Shivpreet Singh
Shivpreet Singh
  • Home
  • Music
    • Spotify
    • Apple Music
    • Amazon
    • Pandora
    • SoundCloud
    • Google
    • You Tube
      • Music on YouTube
      • Uplifting Shabads
      • Guru Nanak Shabads
      • Meditation & Chanting
      • Shabads for Kids
      • Shabads of Guru Arjan
      • Shabads of Guru Gobind Singh
  • Videos
    • Latest
    • Popular
    • Uplifting
    • Guru Nanak
    • Meditation
    • For Kids
    • Guru Arjan
    • Guru Gobind Singh
  • Projects
    • DhunAnand Foundation
    • Pandemic 2020
    • Guru Nanak 550
    • Namdev 750
    • Thoughts and Ruminations
    • What I Love to Read
  • News
  • Meet Me
    • Meet Me
    • Request
    • Send Email
    • Newsletter
    • FAQs
  • About
    • Biography
    • Photos
    • Music
    • FAQs
In 2011, I finished this composition of Jin Prem Kiyo (an edgy Raag Asa) with some collaborators from around the world (see below). But I didn't like this arrangement when I was done.  It has been growing on me and I am now releasing this as part of Guru Nanak's 550 year celebration.  Here is the shabad:



Here are some rambling thoughts on this shabad and its arrangement ...

The composition of the shabad is in Raag Asa. Raag Asa is often used to express Love. Whether it is "Haun Vaari" by Bhagat Kabir, or "Man Prem Ratanna" by Guru Ramdas or "Oha Prem Piri" by Guru Arjan Dev, they are all prescribed in Raag Asa. That was my logic of composing this shabad in Raag Asa even thought there is no written prescription.

While I have had this arrangement sitting in my hard drive for a few years, I chose not to publish it widely.  The reason I haven't shared this earlier is because I always thought the music was too overpowering. What is the point of have music overshadow the message? Especially when you are composing music for Gurbani.  But, I think I was wrong.

Let me take you through the process for a bit.  I sang the shabad and sent it to some friends to listen and improvise upon.  I did not tell them what the meaning of the shabad was. I wanted them to just feel it from the way it was sung.  And within a few days, I started getting different ideas from musicians around the world.  One from Indonesia, another one from Italy, one from Canada and another from Europe.  I put these ideas together and accepted all of them as they came. 

The result was a lot more percussive and upbeat than I had ever imagined. At that time, I thought there were too many percussive elements in this, including loud drums and guitars.  But when I would take them out, the feeling and completeness went away. I was not sure I would be proud of this. I kept it away like I do with many compositions. 

I was wrong.  Guru Nanak says that God lives in sound and in color (Rang Ratta, Japji 27). And all colors are His. All kinds of music is His.  Doubts are ours.  Limiting Gurbani to just one style is a disservice to the past and future of Gurbani, to the aspirations and love of the musicians, and to the needs and desires of ALL listeners.

This was one of my earlier collaborations and it taught me to better give control away. The result is unexpected. Much learning and excitement can come from such a process. The best learning is around love, incidentally the subject of this shabad.  The most important element of any composition is love. And this is even more important when composing music for Gurbani.  Whether the music is sparse, dense, soft or loud, is a matter of preference.  The message is most important.

For the purpose of love, often what I do in collaborations, I do not give much specific directions for musicians who are playing with me. I do assume that they are good musicians and can follow melody and chordal structures by ear. But I don't give specific direction to prevent all the music sounding the same -- the way I want it to sound.  Instead, in any collaboration, I want the true love of any collaborator to speak through the music. It takes less mental and compositional effort, and most musicians improvise using their heart vibes. It is also a great way of letting go of your control. Because in the end, Gurbani and its music is a gift of the world, to the world and from the world.

I will personally always have an inclination of minimalistic music, so I am not sure this will ever be one of my favorite arrangements.  But I can tell you that it has been growing on me.  Hopefully love is growing on me too.


2011 - Guru Gobind Singh's Jin Prem Kiyo Tin Hi Prabh Paayo

This poem comes from "Tav-Prasad Savaiye," a hymn of 10 stanzas found on pages 13-15 of the Dasam Granth. It is a part of my dear Guru Gobind Singh ji's (1666 – 1708 AD) classic composition 'Akal Ustat' which means 'The praise of God'. 

In the last line of the 9th stanza, my dear Guru says that 'Only those who love, realize God'. I think that is one of the most profound and elegant statements I have ever read. Because it simplifies the wisdom of almost all religions in one phrase: 'Only those who love, realize God'.

Following is a translation of the the 9th stanza. The translation of the entire "Tav-Prasad Savaiye" can be found on Wikipedia.

Kaha bhayo jo dou lochan mund kai baith rahio bak dhian lagaeo. What happened if one shut both eyes, sat and meditated? Nothing!

Nhat phirio leeai sat samundran lok gayo parlok gavaio. (What happened if one) bathed in seven of the holiest oceans? Time is lost on the earth and chances are lost beyond earth. (Read more: My views on Pilgrimages)

Bas kio bikhian so baith kai aise hi aise su bais bitaio. (What happened if one) wasted time in endless arguments over what is right and wrong? Nothing!

Sach kahon sun leho sabai jin prem kio tin hee prabh paio. I speak the truth, everyone Listen! Only those who love, realize God. (9)

However, like all shabads that I sing, I find that it is impossible to translate. Following is the poem I wrote based on this shabad. The rest of my poems can be found here: http://shivpoetry.blogspot.com/

Art by Simer from Sim creation! 

Doesn't matter how long
my shut eye meditates
and howsoever long
my open mind contemplates

How far I rummage
from place to place;
every holy pilgrimage
just goes to waste!

Or have down deep
many scriptures dug,
but still fail to be
ONE like the lovebug*. 

The plain truth remains
the eternal life of spring
that I wish to attain
only true love can bring

Credit: 
God, Guru Gobind Singh's "Jin Prem Kiyo", Simer Kaur 


Notes:
* The lovebug is a member of the family of march flies (thats why the reference of Spring). The specialty of the lovebug, because of which it gets its name, is that during and after mating, adult pairs remain coupled, even in flight, for up to several days! In that spring, there are not two, but just ONE! Two bodies one soul.

"Prem" means Love
Translation Started 12/29/18. Continued 1/19/24.

जिस सर को ग़ुरूर आज है याँ ताज-वरी का
कल उस पे यहीं शोर है फिर नौहागरी का

On the head
that has a crown today,
will be lamentation tomorrow.
Then what’s the point of this pride?

शर्मिंदा तिरे रुख़ से है रुख़्सार परी का
चलता नहीं कुछ आगे तिरे कब्क-ए-दरी का
More beautiful than a partridge,
you put a fairy's beauty
to shame.

आफ़ाक़ की मंज़िल से गया कौन सलामत
अस्बाब लुटा राह में याँ हर सफ़री का

No one 
goes skyward 
safe and sound from here;
everyone's luggage is robbed in this journey

ज़िंदाँ में भी शोरिश न गई अपने जुनूँ की
अब संग मदावा है इस आशुफ़्ता-सरी का
(madaavaa not mudaavaa)

Prison has not end my craziness;
Now I would have to be 
done by stoning 

(koi pathar se na maare mere diwane ko - kids throw rocks on crazy people?)

हर ज़ख़्म-ए-जिगर दावर-ए-महशर से हमारा
इंसाफ़-तलब है तिरी बेदाद-गरी का

O God! 
All my heart's wounds 
will ask for justice for this cruelty

अपनी तो जहाँ आँख लड़ी फिर वहीं देखो
आईने को लपका है परेशाँ-नज़री का

While my eye is stuck,
the mirror's eye
is troubled

(Wherever I see beauty
my eye gets stuck?)

सद मौसम-ए-गुल हम को तह-ए-बाल ही गुज़रे
मक़्दूर न देखा कभू बे-बाल-ओ-परी का

I've spent many springs in the folds of hair
I don't know the power of 
an angel without hair 

इस रंग से झमके है पलक पर कि कहे तू
टुकड़ा है मिरा अश्क अक़ीक़-ए-जिगरी का


tomyeyelashessuchagleam,yousay,itdoesimpart
myteardropisafragmentofmyrubycolouredheart


कल सैर किया हम ने समुंदर को भी जा कर
था दस्त-ए-निगर पंजा-ए-मिज़्गाँ की तरी का

yesterday I went to see the ocean
but he was longingly looking
at my teary eyelashes


ले साँस भी आहिस्ता कि नाज़ुक है बहुत काम
आफ़ाक़ की इस कारगह-ए-शीशागरी का

breathe carefully if you have to
because this is a shop
where glass is
made


टुक 'मीर' जिगर-ए-सोख़्ता की जल्द ख़बर ले
क्या यार भरोसा है चराग़-ए-सहरी का

Recently my heart was burned, ask about me!
How much trust can you put on
the morning lamp?

