Shivpreet Singh
Shivpreet Singh
  • Home
  • Music
    • Spotify
    • Apple Music
    • Amazon
    • Pandora
    • SoundCloud
    • Google
    • You Tube
      • Music on YouTube
      • Uplifting Shabads
      • Guru Nanak Shabads
      • Meditation & Chanting
      • Shabads for Kids
      • Shabads of Guru Arjan
      • Shabads of Guru Gobind Singh
  • Videos
    • Latest
    • Popular
    • Uplifting
    • Guru Nanak
    • Meditation
    • For Kids
    • Guru Arjan
    • Guru Gobind Singh
  • Projects
    • DhunAnand Foundation
    • Pandemic 2020
    • Guru Nanak 550
    • Namdev 750
    • Thoughts and Ruminations
    • What I Love to Read
  • News
  • Meet Me
    • Meet Me
    • Request
    • Send Email
    • Newsletter
    • FAQs
  • About
    • Biography
    • Photos
    • Music
    • FAQs


Man too shudam too man shudi,
Mun tan shudam too jaan shudi.
Taakas na goyad baad azeen, 
Man deegaram tu deegari.


I become you, you become me
Let body be me and soul you be
So no one can say hereafter
I'm different, you're different

For full ghazal, see Ay chehra-e zeba-e tu rashk-e butan-e azari


वस्ल की रात तो राहत से बसर होने दो
शाम ही से है ये धमकी के सहर होने दो

Give me some peace on this night of love 
Since the evening you are warning of the morning

जिसने ये दर्द दिया है वो दवा भी देगा
लादवा है जो मेरा दर्द-ए-जिगर होने दो

Whoever has given this pain, will give medicine too
Its incurable, let this pain remain in the heart

ज़िक्र रुख़सत का अभी से न करो बैठो भी
जान-ए-मन रात गुज़रने दो सहर होने दो

Don't talk about leaving, sit down
Let the night pass, let morning come

वस्ल-ए-दुश्मन की ख़बर मुझसे अभी कुछ ना कहो
ठहरो-ठहरो मुझे अपनी तो ख़बर होने दो

Don't tell me about the enemy of love
Wait wait, let me understand myself first

Written by Qateel Shifai


ये किस ख़लिश ने फिर इस दिल में आशियाना किया
फिर आज किस ने सुख़न हम से ग़ाएबाना किया

ग़म-ए-जहाँ हो रुख़-ए-यार हो कि दस्त-ए-अदू
सुलूक जिस से किया हम ने आशिक़ाना किया

थे ख़ाक-ए-राह भी हम लोग क़हर-ए-तूफ़ाँ भी
सहा तो क्या न सहा और किया तो क्या न किया

ख़ुशा कि आज हर इक मुद्दई के लब पर है
वो राज़ जिस ने हमें राँदा-ए-ज़माना किया

वो हीला-गर जो वफ़ा-जू भी है जफ़ा-ख़ू भी
किया भी 'फ़ैज़' तो किस बुत से दोस्ताना किया

https://rekhta.org/ghazals/ye-kis-khalish-ne-phir-is-dil-men-aashiyaana-kiyaa-faiz-ahmad-faiz-ghazals?lang=Hi



बे-इरादा नज़र उनसे टकरा गई 
ज़िन्दगी में अचानक बहार आ गई 

My vision had an accident with my love
Life suddenly became beautiful

रूख़ से पर्दा उठा चाँद शर्मा गया 
ज़ुल्फ़ बिखरी तो काली घटा छा गई 

वो जो हँसते हुए बज़्म में आ गए
मैं ये समझा क़यामत क़रीब आ गई

My lover came to the assembly smiling
I thought the end of the world had come

उनकी ज़ुल्फ़ों में पड़ते हुए ख़म देखकर 
शेख़ जी की तबीयत भी ललचा गई

मौत क्या चीज़ है मैं तुझको समझाऊँ क्या 
इक मुसाफ़िर था रस्ते में नींद आ गई

How should I explain death to you
A traveller fell asleep on the way

दिल में पहले सी ऐ 'दिल' वो धड़कन नहीं 
मोहब्बत में शायद कमी आ गई

O Dil, the heart doesn't have its beat
There must be some fault in love

-दिल लखनवी 


Jinhain Main Dhoondta Tha Asmanon Mein Zameenon Mein
Rare Iqbal Ghazal and its Translation

