Az dair e mughan aayam - Ghazal by Allama Iqbal




Allama Iqbal Ghazal

Mast gashtam az do chashme saqi e paimana nosh
Al firaaq aye nang o namoos Alwida aye aqal o hosh

Drinking wine from the saqi's eyes I became intoxicated
See you later honor and dignity, goodbye intellect and senses

Az dair e mughan aayam be gardishe sehba Mast
Dar manzile LA budam az bada e Illa mast

Aashiq na shudi jalwa e janan che shanasi
Ta sar na dehi himmat e mardan che shanasi

Danam ke nigah e ou zarf e hama kas binad
Kard ast mara saqi az ashwa o eema mast

Waqt ast ke bugshayam maikhana e Rumi baz
Piraan e haram didam Dar sehne kalisa mast

In kaar e hakimi nist daman e kalimi gir
Sadd banda e sahil mast Yak banda e darya mast

Az harf e dilawezash asraar e haram paida
Di kafar ra didam dar wadi e Batha mast

Sina ast ke faraan ast ya rab che maqam ast en
Har zarra e khaak e man chashme'st  tamasha mast

Na man tanha dar in maikhana mastam
Junaid o shibli o attar shud mast


Allama Iqbal Ghazal

از دیر مغان آیم بی گردش صہباست
در منزل لا بودم از بادہ الا مست
I come from the temple of Magians (Old Persian Magus) intoxicated with the passing of wine.
I was inebriate with the wine of illa in the state of la*(Nothingness).

دانم کہ نگاہ او ظرف ہمہ کس بیند
کرد است مرا ساقی از عشوہ و ایما مست
I know his eyes perceive the capacity of every person,
the saqi has made me ecstatic by his blandishment and beckoning.

وقت است کہ بگشایم میخانۂ رومی باز
پیران حرم دیدم در صحن کلیسا مست
It is time I should again open the tavern(Mai-Khana) of Rumi:
I have seen the custodian (پیران) of the Harem intoxicated in the churchyard.

این کار حکیمی نیست دامان کلیمی گیر
صد بندۂ ساحل مست یک بندہ دریا مست
It is not the work of a philosopher, catch hold of the hem of a Moses, who conversed with God.
A hundred persons enrapt with the shore and but one tipsy with the river.

از حرف دلاویزش اسرار حرم پیدا
دی کافرکی دیدم در وادی بطحا مست
From his delightful words, the secrets of the Harem shine out:
I saw a mini‐infidel yesterday intoxicated in the valley of Batha.

سینا است کہ فاران است یارب چہ مقام است اینہر ذرہ خاک من چشمی است تماشا مست
Is this Sinai or Faran? O God, what is this place?
Each particle of my dust is an eye lost in beholding the garment of that Interstice that cannot be crosse

0 Comments