(morning lamp is an old person, about to extinguish)


Explanation in Urdu: https://youtube.com/watch?v=psnqmkIDmCk
A ghazal by Khamosh Ghazipura
 



عمر جلووں میں بسر ہو یہ ضروری تو نہیں ہر شبِ غم کی سحر ہو ضروری تو نہیں 
Umr jalwon mein basar ho yeh zaroori toh nahi
har shab-e-gham ki sehar ho yeh zaroori toh nahi
Its not necessary that one’s whole life is spent in the company of beautiful people
Its not necessary that every night of despair ends in a morning of happiness

Alternative:
Life has to go on having Splendors it's not necessary though.
Every Night of sorrow has to end its not necessary though.


Chashme saaki se piyo ya labe saagar se piyo
bekhudi aathon pehar ho ye zaroori to nahin

Whether you drink from the eyes or lips
it is not necessary that there will be unconsciousness all the time

آگ کو کھیل پتنگوں نے سمجھ رکھا ہے سب کو انجام کا ڈر ہو ضروری تو نہیں 
Aag ko khel patangon ne samajh rakha hai 
Sabko anjaam ka dar ho ye zaroori to nahi 
(The moths cosider playing with fire as a game 
Its not necessary that everybody is afraid of the consequences) 

نیند تو درد کے بستر پہ بھی آ سکتی ہے اُن کی آغوش میں سر ہو یہ ضروری تو نہیں
Neend toh dard ke bistar pe bhi aa sakti hai
unki aaghosh mein sar ho yeh zaroori toh nahi
(One can sleep on a bed of rocks too
Its not necessary that my head is in the lap of my beloved)

سب کی ساقی پہ نظر ہو یہ ضروری ہے مگر سب پہ ساقی کی ںظر ہو یہ ضروری تو نہیں
Sabki saaki pe nazar ho yeh zaroori hai magar
Sab pe saaki ki nazar ho yeh zaroori to nahi
(Its necessary that everyone is looking at the bartender (object of desire!)
Its not necessary that the bartender is looking at every one)

شیخ کرتا تو ہے مسجد میں خدا کو سجدے اُس کے سجدوں میں اثر ہو یہ ضروری تو نہیں
Sheikh karta toh hai masjid mein khuda ko sajde
Uske sajdon mein asar ho yeh zaroori toh nahi
(The priest prays to God in the mosque
Its not necessary that his prayers will come true

آپ روئے میری میّت میں اتنا کافی ہے سب کی آنکھوں میں نمی ہو یہ ضروری تو نہیں
Aap roye meri mayyat mein itna kaafi hai
Sabki aankhon mein namee ho ye zaroori to nahi
(I am content that you cried at my funeral
Its not necessary that everyone has tears in their eyes)

گ چمن میں بہاریں بھی لگا سکتی ہیں کہیں بجلی ہی گری ہو یہ ضروری تو نہیں 
Aag chaman mein bahaaren bhi laga sakti hain 
Kahin bijli hi giri ho ye zaroori to nahi 
Its not necessary that everybody has got a good life 
Even spring can burn down the garden Its not necessary that the lightning has struck


mai-kashī ke liye ḳhāmosh bharī mahfil meñ 
sirf ḳhayyām kā ghar ho ye zarūrī to nahīñ 

O Khamosh in this for drinking in this world
its not necessary that you need khayyam's house,

This is a Mool Mantra (also spelled Mul Mantra) in a 18 beat cycle. This is from the Guru Nanak's Elemental Meditation album (iTunes, Spotify) which was recorded as part of a year long 550th birthday celebrations for Guru Nanak. I published this 18 beat cycle Mul Mantra in an album and just looped it to make it 1 hour long.

Lyrics and Translation 

The translation on the screen is simplistic at best; the true meaning of the Mul Mantra comes clear only through long-term meditation. I have probably posted dozens of translations of the Mul Mantra - they are meditations that change color depending on the season of the mind.

While most folks think there is no rhyme in the mool mantra, I believe there are very deliberate and interesting internal rhymes. If you follow these rhymes, you actually get a 3x3 cycle which is ideal for meditation in my opinion. The first two lines rhyme in the end; and the end of the third line rhymes with the beginning of the first line making it a perfect cycle to be repeated. For this reason, I have divided the mool mantra in this unusual way; this again is part of my discovery project on Guru Nanak. I do believe he used to sing it like this:
Ek Oaʼnkār saṯnām karṯā purakẖ 
nirbẖao nirvair akāl mūraṯ 
ajūnī saibẖaʼn gur parsāḏ. 

एक ओँकार सतनाम करता पुरख 
निरभौ निरवैर अकाल मूरत 
अजूनी सैभं गुर प्रसाद ॥ 

One Vibration, True Essence, Ultimate Doer 
Fearless, Foeless, Timeless 
Constant, Self-Existent, Guru's Grace

Alternative Translation 

One Universal Creator God. The Name Is Truth. Creative Being Personified. 
No Fear. No Hatred. Image Of The Undying, 
Beyond Birth, Self-Existent. By Guru's Grace ~ 

More on Mool Mantra

It is said that the Mul Mantar was the first composition of Guru Nanak Dev Ji - however, some say it was one of his final compositions that he did at Kartarpur. The Guru Granth Sahib has 32 occurrences of the Mool Mantra - once at the beginning, and once each at the beginning of each of the 31 raagas in the Guru Granth Sahib. 

Ik or Ek - There is ONE(Ik) reality, the origin and the source of everything. The creation did not come out of nothing. When there was nothing, there was ONE, Ik.

Onkaar- When Ik becomes the creative principal it becomes Onkaar. Onkaar manifests as visible and invisible phenomenon. The creative principle is not separated from the created, it is present throughout the creation in an unbroken form, 'kaar'.

Satnaam- The sustaining principle of Ik is Satnaam, the True Name, True Name.

Kartaa Purakh- Ik Onkaar is Creator and Doer (Kartaa) of everything, all the seen and unseen phenomenon. It is not just a law or a system, it is a Purakh, a Person.

Nirbhau- That Ik Onkaar is devoid of any fear, because there is nothing but itself.

Nirvair- That Ik Onkaar is devoid of any enmity because there is nothing but itself.

Akaal Moorat- That Ik Onkaar is beyond Time (Akaal) and yet it is existing. Its a Form(Moorat) which does not exist in Time.

Ajooni- That Ik Onkaar does not condense and come into any birth. All the phenomenon of birth and death of forms are within it.

Saibhang- That Ik Onkaar exists on its own, by its own. It is not caused by anything before it or beyond it.

Gurprasaad- That Ik Onkaar is expresses itself through a channel known as Guru and it is only its own Grace and Mercy (Prasaad) that this happens.

I found the following from BBC interesting: 

PunjabiEnglishMeaning
Ik OnkarThere is only one GodGod is One, though there are different paths to experiencing the one God.
Sat NaamTruth is his nameGod’s name is Truth. God is True. Naam can be compared to a jewel or treasure.
Karta PurkhHe is the CreatorGod caused the universe and everything in it to exist. God keeps the universe going, sustaining it.
Nir BhauHe is without fearGod has no rivals. God is sovereign. Nothing can harm or threaten God.
Nir VairHe is without hateGod loves creation and judges fairly.
Akaal MooratHe is immortal, without formGod is not tied down by time. God is beyond time. Time is God’s servant, not God’s master. God is neither male nor female.
AjooniHe is beyond birth and deathGod was not born (unborn) and will not die.
SaibhangHe is self-illuminated (self-existent)God is not dependent upon anything. God just is.
Gur ParsaadHe is realised (made known) by the kindness of the true GuruA person cannot get to God by their own efforts. God has to open their eyes first. God offers this knowledge freely, by grace, so that someone who dedicates their life to learning and understanding God through the teachings of the Gurus can come to know God.

Vaishnava Jana To is a Vaishnav bhajan, written in the 15th century by the poet Narsinh Mehta in the Gujarati language. The poem speaks about the life, ideals and mentality of a Vaishnava Jana (a follower of Vishnu). Following is the a video of the bhajan, lyrics in hindi, english transliteration followed by a translation in the end.




Lyrics


Vaishnav jan to tene kahiye je
PeeD paraayi jaaNe re
Par-dukhkhe upkaar kare toye
Man abhimaan na aaNe re

SakaL lok maan sahune vande
Nindaa na kare keni re
Vaach kaachh man nishchaL raakhe
Dhan-dhan janani teni re (Vaishnava)

Sam-drishti ne trishna tyaagi
Par-stree jene maat re
Jivha thaki asatya na bole
Par-dhan nav jhaalee haath re (Vaishnava)

Moh-maaya vyaape nahi jene
DriDh vairaagya jena man maan re
Ram naam shoon taaLi laagi
SakaL tirath tena tan maan re (Vaishnava)

VaN-lobhi ne kapaT-rahit chhe
Kaam-krodh nivaarya re
BhaNe Narsaiyyo tenun darshan karta
KuL ekoter taarya re (Vaishnava)


English Translation


Only he is a man of God
who understands the pain of others
one who does good to others
without letting pride enter his mind.

One who finds good around the world
without finding faults in anyone
Who keeps his words, thoughts and actions pure
his mother is blessed

One who sees equally, gives up greed
respects women like his mother
one who tirelessly speaks the truth
and does not eye else's property

One who gives up attachments
whose mind renounciates
The name of Raam is on his lips
whose pilgrimage is within

One who is not greedy or deceitful,
and is free of lust and anger
O Narsi, in the company of such a person,
the entire family gets salvation

Mahatma Gandhi's favorite Gujarati hymn and its translation ...