(the bolded lines are sung by Jagjit Singh in the above video)

Jinhain Mein Dhondta Tha Asmanon Mein Zameenon Mein
Woh Nikle Mere Zulmat Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein

The one I was searching for on the earth and in heaven
Appeared residing in the recesses of my own heart

Haqiqat Apni Ankhon Par Namayan Jab Huwi Apni
Makan Nikla Humare Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein

When the reality of the self became evident to my eyes
The house appeared among residents of my own heart

Agar Kuch Ashana Hota Mazaq-e-Jaba-Sayi Se
To Sang-e-Astan-e-Kaaba Ja Milta Jabeenon Mein

If it were somewhat familiar with taste of rubbing foreheads
The stone of Ka’ba’s threshold would have joined the foreheads


Kabhi Apna Bhi Nazara Kiya Hai Tu Ne Ae Majnoon
Ke Laila Ki Tarah Tu Bhi Hai Mehmil Nasheenon Mein

O Majnun! Have you ever glanced at yourself
That like Layla you are also sitting in the litter

Mahine Wasl Ke Ghariyon Ki Soorat Urte Jate Hain
Magar Ghariyan Judai Ki Guzerti Hain Mahinon Mein

The months of the union continue flying like moments
But the moments of separation linger for months!

Mujhe Roke Ga Tu Ae Na-Khuda Kya Gharaq Hone Se
Ke Jin Ko Doobna Ho, Doob Jate Hain Safeenon Mein

O seaman, how will you protect me from being drowned
As those destined to drowning get drowned in the boats also

Chupaya Husn Ko Apne Kaleem-Ullah Se Jis Ne
Wohi Naz Afreen Hai Jalwa Pera Naaz Neenon Mein

The one who concealed His Beauty from Kalim Allah
The same Beloved is manifest among beloveds

Jala Sakti Hai Shama-e-Kushta Ko Mouj-e-Nafas In Ki
Elahi! Kya Chupa Hota Hai Ahl-e-Dil Ke Seenon Mein

The breath of Lovers can light up the extinguished candle
O God! What is kept concealed in the breast of the Lovers?

Tamanna Dard-e-Dil Ki Ho To Kar Khidmat Faqeeron Ki
Nahin Milta Ye Gohar Badshahon Ke Khazeenon Mein

Serve the fakirs if you have the longing for Love
This pearl is not available in the treasures of kings

Na Puch In Kharqa Poshon Ki, Iradat Ho To Dekh In Ko
Yad-e-Baiza Liye Baithe Hain Apni Asteenon Mein

Do not ask of these Devotees, if you have faith, you should look at them
They have the illuminated palm up their sleeves

Tarasti Hai Nigah-e-Narsa Jis Ke Nazare Ko
Woh Ronaq Anjuman Ki Hai Inhi Khalwat Guzinon Mein

The insightful eye for whose spectacle is tantalized
That elegance of congregation is in these very recluses

Kisi Aese Sharar Se Phoonk Apne Kharman-e-Dil Ko
Ke Khursheed-e-Qayamat Bhi Ho Tere Khosha Cheenon Mein

Burn the produce of your heart with some such spark
That the Last Day’s sun may also be among your gleaners

Mohabbat Ke Liye Dil Dhoond Koi Tootne Wala
Ye Woh Mai Hai Jise Rakhte Hain Nazuk Abgeenon Mein

For Love search for some heart which would become mortified
This is the wine which is kept in delicate wine glasses

Sarapa Husn Ban Jata Hai Jis Ke Husn Ka Ashiq
Bhala Ae Dil Haseen Aesa Bhi Hai Koi Haseenon Mein

The Beauty itself becomes the Lover of whose Beauty
O Heart! Does someone among the beautiful has that beauty?

