.
    Ghalib questions whether his beloved's actions are akin to highway robbery or heart theft. She takes his heart swiftly and departs, leaving him to ponder the nature of her actions.

    19:
    Study something for people say,
    "Ghalib's ghazals don't hold sway today"
    Ghalib encourages readers to study and learn, as people declare that today Ghalib reigns supreme as a complete poet.

    Addition by Gulzar to Mirza Ghalib's Ghazal


    Yoon to mera ilaaj kya na hua
    Kam maraz hi magar zaraa na hua
    Mujhpe ahsaan tabeeb ka na hua

    Dard minnat-kash-e-dawa na hua
    Main na achcha hua, buraa na hua

    De Khuda reham in habeebon ko
    Ke jalaayen na badnaseebon ko
    Chalke sun lo alag jo sunte ho

    Jamaa karte ho kyon raqibon ko
    Ik tamasha hua gila na hua

    Jaan taawat hi mein khapaai thi
    Kuch khudi thi na khudnumaai thi
    Sar tha, sajda tha, jabbasaai thi

    Kya wo namarood ki khudai thi
    Bandagi mein mera bhala na hua

    Dhoondhta tha wo ik na ik tarqeeb
    Ke mazen hon tere labon ke naseeb
    Tu na samjhe to hai ye baat ajeeb

    Kitne shirin hain tere lab, ke raqeeb
    Galiyaan kha ke bemaza na hua

    Hamne ki fikr jab bulaane ki
    Unko soojhi kisi bahaane ki
    Ab suni hai jo ghar lutaane ki

    Hai khabar garm un ke aane ki
    Aaj hi ghar mein boriya na hua

    -Mirza Ghalib/ Unknown



    यूं तो मेरा इलाज़ क्या न हुआ
    कम मर्ज भी मगर जरा न हुआ
    मुझपे एहसान तबीब का न हुआ
    (तबीब = उपचारक, चिकित्सक)
    दर्द मिन्नत-कश-ए-दवा न हुआ
    मैं न अच्छा हुआ, बुरा न हुआ .......
    मिन्नत-कश-ए-दवा = दवा का आभारी)

    दे खुदा रहम इन हबीबों को
    के जलाए न बदनसीबों को
    चल के सुन लो अलग जो सुनते हो
    जमा करते हो क्यूँ रक़ीबों को
    इक तमाशा हुआ गीला न हुआ ...
    (हबीब = मित्र, दोस्त, प्रिय)
    (रक़ीब = प्रेमिका का दूसरा प्रेमी, प्रेमक्षेत्र का प्रतिद्वंदी)
    (गिला = शिकायत, उलाहना)

    जान तावत ने ही खपाई थी
    कुछ खुदी थी न खुदनुमाई थी
    सर था सजदा था झबसाई थी
    क्या वो नमरूद की खुदाई थी
    बंदगी में मेरा भला न हुआ ......
    (तावत = उस अवधि तक, उस सीमा या हद तक, वहाँ तक)
    (ख़ुदनुमाई = अभिमानी/ घमंडी होने का भाव)
    (नमरूद = एक बादशाह जो अपनेआप को ख़ुदा कहता था)

    ढूंड्ता था वो इक न इक तरकीब
    के मज़े हो तेरे लबों पे नसीब 
    तू न समझे तो है यह बात अजीब
    कितने शिरीन है तेरे लब के रकीब
    गालियां खा के बेमज़ा न हुआ 
    (शीरीं = मीठे), (लब = होंठ)

    हमने की फ़िक्र जब बुलाने की 
    उनको सूझी किसी बहाने की 
    अब सुनी है जो घर लुटाने की 
    है खबर गर्म उनके आने की 
    आज ही घर मैं बोरिया ना हुआ 
    Jagjit Singh


    terī bāteñ hī sunāne aa.e 
    dost bhī dil hī dukhāne aa.e  
    (Jagjit Singh also uses Jalane aae).

    They only came to tell your stories
    Even friends came only to agonize me

    phuul khilte haiñ to ham sochte haiñ 
    tere aane ke zamāne aa.e 
    (Jagjit Singh uses "milne" ke zamaane aae)

    When flowers bloom I think
    its time to meet you

    aisī kuchh chup sī lagī hai jaise 
    ham tujhe haal sunāne aa.e 

    there is so much silence
    I have come to tell you my plight

    ishq tanhā hai sar-e-manzil-e-ġham 
    kaun ye bojh uThāne aa.e 

    Love is alone at the road of suffering
    who has the ability to lift this weight?