Khushwant Singh's translation:


A godlike man is one,
Who feels another’s pain
Who shares another’s sorrow,
And pride does disdain.
Who regards himself as the lowliest of the low,
Speaks not a word of evil against any one
One who keeps himself steadfast in words, body and mind,
Blessed is the mother who gives birth to such a son.
Who looks upon everyone as his equal and has renounced lust,
And who honours women like he honours his mother
Whose tongue knows not the taste of falsehood till his last breath,
Nor covets another’s worldly goods.
He does not desire worldly things,
For he treads the path of renunciation
Reference:: Sikh Philosophy Network http://www.sikhphilosophy.net/showthread.php?t=32384
Ever on his lips is Rama’s holy name,
All places of pilgrimage are within him.
One who is not greedy and deceitful,
And has conquered lust and anger
Through such a man Saint Narsaiyon has a godly vision,
Generations to come, of such a man, will attain salvation


Hindi Lyrics


वैष्णव जन तो तेने कहिये
जे पीड परायी जाणे रे ।
पर दुःखे उपकार करे तो ये
मन अभिमान न आणे रे ॥

सकळ लोकमां सहुने वंदे,
निंदा न करे केनी रे ।
वाच काछ मन निश्चळ राखे,
धन धन जननी तेनी रे ॥

समदृष्टि ने तृष्णा त्यागी,
परस्त्री जेने मात रे ।
जिह्वा थकी असत्य न बोले,
परधन नव झाले हाथ रे ॥

मोह माया व्यापे नहि जेने,
दृढ़ वैराग्य जेना मनमां रे ।
रामनाम शुं ताळी रे लागी,
सकळ तीरथ तेना तनमां रे ॥

वणलोभी ने कपटरहित छे,
काम क्रोध निवार्या रे ।
भणे नरसैयॊ तेनुं दरसन करतां,
कुळ एकोतेर तार्या रे ॥

We recorded an improvisational album live with 5 musicians from 3 continents.  There was no planning or composition before we met.  We just composed each chant as we recorded.  The whole album was recorded within a couple of hours.  I did spend a few months listening, tinkering and mixing.  


I had wanted to do this for a long time: I took each phrase in the mool mantra and we meditated upon it.  In the beginning there is a free flowing Mool Mantra and at the end we have the full Mool Mantra in an 18-beat cycle. 

I was reading an Emily Dickinson Poem today and was reminded of Bhagat Namdev's shabad "Sansar Samunde" -


'T was such a little, little boat
That toddled down the bay!
'T was such a gallant, gallant sea
That beckoned it away!

'T was such a greedy, greedy wave
That licked it from the coast; 
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!

Here is my read of this poem:

The immature human, the toddler, ventures out like a little boat into the bay of life. It is lured, it is beckoned by the maya of the world, the gallant sea. Unfortunately, a greedy wave comes and licks this immature human boat into the deep dark sea. 

There are others in the sea that can withstand these waves ... larger boats with stately sails.  But the little ones are lost.  Your little boat. The little boat of your life that you have crafted with your hands.  This little boat you are responsible for ... not the other boats with the stately sails.

Although you can learn from those boats with the stately sails ... if you learn from the stately sails, perhaps you won't be as.  If you don't learn in time, you will drown (Farid - Beda Bandh Na Sakyon Bandhan ki vela).  The immature human needs to build these stately sails himself, and with the wisdom of these Guru Sails, you can better cross the ocean.



'T was such a little, little boat
That toddled down the bay!
'T was such a gallant, gallant sea
That beckoned it away!

'T was such a greedy, greedy wave
That licked it from the coast; 
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!


Today as I travel to New York, President George H Bush's. I didn't really have a fond memory of him, but he seems to be getting a hero's farewell. So I'm reading and highlighting the lessons from one of President George H Bush's best speeches ... this is the first speech he gave after becoming president, his commencement address: 


Mr. Chief Justice, Mr. President, Vice President Quayle, Senator Mitchell, Speaker Wright, Senator Dole, Congressman Michel, and fellow citizens, neighbors, and friends:

There is a man here who has earned a lasting place in our hearts and in our history. President Reagan, on behalf of our nation, I thank you for the wonderful things that you have done for America.


I've just repeated word for word the oath taken by George Washington 200 years ago, and the Bible on which I placed my hand is the Bible on which he placed his. It is right that the memory of Washington be with us today not only because this is our bicentennial inauguration but because Washington remains the Father of our Country. And he would, I think, be gladdened by this day; for today is the concrete expression of a stunning fact: our continuity, these 200 years, since our government began.


We meet on democracy's front porch. A good place to talk as neighbors and as friends. For this is a day when our nation is made whole, when our differences, for a moment, are suspended. And my first act as President is a prayer. I ask you to bow your heads.

Heavenly Father, we bow our heads and thank You for Your love. Accept our thanks for the peace that yields this day and the shared faith that makes its continuance likely. Make us strong to do Your work, willing to heed and hear Your will, and write on our hearts these words: "Use power to help people." For we are given power not to advance our own purposes, nor to make a great show in the world, nor a name. There is but one just use of power, and it is to serve people. Help us remember, Lord. Amen.


I come before you and assume the Presidency at a moment rich with promise. We live in a peaceful, prosperous time, but we can make it better. For a new breeze is blowing, and a world refreshed by freedom seems reborn. For in man's heart, if not in fact, the day of the dictator is over. The totalitarian era is passing, its old ideas blown away like leaves from an ancient, lifeless tree. A new breeze is blowing, and a nation refreshed by freedom stands ready to push on. There is new ground to be broken and new action to be taken. There are times when the future seems thick as a fog; you sit and wait, hoping the mists will lift and reveal the right path. But this is a time when the future seems a door you can walk right through into a room called tomorrow.

Great nations of the world are moving toward democracy through the door to freedom. Men and women of the world move toward free markets through the door to prosperity. The people of the world agitate for free expression and free thought through the door to the moral and intellectual satisfactions that only liberty allows.

We know what works: Freedom works. We know what's right: Freedom is right. We know how to secure a more just and prosperous life for man on Earth: through free markets, free speech, free elections, and the exercise of free will unhampered by the state.

For the first time in this century, for the first time in perhaps all history, man does not have to invent a system by which to live. We don't have to talk late into the night about which form of government is better. We don't have to wrest justice from the kings. We only have to summon it from within ourselves. We must act on what we know. I take as my guide the hope of a saint: In crucial things, unity; in important things, diversity; in all things, generosity.

America today is a proud, free nation, decent and civil, a place we cannot help but love. We know in our hearts, not loudly and proudly but as a simple fact, that this country has meaning beyond what we see, and that our strength is a force for good. But have we changed as a nation even in our time? Are we enthralled with material things, less appreciative of the nobility of work and sacrifice?

My friends, we are not the sum of our possessions. They are not the measure of our lives. In our hearts we know what matters. We cannot hope only to leave our children a bigger car, a bigger bank account. We must hope to give them a sense of what it means to be a loyal friend; a loving parent; a citizen who leaves his home, his neighborhood, and town better than he found it. And what do we want the men and women who work with us to say when we're no longer there? That we were more driven to succeed than anyone around us? Or that we stopped to ask if a sick child had gotten better and stayed a moment there to trade a word of friendship?

No President, no government can teach us to remember what is best in what we are. But if the man you have chosen to lead this government can help make a difference; if he can celebrate the quieter, deeper successes that are made not of gold and silk but of better hearts and finer souls; if he can do these things, then he must.

America is never wholly herself unless she is engaged in high moral principle. We as a people have such a purpose today. It is to make kinder the face of the Nation and gentler the face of the world. My friends, we have work to do. There are the homeless, lost and roaming. There are the children who have nothing, no love and no normalcy. There are those who cannot free themselves of enslavement to whatever addiction—drugs, welfare, the demoralization that rules the slums. There is crime to be conquered, the rough crime of the streets. There are young women to be helped who are about to become mothers of children they can't care for and might not love. They need our care, our guidance, and our education, though we bless them for choosing life.

The old solution, the old way, was to think that public money alone could end these problems. But we have learned that that is not so. And in any case, our funds are low. We have a deficit to bring down. We have more will than wallet, but will is what we need. We will make the hard choices, looking at what we have and perhaps allocating it differently, making our decisions based on honest need and prudent safety. And then we will do the wisest thing of all. We will turn to the only resource we have that in times of need always grows: the goodness and the courage of the American people.

And I am speaking of a new engagement in the lives of others, a new activism, hands-on and involved, that gets the job done. We must bring in the generations, harnessing the unused talent of the elderly and the unfocused energy of the young. For not only leadership is passed from generation to generation but so is stewardship. And the generation born after the Second World War has come of age.

I have spoken of a Thousand Points of Light, of all the community organizations that are spread like stars throughout the Nation, doing good. We will work hand in hand, encouraging, sometimes leading, sometimes being led, rewarding. We will work on this in the White House, in the Cabinet agencies. I will go to the people and the programs that are the brighter points of light, and I'll ask every member of my government to become involved. The old ideas are new again because they're not old, they are timeless: duty, sacrifice, commitment, and a patriotism that finds its expression in taking part and pitching in.