Pharak Utha Koi Teri Adaye ‘MA ARAFNA’ Par
Tera Rutba Raha Barh Charh Ke Sub Naaz Afreenon Mein

Someone became highly excited at your grace of Ma’arafna
Your rank remained among the most elegant of all the Lovers

Namayan Ho Ke Dikhla De Kabhi In Ko Jamal Apna
Bohat Muddat Se Cherche Hain Tere Bareek Beenon Mein

Manifest Yourself and show them Your Beauty some time
Talks have continued among the sagacious since long time

Khamosh Ae Dil! Bhari Mehfil Mein Chillana Nahin Acha
Adab Pehla Qareena Hai Mohabbat Ke Qareenon Mein

Silent, O Heart! Crying in the full assembly is not good
Decorum is the most important etiquette among the ways of Love

Bura Samajhun Inhain, Mujh Se To Aesa Ho Nahin Sakta
Ke Main Khud Bhi To Hun Iqbal Apne Nukta Cheenon Mein

It is not possible for me to deem my critics bad
Because Iqbal, I am myself among my critics
Dost Ban Ban Ke Mile Mujhko Mitaane Waale
I have seen many "friends" who want me vanquished

Maine Dekhe Hain Kai Rang Badalane Waale
I have seen many colors that are habitual of change
  
- Saeed Rahi Ghazal sung by Jagjit Singh
[lyrics and translation below]


Here is a new version that I saw in March 2021; I like the live Jagjit Singh version better:




Lyrics

Dost Ban Ban ke Mile Mujhko Mitaane Waale
Maine Dekhe Hain Kai Rang Badalane Waale

Tumne Chup Rehkar Sitam Aur Bhee Dhaayaa Mujhpar
Tumse Achchhe Hain Mere Haal Pe Hansne Waale

Main To Ikhalaq* Ke Hathon Hi Bika Kartaa Hoon
Aur Honge Tere Baazar Mein Bikne Waale

Akhree baar salaam-e-dil-e-mustar le lo
Phir na lautenge shab-e-hijr ke rone waale

Apni masti ke liye Zarf** ko badnaam na kar,
Aa ke maikhaane me gir, Gir ke sambhalne waale


Meaning ... Translation

I have seen many colors that are habitual of change
I have seen many "friends" who want me vanquished

Your silence caused me the most pain
The ones who laugh at me are better than you

I am sold only to good nature
There may be others who sell in your market

Hear the goodbye of my pained heart
I might never return

Don't blame capacity for your inebriation
O unstable one, come fall in the house of love

- Shivpreet Singh  


English Transliteration

Dost Ban Ban ke Mile Mujhko Mitaane Waale
Maine Dekhe Hain Kai Rang Badalane Waale

Tumne Chup Rehkar Sitam Aur Bhee Dhaayaa Mujhpar
Tumse Achchhe Hain Mere Haal Pe Hansne Waale

Main To Ikhalaq* Ke Hathon Hi Bika Kartaa Hoon
Aur Honge Tere Baazar Mein Bikne Waale

Akhree baar salaam-e-dil-e-mustar le lo
Phir na lautenge shab-e-hijr ke rone waale
(Saeed Anwar may have written "Aakhree Daur Pe" instead of "Aakhree Baar")

Not sung by Jagjit:
Apni masti ke liye Zarf** ko badnaam na kar,
Aa ke maikhaane me gir, Gir ke sambhalne waale

* Ikhlaq comes from Akhlaq (Arabic: أخلاق‎) is the practice of virtue, morality and manners in Islamic theology and falsafah (philosophy). Good nature. 

