Shivpreet Singh
Shivpreet Singh
  • Home
  • Music
    • Spotify
    • Apple Music
    • Amazon
    • Pandora
    • SoundCloud
    • Google
    • You Tube
      • Music on YouTube
      • Uplifting Shabads
      • Guru Nanak Shabads
      • Meditation & Chanting
      • Shabads for Kids
      • Shabads of Guru Arjan
      • Shabads of Guru Gobind Singh
  • Videos
    • Latest
    • Popular
    • Uplifting
    • Guru Nanak
    • Meditation
    • For Kids
    • Guru Arjan
    • Guru Gobind Singh
  • Projects
    • DhunAnand Foundation
    • Pandemic 2020
    • Guru Nanak 550
    • Namdev 750
    • Thoughts and Ruminations
    • What I Love to Read
  • News
  • Meet Me
    • Meet Me
    • Request
    • Send Email
    • Newsletter
    • FAQs
  • About
    • Biography
    • Photos
    • Music
    • FAQs

I don’t believe in reincarnation—not in the literal sense of souls transmigrating into other bodies after death. But I believe deeply in how we are reborn in every moment—through our thoughts, attachments, habits, and memory. So when I read this powerful shabad by Bhagat Trilochan, which seems at first glance to be about literal reincarnation into snakes, pigs, prostitutes, and ghosts, I read it differently.


Here’s the shabad:

ਗੂਜਰੀ ॥
goojaree ||
Goojaree:

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਲਛਮੀ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥
a(n)t kaal jo lachhamee simarai aaisee chi(n)taa meh je marai ||
At the very last moment, one who thinks of wealth, and dies in such thoughts,

ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਵਲਿ ਵਲਿ ਅਉਤਰੈ ॥੧॥
sarap jon val val aautarai ||1||
shall be reincarnated over and over again, in the form of serpents. ||1||

ਅਰੀ ਬਾਈ ਗੋਬਿਦ ਨਾਮੁ ਮਤਿ ਬੀਸਰੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
aree baiee gobidh naam mat beesarai || rahaau ||
O sister, do not forget the Name of the Lord of the Universe. ||Pause||

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥
a(n)t kaal jo isatree simarai aaisee chi(n)taa meh je marai ||
At the very last moment, he who thinks of women, and dies in such thoughts,
ਬੇਸਵਾ ਜੋਨਿ ਵਲਿ ਵਲਿ ਅਉਤਰੈ ॥੨॥
besavaa jon val val aautarai ||2||
shall be reincarnated over and over again as a prostitute. ||2||

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਲੜਿਕੇ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥
a(n)t kaal jo laRike simarai aaisee chi(n)taa meh je marai ||
At the very last moment, one who thinks of his children, and dies in such thoughts,
ਸੂਕਰ ਜੋਨਿ ਵਲਿ ਵਲਿ ਅਉਤਰੈ ॥੩॥
sookar jon val val aautarai ||3||
shall be reincarnated over and over again as a pig. ||3||

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਮੰਦਰ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥
a(n)t kaal jo ma(n)dhar simarai aaisee chi(n)taa meh je marai ||
At the very last moment, one who thinks of mansions, and dies in such thoughts,
ਪ੍ਰੇਤ ਜੋਨਿ ਵਲਿ ਵਲਿ ਅਉਤਰੈ ॥੪॥
pret jon val val aautarai ||4||
shall be reincarnated over and over again as a goblin. ||4||

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਨਾਰਾਇਣੁ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥
a(n)t kaal naarain simarai aaisee chi(n)taa meh je marai ||
At the very last moment, one who thinks of the Lord, and dies in such thoughts,
ਬਦਤਿ ਤਿਲੋਚਨੁ ਤੇ ਨਰ ਮੁਕਤਾ ਪੀਤੰਬਰੁ ਵਾ ਕੇ ਰਿਦੈ ਬਸੈ ॥੫॥੨॥
badhat tilochan te nar mukataa peeta(n)bar vaa ke ridhai basai ||5||2||
says Trilochan, that man shall be liberated; the Lord shall abide in his heart. ||5||2||


At first, these lines may sound like definitive punishments in the afterlife; and it is possible that Bhagat Tarlochan and seekers in general believe this. But I believe this shabad is not about the next world. It is about this one. It is about what we become, again and again, based on what we repeatedly love, attach to, or obsess over.