We need a new engagement, too, between the Executive and the Congress. The challenges before us will be thrashed out with the House and the Senate. And we must bring the Federal budget into balance. And we must ensure that America stands before the world united, strong, at peace, and fiscally sound. But of course things may be difficult. We need to compromise; we've had dissension. We need harmony; we've had a chorus of discordant voices.

For Congress, too, has changed in our time. There has grown a certain divisiveness. We have seen the hard looks and heard the statements in which not each other's ideas are challenged but each other's motives. And our great parties have too often been far apart and untrusting of each other. It's been this way since Vietnam. That war cleaves us still. But, friends, that war began in earnest a quarter of a century ago, and surely the statute of limitation has been reached. This is a fact: The final lesson of Vietnam is that no great nation can long afford to be sundered by a memory. A new breeze is blowing, and the old bipartisanship must be made new again.

To my friends, and, yes, I do mean friends—in the loyal opposition and, yes, I mean loyal—I put out my hand. I am putting out my hand to you, Mr. Speaker. I am putting out my hand to you, Mr. Majority Leader. For this is the thing: This is the age of the offered hand. And we can't turn back clocks, and I don't want to. But when our fathers were young, Mr. Speaker, our differences ended at the water's edge. And we don't wish to turn back time, but when our mothers were young, Mr. Majority Leader, the Congress and the Executive were capable of working together to produce a budget on which this nation could live. Let us negotiate soon and hard. But in the end, let us produce. The American people await action. They didn't send us here to bicker. They ask us to rise above the merely partisan. "In crucial things, unity"—and this, my friends, is crucial.
To the world, too, we offer new engagement and a renewed vow: We will stay strong to protect the peace. The offered hand is a reluctant fist; once made—strong, and can be used with great effect. There are today Americans who are held against their will in foreign lands and Americans who are unaccounted for. Assistance can be shown here and will be long remembered. Good will begets good will. Good faith can be a spiral that endlessly moves on.

Great nations like great men must keep their word. When America says something, America means it, whether a treaty or an agreement or a vow made on marble steps. We will always try to speak clearly, for candor is a compliment; but subtlety, too, is good and has its place. While keeping our alliances and friendships around the world strong, ever strong, we will continue the new closeness with the Soviet Union, consistent both with our security and with progress. One might say that our new relationship in part reflects the triumph of hope and strength over experience. But hope is good, and so is strength and vigilance.

Here today are tens of thousands of our citizens who feel the understandable satisfaction of those who have taken part in democracy and seen their hopes fulfilled. But my thoughts have been turning the past few days to those who would be watching at home, to an older fellow who will throw a salute by himself when the flag goes by and the woman who will tell her sons the words of the battle hymns. I don't mean this to be sentimental. I mean that on days like this we remember that we are all part of a continuum, inescapably connected by the ties that bind.

Our children are watching in schools throughout our great land. And to them I say, Thank you for watching democracy's big day. For democracy belongs to us all, and freedom is like a beautiful kite that can go higher and higher with the breeze. And to all I say, No matter what your circumstances or where you are, you are part of this day, you are part of the life of our great nation.
A President is neither prince nor pope, and I don't seek a window on men's souls. In fact, I yearn for a greater tolerance, and easygoingness about each other's attitudes and way of life.

There are few clear areas in which we as a society must rise up united and express our intolerance. The most obvious now is drugs. And when that first cocaine was smuggled in on a ship, it may as well have been a deadly bacteria, so much has it hurt the body, the soul of our country. And there is much to be done and to be said, but take my word for it: This scourge will stop!

And so, there is much to do. And tomorrow the work begins. And I do not mistrust the future. I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless, God's love is truly boundless.

Some see leadership as high drama and the sound of trumpets calling, and sometimes it is that. But I see history as a book with many pages, and each day we fill a page with acts of hopefulness and meaning. The new breeze blows, a page turns, the story unfolds. And so, today a chapter begins, a small and stately story of unity, diversity, and generosity—shared, and written, together.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
Khasam Ki Bani, a phrase used by Guru Nanak to describe his own poetry, means "Words of my Love". The project started off as a musical celebration of Guru Nanak's 550th birth anniversary. 



Singing Guru Nanak

As long as I sing, I live. As soon as I forget, I die
- Guru Nanak, Raag Asa

On the occasion of Guru Nanak's 550th birth anniversary celebrations, I decide to spend a year meditating upon the words and music of Guru Nanak.  I commence excitedly, focusing on the light that is brighter than one hundred moons and one thousand suns combined.  This is the light of Guru Nanak’s prayer, the universal Aarti with the stars studded in the sky’s platter. 

I decide to sing Guru Nanak completely this year. The initial plan is to record 55 new compositions.  I think this to be momentous because normally I can only do 10-12 compositions in a year. This is also momentous because I will sing shabads that are rarely heard and expound raagas rarely explored. But mostly it is momentous because I will live with the sweet words of the Guru and have them recorded for myself to hear for the rest of my life.
 
I start out with a live recording of an album. I invite 5 musicians to my home to record an improvisation album of the Mool Mantra.  And then I move on to Guru Nanak's shabads, from Rang Rataa to Haun Dhadi and so on. Indeed, like universal power he sings for, his songs are multicolored.  They are filled with humility and love, courage and fortitude, truth and bliss. Satnam!

Days go by, weeks and then months. I am enjoying this a lot compared to previous years. Instead of meandering through the various colors of the oneness randomly. Through singing Guru Nanak, I am focused on singing One, singing Ek Onkaar, singing Naam. 

Within a few months, I realize things are going really well, and music is descending upon me faster than it ever has. I am loving it, and I don’t want to count where I am to see if I am done with 55. That would be very sad. I don’t want it to end. So, I remove the numbered list on my laptop. I stop counting my compositions. Singing Guru Nanak cannot be caged in limits. Akaal!

Now with about a month left for Guru Nanak’s 550th anniversary, I have far exceeded my original number of compositions. But I feel like I have not even the scratched the surface of the Guru's ocean. I have not even begun the sing Guru Nanak. 

His message is precipitating upon me. Singing is his life and singing is his lesson. Different shabads and raags are amalgamating into one. The simplicity of his message is amazingly elegant. Remember Naam sings Baba Nanak. That is his only message. Just that one. One! No other ritual is needed, no higher prayer, no sweeter song, no farther travel, no purer cleansing, no quieter silence, and no fuller symphony.

Remember Naam is the incessant song weaved through all Remember Your True Essence he chants in all his words. In all kinds of darkness, the best answer is to sing the true essence. And no one is bereft of this true essence. At the Guru’s gate everyone is singing. Everything is singing.  The wind singing in its blowing. The water sings in its flowing. The fire sings in its burning. The planets sing in their revolving. I sing too, or do I? 

Now this singing continues and promises never to end. I used to think I sing, but with the Guru’s grace the singing just happens to me.  While I think I am singing Guru Nanak, it is actually Guru Nanak singing. Aakhan Jor Chupai Na Jor. Living that is momentous.

Shabads of Guru Nanak


 

Next year in November, it will be the 550th birth anniversary of Guru Nanak, the illumined soul of my music and life. I am hearing of plans of celebrations all over the world ... But why wait until next year? Why not have a year long musical celebration??? I am diving right in, right now!!! 

This week, I start with a beautiful poem by Bhai Gurdas, "Kal Taaran Gur Nanak Aaya" in Raag Bageshri. I have been singing this since the 1990s, and I had recorded this first in 2009. I re-recorded this in the past few days. There will be a lot more in the coming weeks ...

Thanks to Simer Chabbra for the Happy Gurpurab cover art.

Lyrics and Translation


ਸੁਣੀ ਪੁਕਾਰਿ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਜਗ ਮਾਹਿ ਪਠਾਇਆ
Sunee Pukaari Daatar Prabhu Guru Naanak Jag Maahi Pathhaaiaa
The benefactor Lord listened to the cries (of humanity) and sent Guru Nanak to this world.

ਚਰਨ ਧੋਇ ਰਹਰਾਸਿ ਕਰਿ ਚਰਣਾਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿਖਾਂ ਪੀਲਾਇਆ 
Charan Dhoi Raharaasi Kari Charanamritu Sikhaan Peelaaiaa 
He washed His feet, eulogised God and got his Disciples drink the ambrosia of his feet. 

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਦਰਿ ਇਕ ਦਿਖਾਇਆ
Paarabrahamu Pooran Brahamu Kalijugi Andari Iku Dikhaaiaa 
He preached in this darkage (kaliyug) that, saragun (Brahm) and nirgun (Parbrahm) are the same and identical. 

ਚਾਰੇ ਪੈਰ ਧਰਮ ਦੇ ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਇਕ ਵਰਨੁ ਕਰਾਇਆ
Chaaray Pair Dharam Day Chaari Varani Iku Varanu Karaaiaa
Dharma was now established on its four feet and all the four castes (through fraternal feeling) were converted into one caste (of humanity). 

ਰਾਣਾ ਰੰਕ ਬਰਾਬਰੀ ਪੈਰੀ ਪਵਣਾ ਜਗਿ ਵਰਤਾਇਆ
Raanaa Ranku Baraabaree Pairee Paavanaa Jagi Varataaiaa
Equating the poor with the prince, he spread the etiquette of humbly touching the feet. 