** Zarf is a holder, usually of ornamental metal, for a coffee cup without a handle


Lyrics in Hindi

दोस्त बन बन के मिले मुझको मिटाने वाले
मैं ने देखे हैं कई रंग बदलने वाले

तुमने चुप रहकर सितम और भी ढाया मुझ पर
तुमसे अच्छे हैं मेरे हाल पे हंसनेवाले

मैं तो इख़लाक़ के हाथों ही बिका करता हूं
और होंगे तेरे बाज़ार में बिकनेवाले
(इख़लाक : Good Nature)

आख़री बार सलाम-ए-दिल-ए-मुज़्तर ले लो
फिर ना लौटेंगे शब-ए-हिज्र के रोनेवाले
(सलाम-ए-दिल-ए-मुज़्तर : Salutation from the distressed heart)
Kitte Nain Na Jorin - Reshma. First the video, then lyrics and translation



Aa sajna rall katheyan bahiye
Te vichoreyan nu agg laiye

Manzoor mian gham dilan vich wasde

Haye kite vichreya na mar jaiye

Come love, lets sit together
Lets burn this separation
Lest this sorrow in the heart
die because of separation


Kitte nain na joreen, Kitte nain na joreen

Kitte nain na joreen, Mera maan ta toreen

Tenu wasta khuda da, Wagaan watna nu moreen
Kitte nain na joreen, Kitte nain na joreen

Don't set your eyes on anyone else
For God's sake, come back to me


Pyar waleyan nu naio vekh sakda zamana

Kehri gall tu vichhora evain labhda bahana

Aakhe lag ke kise de, Mera maan na toreen
Tenu wasta khuda da, Wagaan watna nu moreen
Kitte nain na joreen, Kitte nain na joreen

This world cannot see lovers
Finds excuses to separate
Don't listen to others, and forget me
For God's sake, come back to me

Kenu khol ke sunavan, dukh dil dian gallan

Mere vaj gaye ne hoke, aaiyan hanjuan te chhalan

Tere hath meri dori, Beri adhe che na roreen
Tenu wasta khuda da, Wagaan watna nu moreen


Kitte nain na jorin, Kitte nain na jorin

Who should I open my heart to
I sigh, I cry
I am in your hands, don't throw me away
For God's sake, come back to me

Mainu jhalleyan bana ke, aape mall laye kinare
Din langhde nein mere, teri yaad de sahare

Rona umran da paa ke, mera khoon na nachoreen

Tenu wasta khuda da, wagaan watna nu moreen
Kitte nain na joreen, Kitte nain na joreen

You made me crazy, and then left
My days pass only with your memory
Dont make me cry, don't squeeze my blood
For God's sake, come back to me


Reshma Songs with Translations: 

 
Aksar Shab-e-Tanhai Main
Hayo Rabba Naiyo Lagda Dil Mera
Kitte nain na jorin

The following list of Shabads for the live program at Hayward Gurdwara on Wednesday, November 16, 2016.

Mool Mantar: 

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Meaning:
  • Ik- There is ONE(Ik) reality, the origin and the source of everything. The creation did not come out of nothing. When there was nothing, there was ONE, Ik.
  • Onkaar- When Ik becomes the creative principal it becomes Onkaar. Onkaar manifests as visible and invisible phenomenon. The creative principle is not separated from the created, it is present throughout the creation in an unbroken form, 'kaar'.
  • Satnaam- The sustaining principle of Ik is Satnaam, the True Name, True Name.
  • Kartaa Purakh- Ik Onkaar is Creator and Doer (Kartaa) of everything, all the seen and unseen phenomenon. It is not just a law or a system, it is a Purakh, a Person.
  • Nirbhau- That Ik Onkaar is devoid of any fear, because there is nothing but itself.
  • Nirvair- That Ik Onkaar is devoid of any enmity because there is nothing but itself.
  • Akaal Moorat- That Ik Onkaar is beyond Time (Akaal) and yet it is existing. Its a Form(Moorat) which does not exist in Time.
  • Ajooni- That Ik Onkaar does not condense and come into any birth. All the phenomenon of birth and death of forms are within it.
  • Saibhang- That Ik Onkaar exists on its own, by its own. It is not caused by anything before it or beyond it.
  • Gurprasaad- That Ik Onkaar is expresses itself through a channel known as Guru and it is only its own Grace and Mercy (Prasaad) that this happens.