    ajnabī dost hameñ dekh ki ham 
    kuchh tujhe yaad dilāne aa.e 

    Stranger friend, look at me
    I have to remind you of something

    dil dhaḌaktā hai safar ke hañgām 
    kaash phir koī bulāne aa.e

    This heart is still beating on the road
    Alas if someone would call me

    woh khafaa kar ke hame khud rooth gaye
    ab hame kaun manaane aae

    she upset me and then got upset
    now who will come to make up with me

    aa na jaye kahin laut ke jaan
    meri mariyat woh sajaane aae

    I wonder if she will come back
    she has come to adorn my death

    ab to rone se bhī dil dukhtā hai 
    shāyad ab hosh Thikāne aa.e 

    now crying makes my heart sore
    maybe now I will wake up

    kyā kahīñ phir koī bastī ujḌī 
    log kyuuñ jashn manāne aa.e 

    so raho maut ke pahlū meñ 'farāz' 
    niiñd kis vaqt na jaane aa.e
    Newer Posts Older Posts Home

    SHIVPREET SINGH

    Singing oneness!
    - Shivpreet Singh

    Related Posts

    Popular - 30 days

    • Sanson Ki Mala Pe - Lyrics, Translation and Background
      Sanson ki Maala was made famous by Nusrat Fateh Ali Khan sahib.  Although some have attributed this song to Mirabai and Khusro, this is a gh...
    • Loving in the night - a poem by Rabi'a
      [O my Lord] by rabi'A Translated by Jane hirshfield O my Lord, the stars glitter and the eyes of men are closed. Kings have locked their...
    • Love and the Mool Mantra
      Guru Nanak's teachings are undoubtedly about love. So are Guru Arjan's teachings. The Mool Mantra is given the highest importance i...
    • Vande Mataram - Lyrics and Translation
      I love the Vande Maataram composition in Raag Des sung by Lata Mangeshkar.  Vande Mataram is the national song of India. In 2003, BBC World ...
    • Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - Tufail Niazi and Wadali Brothers
      I have recently heard this Bulleh Shah song and it has really touched my heart. Several people have sung it, but I love the original composi...
    • Kabir's Gao Gao Ri Dulhani - Lyrics and meanings
      One of my favorite Kabir's poem I call "Dulhani." In this beautiful poem, Kabir envisions himself as the bride and the univers...
    • The Many Types of Raag Malhar
      Pour love in your heart, like the rain pours on the land today. As I am working on a Meerabai song I am doing research on the different vari...
    • Digging into the 'kaar' of Ek Onkaar
      Exploring the Essence of "Kaar" in Ekonkaar In Sikh philosophy, the term "Ekonkaar" holds profound significance, encapsu...
    • Gulon Mein Rang Bhare - Lyrics and Translation of Mehdi Hassan Ghazal
      I was listening and meditating upon this beautiful ghazal by Faiz Ahmed Faiz, beautifully composed by Mehdi Hassan. It is one of my favorite...
    • Celebrating International Women's Day with Jane Hirshfield and Mirabai
      Shivoham - Pt. Rajendra Prasanna Two of my favorite women poets, Jane Hirshfield and Mirabai. And singing about the flute. Ah the love!  Now...