ਉਲਟਾ ਖੇਲੁ ਪਿਰੰਮ ਦਾ ਪੈਰਾ ਉਪਰਿ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਆ
Ulataa Khaylu Piranm Daa Pairaa Upari Seesu Nivaaiaa
Inverse is the game of the beloved; he got the egotist high heads bowed to feet. 

ਕਲਿਜੁਗ ਬਾਬੇ ਤਾਰਿਆ ਸਤਿਨਾਮੁ ਪੜ੍ਹਿ ਮੰਤ੍ਰ ਸੁਣਾਇਆ
Kalijugu Baabay Taariaa Satinaamu Parhhi Mantr Sunaaiaa
Baba Nanak rescued this dark age (kaliyug) and recited ‘satinam’ mantr for one and all. 

ਕਲਿ ਤਾਰਣ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਆਇਆ ॥੨੩॥ 
Kali Taarani Guru Naanaku Aaiaa ||23 || 
Guru Nanak came to redeem the kaliyug.

[Note from 2011]



"Guru Nanak" in Raag Bageshri:



Happy Gurpurab folks!!! I have been singing Bhai Gurdas' Vaar Kal Taaran Guru Nanak Aaya in Bageshree since the mid-90s. This weekend I made a recording of this shabad mixing in a country ballad style. Following is a copy of yesterday's recording. Feel free to listen, download, and pass along to friends and family.

Feb 16, 2011 Update

My interpretation of this Vaar


How fortunate am I
The supreme giver 
has infinite mercy upon me
and sent for me none other 
than my dear Guru Nanak
to be my guide

My Guru travels far
and learns from the learned
He is the wisest I've know
still he meets everyone
with a peculiar humility 
strange to our world
How fortunate am I

And he teaches me 
the way to learn by example
He travels many million miles.
And when his feet are washed
Particles of his noble ways
make sweet ambrosial nectar
a drop of which I get to drink
How fortunate am I

With that luminious drop
all fog starts to disappear
Himself my dear Guru shows me
there is no difference betwee
one who knows everything
and the mysterious one
that no one can fully fathom
How fortunate am I

This world of ours has
those of different religions
those of disparate social strata
some rich live the lives of king
others, paupers, just survive
they have all, in one drop.,
through his blessed vision
become ONE for me
How fortunate am I

At times when 
everything looks dark 
he lights my path 
with the torch of the 
mantra of truth, Satnam!
My dear Guru Nanank 
has removed my darkness
How fortunate am I
How fortunate am I



Nov 25 Update:
Based on a request in the comments area, following is the notation for one of the guitar parts -- the actual notation is tough to read and play -- but this is a simplified version that works as well. Every two bars is one line of the shabad as follows:


Kal taaran Guru Nanak aayaa - 4
Suni Pukaar Dataar Prabh - 2
Guru Nanak Jag Mahe Pathayaa - 2
Charan Dhoye Rehraas Kar - 2
Charanaamrit Sikhaan Pilayaa - 2
(Rest of the verses repeats similarly)

Music - Raag Bageshri




    

This is one of the rare shabads with a story in the Guru Granth Sahib.  Most of gurbani is not based on stories; it is based on spiritual and philosophical poetry.  But "Sulṯān pūcẖẖai sun be nāmā," which literally means "The Sultan said, 'Listen, Namdev," is a shabad by bhagat Namdev that tells a story. First the translation, then the shabad words: 

The story is somewhat controversial. Some say that is shows Bhagat Namdev brought a dead cow back to life.  Others give a different explanation of words in the shabad and yet others point that the message is more important than the story.  Whatever the case may be, the shabad was incorporated Guru Arjan Dev in the Guru Granth Sahib (and this shabad was likely obtained first by Guru Nanak); so it is a song of oneness.  



English Translation

‘The Emperor [Muhammad Bin Tughlak said] listen “Oh Nama. Show me your work [miracle].“Emperor arrested Nama.

“Let me see your God Bithal. Bring to life this slaughtered cow. Otherwise I will decapitate you here.”

“Oh king how can that be. That what is dead no man can bring to life. All I do would be no use. What Raam does so happens.”

The Emperor filled with arrogance. A huge elephant he set upon Nama. Nama’s mother began to cry.

[She said] “Forsake Rama and contemplate ‘Khuda’ (ie. adopt the Muslim faith).”

[Nama replied] “I am not your son nor you my mother. May I die but I will always sing the virtues of ‘Har’.”

The elephant struck with his trunk. Nama was saved by protection of God.

[The Emperor said] “Kazis and Mulahs bow to me. This Hindu tramples my honour. “

[The Hindus] pleaded with the Emperor, “Have Namas weight in gold.”

[The Emperor said] “If I take your money I will fall in hell. Thus forsaking my faith I will not amass wealth.”

[Nama’s] Feet are bound by shackles with his hands he claps a beat.

Nama sing’s the praises of ‘Gopal’ (Krishna/God). The Ganges and Jumna may flow backwards. But Nama will repeat Har’s name. When the Seven ‘Gharis’ (time) pass by. The master of the three worlds had not yet arrived. Then was heard the flapping of wings. Mounted on ‘Grur’ (part-man part-bird mythological mount of Vishnu], Gobind came.

His devotee he protected. [Vishnu/God said] “Say and I will turn the earth on its side. Say and I will completely up turn the earth. Say and I will bring the dead cow to life. So that everyone may be convinced.”

I [Nama said] spancle the cow. They put the calf to the cow. Milking the milk when pitcher filled. They put it in front of the Emperor.

Emperor fled to his palace.

Troubled times came to him.

He pleaded through the Kazis and Mullas “Forgive me, you Oh Hindu. I am your cow.”

[Nama said] “Convince me show me. I will be convinced [of Emperor’s sincere regret]. If from now you walk the path of truth and good conduct.”

Oh Namdev God is found in all. Gathering all the Hindus went to Nama. If the cow had not been restored [they said]. Then Namdev would have been dishonoured. The fame of Nama remained in the world. His devotees, God saves.

All [Namas] slanderers and revilers fell in trouble. Between Nama and ‘Narayan’ (Vishnu/God) there is no difference.’

Adi Guru Durbar, Raag Bhairo, Pa.1166

The story in the words of Bhagat Namdev from the Guru Granth Sahib: 

ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥
सुलतानु पूछै सुनु बे नामा ॥
Sulṯān pūcẖẖai sun be nāmā.
The Sultan said, "Listen, Naam Dayv:

ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥
देखउ राम तुम्हारे कामा ॥१॥
Ḏekẖ▫a▫u rām ṯumĥāre kāmā. ||1||
let me see the actions of your Lord."||1||

ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥
नामा सुलताने बाधिला ॥
Nāmā sulṯāne bāḏẖilā.
The Sultan arrested Naam Dayv,

ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
देखउ तेरा हरि बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥
Ḏekẖ▫a▫u ṯerā har bīṯẖulā. ||1|| rahā▫o.
and said, "Let me see your Beloved Lord."||1||Pause||

ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥
बिसमिलि गऊ देहु जीवाइ ॥
Bismil ga▫ū ḏeh jīvā▫e.
Bring this dead cow back to life.

ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥
नातरु गरदनि मारउ ठांइ ॥२॥
Nāṯar garḏan māra▫o ṯẖāʼn▫e. ||2||
Otherwise, I shall cut off your head here and now."||2||

ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥
बादिसाह ऐसी किउ होइ ॥
Bāḏisāh aisī ki▫o ho▫e.
Naam Dayv answered, "O king, how can this happen?

ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥
बिसमिलि कीआ न जीवै कोइ ॥३॥
Bismil kī▫ā na jīvai ko▫e. ||3||
No one can bring the dead back to life. ||3||

ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
मेरा कीआ कछू न होइ ॥
Merā kī▫ā kacẖẖū na ho▫e.
I cannot do anything by my own actions.

ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥
करि है रामु होइ है सोइ ॥४॥
Kar hai rām ho▫e hai so▫e. ||4||
Whatever the Lord does, that alone happens."||4||

ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
बादिसाहु चड़्हिओ अहंकारि ॥
Bāḏisāhu cẖaṛĥi▫o ahaʼnkār.
The arrogant king was enraged at this reply.

ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥
गज हसती दीनो चमकारि ॥५॥
Gaj hasṯī ḏīno cẖamkār. ||5||
He incited an elephant to attack. ||5||

ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥
रुदनु करै नामे की माइ ॥
Ruḏan karai nāme kī mā▫e.
Naam Dayv's mother began to cry,

ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
छोडि रामु की न भजहि खुदाइ ॥६॥
Cẖẖod rām kī na bẖajėh kẖuḏā▫e. ||6||
and she said, "Why don't you abandon your Lord Raam, and worship his Lord Allah?"||6||

ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
न हउ तेरा पूंगड़ा न तू मेरी माइ ॥
Na ha▫o ṯerā pūʼngaṛā na ṯū merī mā▫e.
Naam Dayv answered, "I am not your son, and you are not my mother.

ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥
पिंडु पड़ै तउ हरि गुन गाइ ॥७॥
Pind paṛai ṯa▫o har gun gā▫e. ||7||
Even if my body dies, I will still sing the Glorious Praises of the Lord."||7||

ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥
करै गजिंदु सुंड की चोट ॥
Karai gajinḏ sund kī cẖot.
The elephant attacked him with his trunk,

ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥
नामा उबरै हरि की ओट ॥८॥
Nāmā ubrai har kī ot. ||8||
but Naam Dayv was saved, protected by the Lord. ||8||

ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥
काजी मुलां करहि सलामु ॥
Kājī mulāʼn karahi salām.
The king said, "The Qazis and the Mullahs bow down to me,

ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥
इनि हिंदू मेरा मलिआ मानु ॥९॥
In hinḏū merā mali▫ā mān. ||9||
but this Hindu has trampled my honor."||9||

ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥
बादिसाह बेनती सुनेहु ॥
Bāḏisāh benṯī sunehu.
The people pleaded with the king, "Hear our prayer, O king.


ਨਾਮੇ ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਨਾ ਲੇਹੁ ॥੧੦॥
नामे सर भरि सोना लेहु ॥१०॥
Nāme sar bẖar sonā leho. ||10||
Here, take Naam Dayv's weight in gold, and release him."||10||

ਮਾਲੁ ਲੇਉ ਤਉ ਦੋਜਕਿ ਪਰਉ ॥
मालु लेउ तउ दोजकि परउ ॥
Māl le▫o ṯa▫o ḏojak para▫o.
The king replied, "If I take the gold, then I will be consigned to hell,

ਦੀਨੁ ਛੋਡਿ ਦੁਨੀਆ ਕਉ ਭਰਉ ॥੧੧॥
दीनु छोडि दुनीआ कउ भरउ ॥११॥
Ḏīn cẖẖod ḏunī▫ā ka▫o bẖara▫o. ||11||
by forsaking my faith and gathering worldly wealth."||11||

ਪਾਵਹੁ ਬੇੜੀ ਹਾਥਹੁ ਤਾਲ ॥
पावहु बेड़ी हाथहु ताल ॥
Pāvhu beṛī hāthhu ṯāl.
With his feet in chains, Naam Dayv kept the beat with his hands,

ਨਾਮਾ ਗਾਵੈ ਗੁਨ ਗੋਪਾਲ ॥੧੨॥
नामा गावै गुन गोपाल ॥१२॥
Nāmā gāvai gun gopāl. ||12||
singing the Praises of the Lord. ||12||

ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਜਉ ਉਲਟੀ ਬਹੈ ॥
गंग जमुन जउ उलटी बहै ॥
Gang jamun ja▫o ultī bahai.
Even if the Ganges and the Jamunaa rivers flow backwards,

ਤਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਕਰਤਾ ਰਹੈ ॥੧੩॥
तउ नामा हरि करता रहै ॥१३॥
Ŧa▫o nāmā har karṯā rahai. ||13||
I will still continue singing the Praises of the Lord."||13||

ਸਾਤ ਘੜੀ ਜਬ ਬੀਤੀ ਸੁਣੀ ॥
सात घड़ी जब बीती सुणी ॥
Sāṯ gẖaṛī jab bīṯī suṇī.
Three hours passed,

ਅਜਹੁ ਨ ਆਇਓ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥੧੪॥
अजहु न आइओ त्रिभवण धणी ॥१४॥
Ajahu na ā▫i▫o ṯaribẖavaṇ ḏẖaṇī. ||14||
and even then, the Lord of the three worlds had not come. ||14||

ਪਾਖੰਤਣ ਬਾਜ ਬਜਾਇਲਾ ॥
पाखंतण बाज बजाइला ॥
Pākẖanṯaṇ bāj bajā▫ilā.
Playing on the instrument of the feathered wings,

ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਆਇਲਾ ॥੧੫॥
गरुड़ चड़्हे गोबिंद आइला ॥१५॥
Garuṛ cẖaṛĥe gobinḏ ā▫ilā. ||15||
the Lord of the Universe came, mounted on the eagle garura. ||15||

ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
अपने भगत परि की प्रतिपाल ॥
Apne bẖagaṯ par kī parṯipāl.
He cherished His devotee,

ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਆਏ ਗੋਪਾਲ ॥੧੬॥
गरुड़ चड़्हे आए गोपाल ॥१६॥
Garuṛ cẖaṛĥe ā▫e gopāl. ||16||
and the Lord came, mounted on the eagle garura. ||16||

ਕਹਹਿ ਤ ਧਰਣਿ ਇਕੋਡੀ ਕਰਉ ॥
कहहि त धरणि इकोडी करउ ॥
Kahėh ṯa ḏẖaraṇ ikodī kara▫o.
The Lord said to him, "If you wish, I shall turn the earth sideways.

ਕਹਹਿ ਤ ਲੇ ਕਰਿ ਊਪਰਿ ਧਰਉ ॥੧੭॥
कहहि त ले करि ऊपरि धरउ ॥१७॥
Kahėh ṯa le kar ūpar ḏẖara▫o. ||17||
If you wish, I shall turn it upside down. ||17||

ਕਹਹਿ ਤ ਮੁਈ ਗਊ ਦੇਉ ਜੀਆਇ ॥
कहहि त मुई गऊ देउ जीआइ ॥
Kahėh ṯa mu▫ī ga▫ū ḏe▫o jī▫ā▫e.
If you wish, I shall bring the dead cow back to life.

ਸਭੁ ਕੋਈ ਦੇਖੈ ਪਤੀਆਇ ॥੧੮॥
सभु कोई देखै पतीआइ ॥१८॥
Sabẖ ko▫ī ḏekẖai paṯī▫ā▫e. ||18||
Everyone will see and be convinced."||18||

ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਸੇਲ ਮਸੇਲ ॥
नामा प्रणवै सेल मसेल ॥
Nāmā paraṇvai sel masel.
Naam Dayv prayed, and milked the cow.

ਗਊ ਦੁਹਾਈ ਬਛਰਾ ਮੇਲਿ ॥੧੯॥
गऊ दुहाई बछरा मेलि ॥१९॥
Ga▫ū ḏuhā▫ī bacẖẖrā mel. ||19||
He brought the calf to the cow, and milked her. ||19||

ਦੂਧਹਿ ਦੁਹਿ ਜਬ ਮਟੁਕੀ ਭਰੀ ॥
दूधहि दुहि जब मटुकी भरी ॥
Ḏūḏẖėh ḏuhi jab matukī bẖarī.
When the pitcher was filled with milk,

ਲੇ ਬਾਦਿਸਾਹ ਕੇ ਆਗੇ ਧਰੀ ॥੨੦॥
ले बादिसाह के आगे धरी ॥२०॥
Le bāḏisāh ke āge ḏẖarī. ||20||
Naam Dayv took it and placed it before the king. ||20||

ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਮਹਲ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥
बादिसाहु महल महि जाइ ॥
Bāḏisāhu mahal mėh jā▫e.
The king went into his palace,

ਅਉਘਟ ਕੀ ਘਟ ਲਾਗੀ ਆਇ ॥੨੧॥
अउघट की घट लागी आइ ॥२१॥
A▫ugẖat kī gẖat lāgī ā▫e. ||21||
and his heart was troubled. ||21||

ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਬਿਨਤੀ ਫੁਰਮਾਇ ॥
काजी मुलां बिनती फुरमाइ ॥
Kājī mulāʼn binṯī furmā▫e.
Through the Qazis and the Mullahs, the king offered his prayer,

ਬਖਸੀ ਹਿੰਦੂ ਮੈ ਤੇਰੀ ਗਾਇ ॥੨੨॥
बखसी हिंदू मै तेरी गाइ ॥२२॥
Bakẖsī hinḏū mai ṯerī gā▫e. ||22||
Forgive me, please, O Hindu; I am just a cow before you.||22||

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਬਾਦਿਸਾਹ ॥
नामा कहै सुनहु बादिसाह ॥
Nāmā kahai sunhu bāḏisāh.
Naam Dayv said, "Listen, O king:

ਇਹੁ ਕਿਛੁ ਪਤੀਆ ਮੁਝੈ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥
इहु किछु पतीआ मुझै दिखाइ ॥२३॥
Ih kicẖẖ paṯī▫ā mujẖai ḏikẖā▫e. ||23||
have I done this miracle? ||23||

ਇਸ ਪਤੀਆ ਕਾ ਇਹੈ ਪਰਵਾਨੁ ॥
इस पतीआ का इहै परवानु ॥
Is paṯī▫ā kā ihai parvān.
The purpose of this miracle is

ਸਾਚਿ ਸੀਲਿ ਚਾਲਹੁ ਸੁਲਿਤਾਨ ॥੨੪॥
साचि सीलि चालहु सुलितान ॥२४॥
Sācẖ sīl cẖālahu suliṯān. ||24||
that you, O king, should walk on the path of truth and humility."||24||

Translation by Prof. Sahib Singh

सुलतानु पूछै सुनु बे नामा ॥ देखउ राम तुम्हारे कामा ॥१॥

पद्अर्थ: बे = हे! देखउ = मैं देखूं, मैं देखना चाहता हूँ।1।

अर्थ: (मुहम्मद-बिन-तुग़लक) बादशाह पूछता है: हे नामे! सुन, मैं तेरे राम के काम देखना चाहता हूँ।1।