The phrase "ant kaal"—meaning “final moment”—doesn’t have to refer to the moment of physical death. It can refer to any critical moment, any turning point, any inner reckoning. In Gurbani, time is rarely linear—it breathes. The final moment is also now. No wonder Guru Nanak says, Hum Aadmi Haan Ik Dami - I am a human of one moment. Dam is Breath.  The end of this breath, the pause before a new thought, a silence in the song. This is where we are made. 

What do you remember in that moment? What fills your inner atmosphere? If it is wealth, the shabad says you become like a serpent—slithering, hoarding, defensive. If it is lust, you become a prostitute—always selling, never home. If it is children, perhaps representing attachment or legacy, you become a pig—mired in caretaking, unable to rise above instinct. If it is your house or property, you become a ghost—a presence bound to a place, unable to move on.

To me, these images are not punishments. They are portraits. They show how our mental preoccupations shape us. How we live determines what we become. Again and again. Even in this life.

What all seekers should agree on is the luminous rahao - the pause line:

"Aree bai, Gobind naam mat visrai"—O sister, let essence not be forgotten.

This line is the heart of the poem. It reminds us that the only lasting company at the end of everything is the presence of the Divine—Naam, the One Being pulsing through breath, sound, and silence. If at the end of each breath there is remembrance (Saas Saas Simro Gobind), then you are already free. No more becoming this or that. You are with the One who does not change.

So for those of us who don’t take reincarnation literally, this shabad still speaks, perhaps even more sharply.

It asks:

What are you practicing to become?
What state are you dying into—right now?
And what would it mean to live in a way
that leaves nothing left to become?

For me, the answer isn’t in fearing hellish forms. It’s in cultivating a mind that returns—again and again—not to the world’s distractions, but to the Name. To the Stillness. To the One.

This is an example of how shabad contemplation (in this case literally the contemplation on ant-kaal) can get us to paths that we are confident on walking upon.

There are few modern poems as widely loved and quoted as Coleman Barks' version of Rumi's "The Guest House."

This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.

These two lines open a piece that has resonated deeply with readers across spiritual, therapeutic, and poetic spaces. But these lines, and the poem that follows, are not direct translations. They are radical renderings—interpretations, or rather, recreations. Because I have recently been learning Farsi, I thought it would be fun to compare this poem to the original. The hypothesis was that there is likely something to be learned about translations, which I have been honing for most of my life. I also did a Punjabi translation of the six line original poem (see end) -- that was fun!



First, lets look at Coleman Barks' Translation: 

The Guest House

This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.

A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.

Welcome and entertain them all!
Even if they’re a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.

The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing,
and invite them in.

Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.

The Original Persian: Masnavi Book 5, Sections 154–156

Rumi’s famous guesthouse metaphor appears in his monumental Masnavi-ye Ma’navi, Book 5. The relevant verses are spread across sections 154, 155, and 156 of the Masnavi, which are viewable in full Persian on Ganjoor.net.

  • Section 154

  • Section 155

  • Section 156

These verses unfold a subtle and profound teaching: the body is like a guesthouse, and the states that visit it—joy, sorrow, anxiety, insight—are guests from the unseen world (jahān-e ghayb). Rumi encourages us not to cling to these guests nor to fear them, but to honor them as carriers of divine meaning.

Transliterated Selections:

Section 155 (Opening Lines):

hast mehmān-khāneh in tan ey javān
har sabāḥi zeyf-e now āyad davān
hīn magū ke īn mānad andar gardanam
ke ham-aknūn bāzparad dar 'adam
har che āyad az jahān-e ghayb-vash
dar delet zeyf ast, ū-rā dār khvosh

Rough English Translation:

This body is a guesthouse, O young one.
Every morning, a new guest comes running in.
Don’t say, “This one will stay upon my neck!”
For even now, it returns to non-being.
Whatever arrives from the unseen world
Is a guest in your heart—treat it well.