    Blog Archive

    • ►  2025 (6)
      • ►  June (1)
      • ►  March (1)
      • ►  February (2)
      • ►  January (2)
    • ►  2024 (20)
      • ►  December (1)
      • ►  November (2)
      • ►  October (3)
      • ►  September (1)
      • ►  August (4)
      • ►  July (2)
      • ►  June (3)
      • ►  May (1)
      • ►  April (1)
      • ►  February (1)
      • ►  January (1)
    • ►  2023 (41)
      • ►  December (4)
      • ►  November (3)
      • ►  October (4)
      • ►  September (7)
      • ►  August (5)
      • ►  July (7)
      • ►  June (3)
      • ►  May (3)
      • ►  April (1)
      • ►  March (1)
      • ►  February (3)
    • ►  2022 (7)
      • ►  March (2)
      • ►  January (5)
    • ▼  2021 (139)
      • ▼  December (15)
        • Donating 2021 Proceeds to DhunAnand Foundation
        • The supreme sacrifice of chaar sahibazade
        • To sing is to love - Shivpreet Singh
        • Saas Saas Simro Gobind - A Live Rendition by Shivp...
        • Gurbani, Vol 1: An album of live recordings by Shi...
        • DhunAnand Foundation Recognized by IRS as a Public...
        • Where the mind is without fear - Tagore (Bengali, ...
        • Sunte Hain Ke Mil Jaati Hai - Rare Solo Version
        • Samrath Guru by Shivpreet Singh on Spotify
        • Love’s Austere and Lonely Offices - Reflecting on ...
        • Navai Kai Rang - Japji Sahib Pauri 20
        • Babul mora - Meaning and History
        • Guftam ke roshan az qamar - Amir Khusro (Lyrics an...
        • if everything happens that can't be done - ee cumm...
        • Ranjish hi Sahi - Please Come Late | Ahmed Faraz a...
      • ►  November (2)
        • Dayaar e Ishq Main Apna Muqaam Paida Kar - Allama ...
        • Dhan Guru Nanak - Kal Taaran Gur Nanak Aaya - Bhai...
      • ►  October (6)
        • Dard Minnat-Kashe Dava Na Hua - Gulzar Extends Lyr...
        • Teri baatain hi sunaane Aye - Ahmad Faraz Ghazal T...
      • ►  September (7)
      • ►  August (2)
      • ►  July (4)
      • ►  May (21)
      • ►  April (21)
      • ►  March (35)
      • ►  February (23)
      • ►  January (3)
    • ►  2020 (149)
      • ►  December (2)
      • ►  November (13)
      • ►  October (31)
      • ►  September (47)
      • ►  August (37)
      • ►  July (5)
      • ►  June (3)
      • ►  May (3)
      • ►  April (3)
      • ►  March (2)
      • ►  February (1)
      • ►  January (2)
    • ►  2019 (44)
      • ►  December (5)
      • ►  November (8)
      • ►  October (14)
      • ►  September (4)
      • ►  July (3)
      • ►  June (1)
      • ►  May (2)
      • ►  March (1)
      • ►  February (1)
      • ►  January (5)
    • ►  2018 (53)
      • ►  December (8)
      • ►  November (5)
      • ►  October (3)
      • ►  September (4)
      • ►  August (6)
      • ►  July (3)
      • ►  June (4)
      • ►  May (6)
      • ►  April (5)
      • ►  March (2)
      • ►  February (4)
      • ►  January (3)
    • ►  2017 (72)
      • ►  December (2)
      • ►  November (12)
      • ►  October (8)
      • ►  September (1)
      • ►  August (7)
      • ►  July (6)
      • ►  June (12)
      • ►  May (5)
      • ►  April (4)
      • ►  March (7)
      • ►  February (3)
      • ►  January (5)
    • ►  2016 (141)
      • ►  December (1)
      • ►  November (9)
      • ►  October (16)
      • ►  September (19)
      • ►  August (2)
      • ►  July (5)
      • ►  June (7)
      • ►  May (3)
      • ►  April (18)
      • ►  March (34)
      • ►  February (16)
      • ►  January (11)
    • ►  2015 (28)
      • ►  December (1)
      • ►  November (1)
      • ►  October (2)
      • ►  September (12)
      • ►  August (1)
      • ►  May (1)
      • ►  April (7)
      • ►  March (1)
      • ►  February (1)
      • ►  January (1)
    • ►  2014 (107)
      • ►  December (1)
      • ►  November (6)
      • ►  October (1)
      • ►  August (2)
      • ►  July (1)
      • ►  June (11)
      • ►  April (10)
      • ►  March (15)
      • ►  February (24)
      • ►  January (36)
    • ►  2013 (242)
      • ►  December (13)
      • ►  October (5)
      • ►  September (3)
      • ►  August (3)
      • ►  June (7)
      • ►  May (62)
      • ►  April (79)
      • ►  March (12)
      • ►  February (23)
      • ►  January (35)
    • ►  2012 (145)
      • ►  December (29)
      • ►  November (31)
      • ►  October (44)
      • ►  September (5)
      • ►  August (9)
      • ►  July (7)
      • ►  June (1)
      • ►  May (3)
      • ►  April (1)
      • ►  March (4)
      • ►  February (9)
      • ►  January (2)
    • ►  2011 (252)
      • ►  December (1)
      • ►  November (1)
      • ►  October (4)
      • ►  September (13)
      • ►  August (28)
      • ►  July (44)
      • ►  June (33)
      • ►  May (15)
      • ►  April (2)
      • ►  March (45)
      • ►  February (43)
      • ►  January (23)
    • ►  2010 (70)
      • ►  December (31)
      • ►  November (20)
      • ►  October (2)
      • ►  September (3)
      • ►  August (1)
      • ►  July (2)
      • ►  May (5)
      • ►  March (4)
      • ►  February (1)
      • ►  January (1)
    • ►  2009 (15)
      • ►  December (1)
      • ►  November (3)
      • ►  October (2)
      • ►  September (2)
      • ►  August (1)
      • ►  June (1)
      • ►  April (1)
      • ►  March (1)
      • ►  February (1)
      • ►  January (2)
    • ►  2008 (15)
      • ►  November (1)
      • ►  July (2)
      • ►  June (5)
      • ►  May (1)
      • ►  April (2)
      • ►  March (1)
      • ►  February (1)
      • ►  January (2)
    • ►  2007 (9)
      • ►  November (4)
      • ►  October (2)
      • ►  September (1)
      • ►  August (2)
    • ►  1999 (1)
      • ►  May (1)

    Message

    Name

    Email *

    Message *

    Twitter

    Tweets by @shivpreetsingh


    Copyright © Shivpreet Singh. Designed by OddThemes