नामा सुलताने बाधिला ॥ देखउ तेरा हरि बीठुला ॥१॥ रहाउ॥

पद्अर्थ: सुलताने = सुल्तान ने। बाधिआ = बाँध लिया। बीठुला = माया से रहित, प्रभु।1। रहाउ।

अर्थ: बादशाह ने मुझे (नामे को) बाँध लिया (और कहने लगा-) मैं तेरा हरि, तेरा बीठल, देखना चाहता हूँ।1। रहाउ।

बिसमिलि गऊ देहु जीवाइ ॥ नातरु गरदनि मारउ ठांइ ॥२॥

पद्अर्थ: बिसमिलि = मरी हुई। नातर = नहीं तो। ठांइ = इसी जगह पर, अभी ही।2।

अर्थ: (मेरी यह) मरी हुई गाय जीवित कर दे, नहींतो तुझे भी यहीं (अभी) मार दूँगा।2।

बादिसाह ऐसी किउ होइ ॥ बिसमिलि कीआ न जीवै कोइ ॥३॥

पद्अर्थ: बादिसाह = हे बादशाह!।3।

अर्थ: (मैंने कहा-) बादशाह! ऐसी बात कैसे हो सकती है? कभी कोई मरा हुआ मुड़ के नहीं जीया।3।

मेरा कीआ कछू न होइ ॥ करि है रामु होइ है सोइ ॥४॥

अर्थ: (तथा एक बात और भी है) वही कुछ होता है जो परमात्मा करता है, मेरा किया कुछ नहीं हो सकता।4।

बादिसाहु चड़्हिओ अहंकारि ॥ गज हसती दीनो चमकारि ॥५॥

पद्अर्थ: अहंकारि = अहंकार में। चमकारि दीनो = प्रेर दिया, उकसाया।5।

अर्थ: बदशाह (यह उक्तर सुन के) अहंकार में आया, उसने (मेरे पर) एक बड़ा हाथी उकसा के चढ़ा दिया।5।

रुदनु करै नामे की माइ ॥ छोडि रामु की न भजहि खुदाइ ॥६॥

पद्अर्थ: की न = क्यों नहीं?।6।

अर्थ: (मेरी) नामे की माँ रोने लगी (और कहने लगी- हे बच्चा!) तू राम छोड़ के खुदा-खुदा क्यों नहीं कहने लग जाता?।6।

न हउ तेरा पूंगड़ा न तू मेरी माइ ॥ पिंडु पड़ै तउ हरि गुन गाइ ॥७॥

पद्अर्थ: पूंगड़ा = बच्चा। पिंडु पड़ै = अगर शरीर भी नाश हो जाए।7।

अर्थ: (मैंने उक्तर दिया-) ना मैं तेरा पुत्र हूँ, ना तू मेरी माँ है; अगर मेरा शरीर भी नाश हो जाए, तो भी नामा हरि के गुण गाता रहेगा।7।

करै गजिंदु सुंड की चोट ॥ नामा उबरै हरि की ओट ॥८॥

पद्अर्थ: गजिंदु = हाथी, बड़ा हाथी। उबरै = बच गया।8।

अर्थ: हाथी अपनी सुंड की चोट करता है, पर नामा बच निकलता है; नामे को परमात्मा का आसरा है।8।

काजी मुलां करहि सलामु ॥ इनि हिंदू मेरा मलिआ मानु ॥९॥

पद्अर्थ: इनि = इस ने। मलिआ = तोड़ दिया है।9।

अर्थ: (बादशाह सोचता है:) मुझे (मेरे मज़हब के नेता) काजी और मौलवी सलाम करते हैं, पर इस हिन्दू ने मेरा माण तोड़ दिया है।9।

बादिसाह बेनती सुनेहु ॥ नामे सर भरि सोना लेहु ॥१०॥

पद्अर्थ: सर भरि = तोल बराबर।10।

अर्थ: (हिन्दू लोग मिल के आए, और कहने लगे,) हे बादशाह! हमारी अर्ज सुन, नामदेव के बराबर का तोल के सोना ले लो (और इसे छोड़ दो)।10।

मालु लेउ तउ दोजकि परउ ॥ दीनु छोडि दुनीआ कउ भरउ ॥११॥

पद्अर्थ: मालु = रिश्वत का धन। भरउ = इकट्ठी करूँ।11।

अर्थ: (उसने उक्तर दिया) अगर मैं रिश्वत लूँ तो दोज़क में पड़ता हूँ, (क्योंकि इस तरह तो) मैं मज़हब छोड़ के दौलत इकट्ठी करता हूँ।11।

पावहु बेड़ी हाथहु ताल ॥ नामा गावै गुन गोपाल ॥१२॥

पद्अर्थ: पावहु = पैरों में। हाथहु = हाथों से।12।

अर्थ: नामदेव के पैरों में बेड़ियाँ हैं, पर फिर भी वह हाथों से ताल दे दे के परमात्मा के गुण गाता है।12।

गंग जमुन जउ उलटी बहै ॥ तउ नामा हरि करता रहै ॥१३॥

अर्थ: अगर गंगा और जमुना उल्टी भी बहनें लग जाएं, तो भी नामा हरि के गुण गाता रहेगा (और दबाव में आ के खुदा खुदा नहीं कहेगा)।13।

सात घड़ी जब बीती सुणी ॥ अजहु न आइओ त्रिभवण धणी ॥१४॥

पद्अर्थ: त्रिभवण धनी = त्रिलोकी का मालिक प्रभु।14।

अर्थ: (बादशाह ने गाय जिंदा करने के लिए एक पहर की मोहलत दी हुई थी) जब (घड़ी पर) सात घड़ियां गुज़री सुनी, तो (मैंने नामे ने सोचा कि) अभी तक भी त्रिलोकी का मालिक प्रभु नहीं आया।14।

पाखंतण बाज बजाइला ॥ गरुड़ चड़्हे गोबिंद आइला ॥१५॥

पद्अर्थ: पाखंतण = पंख। बाज = बाजा। बजाइला = बजाया। आइला = आया।15।

अर्थ: (बस! उसी वक्त) पंखों के फड़कने की आवाज़ आई, विष्णू भगवान गरुड़ पर चढ़ कर आ गया।15।

अपने भगत परि की प्रतिपाल ॥ गरुड़ चड़्हे आए गोपाल ॥१६॥

पद्अर्थ: परि = ऊपर।16।

अर्थ: प्रभु जी गरुड़ पर चढ़ कर आ गए, और उन्होंने अपने भक्त की रक्षा कर ली।16।

कहहि त धरणि इकोडी करउ ॥ कहहि त ले करि ऊपरि धरउ ॥१७॥

पद्अर्थ: कहहि = अगर तू कहे। इकोडी = टेढ़ी, उल्टी। ले करि = पकड़ के। ऊपरि धरउ = मैं टांग दूँ।17।

अर्थ: (गोपाल ने कहा- हे नामदेव!) अगर तू कहे तो मैं धरती टेढ़ी कर दूँ, अगर तू कहे तो इसको पकड़ के उल्टा दूँ,।17।

कहहि त मुई गऊ देउ जीआइ ॥ सभु कोई देखै पतीआइ ॥१८॥

पद्अर्थ: पतीआइ = परता के, तसल्ली कर के।18।

अर्थ: अगर तू कहे तो मरी हुई गाया जीवित कर दूँ, और यहाँ हरेक व्यक्ति तसल्ली से देख ले।18।

नामा प्रणवै सेल मसेल ॥ गऊ दुहाई बछरा मेलि ॥१९॥

पद्अर्थ: सेलम = (अरबी) सलम, बाँधना (रस्सी के साथ)। सेल = (फारसी) सूल, खुर, पिछले पैर।19।

अर्थ: (गोपाल की इस कृपा पर) मैंने नामे ने (उन लोगों को) विनती की- (गऊ के पास उसका) बच्चा कर दो। (तो उन्होंने) बछड़ा छोड़ के गाय का दूध दुह लिया।19।

दूधहि दुहि जब मटुकी भरी ॥ ले बादिसाह के आगे धरी ॥२०॥

पद्अर्थ: दुहि = दुह के (दूध)।20।

अर्थ: दूध दुह के जब उन्होंने मटकी भर ली तो वह ले के बादशाह के आगे रख दी।20।

बादिसाहु महल महि जाइ ॥ अउघट की घट लागी आइ ॥२१॥

पद्अर्थ: अउघट की घट = मुश्किल घड़ी।21।

अर्थ: बादशाह महलों में चला गया (और वहाँ उस पर) मुश्किल घड़ी आ गई (भाव, वह सहम गया)।21।

काजी मुलां बिनती फुरमाइ ॥ बखसी हिंदू मै तेरी गाइ ॥२२॥

पद्अर्थ: फुरमाइ = हुक्म कर। बखसी = मुझे बख्श। हिंदू = हे हिन्दू!।22।

अर्थ: अपने काज़ियों और मौलवियों के ज़रिए उसने विनती (भेज डाली) - हे हिंदू! मुझे हुक्म कर (जो हुक्म तू देगा मैं करूँगा), मुझे बख्श, मैं तेरी गाय हूँ।22।

