Jis Sar Ko Guroor - Mir Taqi Mir Translation

Translation Started 12/29/18. Continued 1/19/24.

जिस सर को ग़ुरूर आज है याँ ताज-वरी का
कल उस पे यहीं शोर है फिर नौहागरी का

On the head
that has a crown today,
will be lamentation tomorrow.
Then what’s the point of this pride?

शर्मिंदा तिरे रुख़ से है रुख़्सार परी का
चलता नहीं कुछ आगे तिरे कब्क-ए-दरी का
More beautiful than a partridge,
you put a fairy's beauty
to shame.

आफ़ाक़ की मंज़िल से गया कौन सलामत
अस्बाब लुटा राह में याँ हर सफ़री का

No one 
goes skyward 
safe and sound from here;
everyone's luggage is robbed in this journey

ज़िंदाँ में भी शोरिश न गई अपने जुनूँ की
अब संग मदावा है इस आशुफ़्ता-सरी का
(madaavaa not mudaavaa)

Prison has not end my craziness;
Now I would have to be 
done by stoning 

(koi pathar se na maare mere diwane ko - kids throw rocks on crazy people?)

हर ज़ख़्म-ए-जिगर दावर-ए-महशर से हमारा
इंसाफ़-तलब है तिरी बेदाद-गरी का

O God! 
All my heart's wounds 
will ask for justice for this cruelty

अपनी तो जहाँ आँख लड़ी फिर वहीं देखो
आईने को लपका है परेशाँ-नज़री का

While my eye is stuck,
the mirror's eye
is troubled

(Wherever I see beauty
my eye gets stuck?)

सद मौसम-ए-गुल हम को तह-ए-बाल ही गुज़रे
मक़्दूर न देखा कभू बे-बाल-ओ-परी का

I've spent many springs in the folds of hair
I don't know the power of 
an angel without hair 

इस रंग से झमके है पलक पर कि कहे तू
टुकड़ा है मिरा अश्क अक़ीक़-ए-जिगरी का


tomyeyelashessuchagleam,yousay,itdoesimpart
myteardropisafragmentofmyrubycolouredheart


कल सैर किया हम ने समुंदर को भी जा कर
था दस्त-ए-निगर पंजा-ए-मिज़्गाँ की तरी का

yesterday I went to see the ocean
but he was longingly looking
at my teary eyelashes


ले साँस भी आहिस्ता कि नाज़ुक है बहुत काम
आफ़ाक़ की इस कारगह-ए-शीशागरी का

breathe carefully if you have to
because this is a shop
where glass is
made


टुक 'मीर' जिगर-ए-सोख़्ता की जल्द ख़बर ले
क्या यार भरोसा है चराग़-ए-सहरी का

Recently my heart was burned, ask about me!
How much trust can you put on
the morning lamp?

(morning lamp is an old person, about to extinguish)


0 Comments