Shabad 1: Guru Nanak - Baba Jai Ghar Karte Keerat Hoye
Shabad 2: Bhagat Kabir - Loga Bharam Na Bhoolo

Shabad 3: Bhagat Namdev - Sabhai Ghat Raam Bolai




Shaam se aankh mein nami si hai
Aaj phir aap ki kami si hai

Since the evening my eyes are wet somewhat 
Today again I am missing you somewhat

Dafan kar do hume ke saans mile
Nabz kuch der se thami si hai

Bury me so I can catch my breath 
My pulse is stalled somewhat

Waqt rehta nahin kahi tik kar,
Iski aadat bhi aadmi si hai

Time does not sit anywhere for a while 
Her habits are like men somewhat

Koi rishta nahin raha phir bhi 
Ek tasveer, Laazmi si hai

There is no relationship anymore 
A photo is still important somewhat
Newer Posts Older Posts Home

SHIVPREET SINGH

Singing oneness!
- Shivpreet Singh

Related Posts

Popular - 30 days

  • Sanson Ki Mala Pe - Lyrics, Translation and Background
    Sanson ki Maala was made famous by Nusrat Fateh Ali Khan sahib.  Although some have attributed this song to Mirabai and Khusro, this is a gh...
  • Loving in the night - a poem by Rabi'a
    [O my Lord] by rabi'A Translated by Jane hirshfield O my Lord, the stars glitter and the eyes of men are closed. Kings have locked their...
  • Love and the Mool Mantra
    Guru Nanak's teachings are undoubtedly about love. So are Guru Arjan's teachings. The Mool Mantra is given the highest importance i...
  • Vande Mataram - Lyrics and Translation
    I love the Vande Maataram composition in Raag Des sung by Lata Mangeshkar.  Vande Mataram is the national song of India. In 2003, BBC World ...
  • Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - Tufail Niazi and Wadali Brothers
    I have recently heard this Bulleh Shah song and it has really touched my heart. Several people have sung it, but I love the original composi...
  • Kabir's Gao Gao Ri Dulhani - Lyrics and meanings
    One of my favorite Kabir's poem I call "Dulhani." In this beautiful poem, Kabir envisions himself as the bride and the univers...
  • The Many Types of Raag Malhar
    Pour love in your heart, like the rain pours on the land today. As I am working on a Meerabai song I am doing research on the different vari...
  • Digging into the 'kaar' of Ek Onkaar
    Exploring the Essence of "Kaar" in Ekonkaar In Sikh philosophy, the term "Ekonkaar" holds profound significance, encapsu...
  • Gulon Mein Rang Bhare - Lyrics and Translation of Mehdi Hassan Ghazal
    I was listening and meditating upon this beautiful ghazal by Faiz Ahmed Faiz, beautifully composed by Mehdi Hassan. It is one of my favorite...
  • Celebrating International Women's Day with Jane Hirshfield and Mirabai
    Shivoham - Pt. Rajendra Prasanna Two of my favorite women poets, Jane Hirshfield and Mirabai. And singing about the flute. Ah the love!  Now...

