Osip Mandelstam's "Freedom"

I shared my poem in Russian with my friend, Vladimir Korobov. And he sent this beautiful couplet back, from a Russian poet, Osip Mandelstam. I loved it. 



Образ твой, мучительный и зыбкий, 
Я не мог в тумане осязать. 
"Господи!" - сказал я по ошибке, 
Сам того не думая сказать. 

Rough English Translation: 
Your image, painful and fragile, 
I could not feel in a fog. 
"Lord!" - I said by mistake, 
He did not think to say. 

My version 
Your image, painful and fragile, 
I could not feel in a fog. 
"Lord!" - I said by mistake, 
And a loving embrace I got 


Update Nov 19/2010 

I obtained the rest of the poem today: 

Образ твой, мучительный и зыбкий, 
Я не мог в тумане осязать. 
"Господи!" - сказал я по ошибке, 
Сам того не думая сказать. 

Божье имя, как большая птица, 
Вылетало из моей груди. 
Впереди густой туман клубится, 
И пустая клетка позади. 

So, will make a change to the previous version (Changed Sep 2020)

Your image, painful and fragile, 
I could not feel in a fog. 
"Lord!" - I said by mistake, 
Without thinking of saying it

God's name like a big bird 
flew out of my chest in a rage 
Leaving a foggy swirl ahead
And an empty cage in the back

Changed using Google Translate (Sep 2020)

Your image, painful and unsteady,
I could not touch in the fog.
"Lord!" - I said by mistake,
Without thinking to say it.

God's name is like a big bird
Flew out of my chest.
Ahead a thick fog swirls
And an empty cage behind.

Reflection -

Saying the Lord's name is like flinging open the cage and freeing your soul. 

0 Comments