नामा कहै सुनहु बादिसाह ॥ इहु किछु पतीआ मुझै दिखाइ ॥२३॥

पद्अर्थ: पतीआ = तसल्ली।23।

अर्थ: नामा कहता है: हे बादशाह! सुन, मुझे एक तसल्ली करवा दे,।23।

इस पतीआ का इहै परवानु ॥ साचि सीलि चालहु सुलितान ॥२४॥

पद्अर्थ: परवान = माप, अंदाजा। साचि = सच में। सीलि = अच्छे स्वभाव में।24।

अर्थ: इस इकरार का माप ये होगा कि हे बादशाह! तू (आगे से) सच्चाई पर चलेगा, अच्छे स्वभाव में रहेगा।24।

नामदेउ सभ रहिआ समाइ ॥ मिलि हिंदू सभ नामे पहि जाहि ॥२५॥

पद्अर्थ: सभु = हर जगह, घर घर में।25।

अर्थ: (यह करिश्मा सुन देख के) घर-घर में नामदेव की बातें होने लगीं, (नगर के) सारे हिन्दू मिल के नामदेव के पास आए (और कहने लगे-)।25।

जउ अब की बार न जीवै गाइ ॥ त नामदेव का पतीआ जाइ ॥२६॥

अर्थ: अगर अबकी बार गाय ना जिंदा होती तो नामदेव का ऐतबार जाता रहना था।26।

नामे की कीरति रही संसारि ॥ भगत जनां ले उधरिआ पारि ॥२७॥

पद्अर्थ: रही = कायम हो गई। संसारि = संसार में।27।

अर्थ: पर प्रभु ने अपने भगतों को, अपने सेवकों को चरणों से लगा के पार कर दिया है, नामदेव की शोभा जगत में बनी रही है;।27।

सगल कलेस निंदक भइआ खेदु ॥ नामे नाराइन नाही भेदु ॥२८॥१॥१०॥


Newer Posts Older Posts Home

SHIVPREET SINGH

Singing oneness!
- Shivpreet Singh

Related Posts

Popular - 30 days

  • Sanson Ki Mala Pe - Lyrics, Translation and Background
    Sanson ki Maala was made famous by Nusrat Fateh Ali Khan sahib.  Although some have attributed this song to Mirabai and Khusro, this is a gh...
  • Loving in the night - a poem by Rabi'a
    [O my Lord] by rabi'A Translated by Jane hirshfield O my Lord, the stars glitter and the eyes of men are closed. Kings have locked their...
  • Love and the Mool Mantra
    Guru Nanak's teachings are undoubtedly about love. So are Guru Arjan's teachings. The Mool Mantra is given the highest importance i...
  • Vande Mataram - Lyrics and Translation
    I love the Vande Maataram composition in Raag Des sung by Lata Mangeshkar.  Vande Mataram is the national song of India. In 2003, BBC World ...
  • Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - Tufail Niazi and Wadali Brothers
    I have recently heard this Bulleh Shah song and it has really touched my heart. Several people have sung it, but I love the original composi...
  • Kabir's Gao Gao Ri Dulhani - Lyrics and meanings
    One of my favorite Kabir's poem I call "Dulhani." In this beautiful poem, Kabir envisions himself as the bride and the univers...
  • The Many Types of Raag Malhar
    Pour love in your heart, like the rain pours on the land today. As I am working on a Meerabai song I am doing research on the different vari...
  • Digging into the 'kaar' of Ek Onkaar
    Exploring the Essence of "Kaar" in Ekonkaar In Sikh philosophy, the term "Ekonkaar" holds profound significance, encapsu...
  • Gulon Mein Rang Bhare - Lyrics and Translation of Mehdi Hassan Ghazal
    I was listening and meditating upon this beautiful ghazal by Faiz Ahmed Faiz, beautifully composed by Mehdi Hassan. It is one of my favorite...
  • Celebrating International Women's Day with Jane Hirshfield and Mirabai
    Shivoham - Pt. Rajendra Prasanna Two of my favorite women poets, Jane Hirshfield and Mirabai. And singing about the flute. Ah the love!  Now...

Blog Archive

  • ►  2025 (6)
    • ►  June (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (2)
    • ►  January (2)
  • ►  2024 (20)
    • ►  December (1)
    • ►  November (2)
    • ►  October (3)
    • ►  September (1)
    • ►  August (4)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  May (1)
    • ►  April (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2023 (41)
    • ►  December (4)
    • ►  November (3)
    • ►  October (4)
    • ►  September (7)
    • ►  August (5)
    • ►  July (7)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (3)
  • ►  2022 (7)
    • ►  March (2)
    • ►  January (5)
  • ►  2021 (139)
    • ►  December (15)
    • ►  November (2)
    • ►  October (6)
    • ►  September (7)
    • ►  August (2)
    • ►  July (4)
    • ►  May (21)
    • ►  April (21)
    • ►  March (35)
    • ►  February (23)
    • ►  January (3)
  • ►  2020 (149)
    • ►  December (2)
    • ►  November (13)
    • ►  October (31)
    • ►  September (47)
    • ►  August (37)
    • ►  July (5)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (3)
    • ►  March (2)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2019 (44)
    • ►  December (5)
    • ►  November (8)
    • ►  October (14)
    • ►  September (4)
    • ►  July (3)
    • ►  June (1)
    • ►  May (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (5)
  • ▼  2018 (53)
    • ▼  December (8)
      • Guru Gobind Singh's Jin Prem Kiyo
      • Jis Sar Ko Guroor - Mir Taqi Mir Translation
      • Umr jalwon mein basar ho - Jagjit Singh Rare - Lyr...
      • Guru Nanak's Mool Mantra - Its Rhyme and Reason
      • Vaishnav jan to tene kahiye je - Lyrics and Transl...
      • Recording of Guru Nanak's Elemental Meditations
      • Is your little boat lost? Interpretation of an Emi...
      • Lessons from a Speech by President George H Bush
    • ►  November (5)
      • Khasam Ki Bani - Singing Guru Nanak #GuruNanak550
      • Kal Taaran Gur Nanak Aaya in Raag Bageshri
      • Bhagat Namdev and the Sultan's Demand to Bring Dea...
    • ►  October (3)
    • ►  September (4)
    • ►  August (6)
    • ►  July (3)
    • ►  June (4)
    • ►  May (6)
    • ►  April (5)
    • ►  March (2)
    • ►  February (4)
    • ►  January (3)
  • ►  2017 (72)
    • ►  December (2)
    • ►  November (12)
    • ►  October (8)
    • ►  September (1)
    • ►  August (7)
    • ►  July (6)
    • ►  June (12)
    • ►  May (5)
    • ►  April (4)
    • ►  March (7)
    • ►  February (3)
    • ►  January (5)
  • ►  2016 (141)
    • ►  December (1)
    • ►  November (9)
    • ►  October (16)
    • ►  September (19)
    • ►  August (2)
    • ►  July (5)
    • ►  June (7)
    • ►  May (3)
    • ►  April (18)
    • ►  March (34)
    • ►  February (16)
    • ►  January (11)
  • ►  2015 (28)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (2)
    • ►  September (12)
    • ►  August (1)
    • ►  May (1)
    • ►  April (7)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2014 (107)
    • ►  December (1)
    • ►  November (6)
    • ►  October (1)
    • ►  August (2)
    • ►  July (1)
    • ►  June (11)
    • ►  April (10)
    • ►  March (15)
    • ►  February (24)
    • ►  January (36)
  • ►  2013 (242)
    • ►  December (13)
    • ►  October (5)
    • ►  September (3)
    • ►  August (3)
    • ►  June (7)
    • ►  May (62)
    • ►  April (79)
    • ►  March (12)
    • ►  February (23)
    • ►  January (35)
  • ►  2012 (145)
    • ►  December (29)
    • ►  November (31)
    • ►  October (44)
    • ►  September (5)
    • ►  August (9)
    • ►  July (7)
    • ►  June (1)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (4)
    • ►  February (9)
    • ►  January (2)
  • ►  2011 (252)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (4)
    • ►  September (13)
    • ►  August (28)
    • ►  July (44)
    • ►  June (33)
    • ►  May (15)
    • ►  April (2)
    • ►  March (45)
    • ►  February (43)
    • ►  January (23)
  • ►  2010 (70)
    • ►  December (31)
    • ►  November (20)
    • ►  October (2)
    • ►  September (3)
    • ►  August (1)
    • ►  July (2)
    • ►  May (5)
    • ►  March (4)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2009 (15)
    • ►  December (1)
    • ►  November (3)
    • ►  October (2)
    • ►  September (2)
    • ►  August (1)
    • ►  June (1)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2008 (15)
    • ►  November (1)
    • ►  July (2)
    • ►  June (5)
    • ►  May (1)
    • ►  April (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2007 (9)
    • ►  November (4)
    • ►  October (2)
    • ►  September (1)
    • ►  August (2)
  • ►  1999 (1)
    • ►  May (1)

Message

Name

Email *

Message *

Twitter

Tweets by @shivpreetsingh


Copyright © Shivpreet Singh. Designed by OddThemes