Blog Archive

  • ►  2025 (6)
    • ►  June (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (2)
    • ►  January (2)
  • ►  2024 (20)
    • ►  December (1)
    • ►  November (2)
    • ►  October (3)
    • ►  September (1)
    • ►  August (4)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  May (1)
    • ►  April (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2023 (41)
    • ►  December (4)
    • ►  November (3)
    • ►  October (4)
    • ►  September (7)
    • ►  August (5)
    • ►  July (7)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (3)
  • ►  2022 (7)
    • ►  March (2)
    • ►  January (5)
  • ►  2021 (139)
    • ►  December (15)
    • ►  November (2)
    • ►  October (6)
    • ►  September (7)
    • ►  August (2)
    • ►  July (4)
    • ►  May (21)
    • ►  April (21)
    • ►  March (35)
    • ►  February (23)
    • ►  January (3)
  • ►  2020 (149)
    • ►  December (2)
    • ►  November (13)
    • ►  October (31)
    • ►  September (47)
    • ►  August (37)
    • ►  July (5)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (3)
    • ►  March (2)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2019 (44)
    • ►  December (5)
    • ►  November (8)
    • ►  October (14)
    • ►  September (4)
    • ►  July (3)
    • ►  June (1)
    • ►  May (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (5)
  • ►  2018 (53)
    • ►  December (8)
    • ►  November (5)
    • ►  October (3)
    • ►  September (4)
    • ►  August (6)
    • ►  July (3)
    • ►  June (4)
    • ►  May (6)
    • ►  April (5)
    • ►  March (2)
    • ►  February (4)
    • ►  January (3)
  • ►  2017 (72)
    • ►  December (2)
    • ►  November (12)
    • ►  October (8)
    • ►  September (1)
    • ►  August (7)
    • ►  July (6)
    • ►  June (12)
    • ►  May (5)
    • ►  April (4)
    • ►  March (7)
    • ►  February (3)
    • ►  January (5)
  • ▼  2016 (141)
    • ►  December (1)
    • ▼  November (9)
      • I become you, you become me - Amir Khusro
      • Night of Love - वस्ल की रात - Rare Jagjit Ghazal T...
      • ये किस ख़लिश ने फिर इस दिल में आशियाना किया
      • बे-इरादा नज़र उनसे टकरा गई
      • Jinhain Main Dhoondta Tha - Jagjit Singh Sings Rar...
      • Dost Ban Ban Ke - Lyrics and Meaning
      • Kitte nain na jorin - Lyrics and Translation of Re...
      • The purpose of life is to sing - Hayward Kirtan
      • Shaam Se Aankh Mein Nami Si Hai - Translation
    • ►  October (16)
    • ►  September (19)
    • ►  August (2)
    • ►  July (5)
    • ►  June (7)
    • ►  May (3)
    • ►  April (18)
    • ►  March (34)
    • ►  February (16)
    • ►  January (11)
  • ►  2015 (28)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (2)
    • ►  September (12)
    • ►  August (1)
    • ►  May (1)
    • ►  April (7)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2014 (107)
    • ►  December (1)
    • ►  November (6)
    • ►  October (1)
    • ►  August (2)
    • ►  July (1)
    • ►  June (11)
    • ►  April (10)
    • ►  March (15)
    • ►  February (24)
    • ►  January (36)
  • ►  2013 (242)
    • ►  December (13)
    • ►  October (5)
    • ►  September (3)
    • ►  August (3)
    • ►  June (7)
    • ►  May (62)
    • ►  April (79)
    • ►  March (12)
    • ►  February (23)
    • ►  January (35)
  • ►  2012 (145)
    • ►  December (29)
    • ►  November (31)
    • ►  October (44)
    • ►  September (5)
    • ►  August (9)
    • ►  July (7)
    • ►  June (1)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (4)
    • ►  February (9)
    • ►  January (2)
  • ►  2011 (252)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (4)
    • ►  September (13)
    • ►  August (28)
    • ►  July (44)
    • ►  June (33)
    • ►  May (15)
    • ►  April (2)
    • ►  March (45)
    • ►  February (43)
    • ►  January (23)
  • ►  2010 (70)
    • ►  December (31)
    • ►  November (20)
    • ►  October (2)
    • ►  September (3)
    • ►  August (1)
    • ►  July (2)
    • ►  May (5)
    • ►  March (4)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2009 (15)
    • ►  December (1)
    • ►  November (3)
    • ►  October (2)
    • ►  September (2)
    • ►  August (1)
    • ►  June (1)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2008 (15)
    • ►  November (1)
    • ►  July (2)
    • ►  June (5)
    • ►  May (1)
    • ►  April (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2007 (9)
    • ►  November (4)
    • ►  October (2)
    • ►  September (1)
    • ►  August (2)
  • ►  1999 (1)
    • ►  May (1)

Message

Name

Email *

Message *

Twitter

Tweets by @shivpreetsingh


Copyright © Shivpreet Singh. Designed by OddThemes