Expansions in Section 156

In the next section, Rumi expands the metaphor:

  • Sorrow is described not as a curse, but as a preparation for joy.

  • It "sweeps your house clean" so that new delight may enter.

  • It pulls out the rotten root to reveal something better underneath.

This depth is visible in translations by Reynold A. Nicholson and Kabir Helminski, both of whom stay closer to the original Persian phrasing.

The Other Translations: Nicholson and Helminski

Reynold Nicholson, a scholar of Persian literature, offers a more literal, academic translation:

This body, O youth, is a guest-house: every morning a new guest comes running (into it)...

His rendering includes:

  • Each day’s different thought as a guest

  • The idea that sorrow uproots joy to make room for something better

  • An explicit spiritual message about how sorrow brings benefit

Kabir Helminski brings a more lyrical and spiritually adaptive voice:

Darling, the body is a guest house; every morning someone new arrives...

Helminski introduces devotional tones (“Darling,” “my Creator”) and blends metaphors from other spiritual traditions, such as astrology and planetary transits.

Both of these versions are more extensive than Barks’, and in some ways, closer to Rumi’s structure and content. Yet they are also harder to absorb in a single sitting. They unfold slowly and ask for a reader’s patience.

Why Coleman Barks Works Better

Coleman Barks’ version is the shortest. He strips the poem down to its emotional and spiritual core:

Even if they’re a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.

This image—of sorrow as a violent but necessary cleaner—is Barks’ invention, but it is spiritually true to Rumi’s original message. There’s no mention of the Persian 'adam (non-being), nor the metaphysical journey of thoughts from the world of the unseen. But what Barks offers is something livable—something that can be memorized, carried, and returned to in moments of despair.

He omits the intellectual metaphors, avoids historical or Islamic references, and chooses instead a voice of contemporary clarity and warmth. In doing so, he models what inspired translation can be: not just the conveying of meaning, but the re-voicing of soul.

What Translators Can Learn

Coleman Barks didn’t know Persian. His work is based on renderings by scholars like Nicholson. Yet what makes his versions so resonant is that he isn’t merely a translator—he’s a collaborator in the poem’s rebirth. He listens for Rumi’s spirit more than his syllables. He dares to change structure, add imagery, and speak to our time.

This is what translation must become if it wants to live. Literal fidelity is not always the highest virtue. Rumi, the great lover of the unseen, would likely smile to see how Barks helped his words arrive in new hearts—each morning, like a guest.


Reynold Nicholson's translation:


This body, O youth, is a guest-house: every morning a new
guest comes running (into it).
Beware, do not say, “The (guest) is a burden to me,” for
presently he will fly back into non-existence.
Whatsoever comes into thy heart from the invisible world is
thy guest: entertain it well!

Every day, too, at every moment a (different) thought comes,
like an honoured guest, into thy bosom.
O (dear) soul, regard thought as a person, since (every) person
derives his worth from thought and spirit.
If the thought of sorrow is waylaying (spoiling) joy, (yet) it
is making preparations for joy.
It violently sweeps thy house clear of (all) else, in order that
new joy from the source of good may enter in.
It scatters the yellow leaves from the bough of the heart, in
order that incessant green leaves may grow.
It uproots the old joy, in order the new delight may march
in from the Beyond.
Sorrow pulls up the crooked rotten (root), in order that it may
disclose the root that is veiled from sight.
Whatsoever (things) sorrow may cause to be shed from the
heart or may take away (from it), assuredly it will bring better
in exchange. 

(Whenever) the thought (of sorrow) comes into thy breast
anew, go to meet it with smiles and laughter.



Kabir Helminski's translation


Darling, the body is a guest house;
every morning someone new arrives.
Don’t say, “O, another weight around my neck!”
or your guest will fly back to nothingness.
Whatever enters your heart is a guest
from the invisible world: entertain it well.

Every day, and every moment, a thought comes
like an honored guest into your heart.
My soul, regard each thought as a person,
for every person’s value is in the thought they hold.

If a sorrowful thought stands in the way,
it is also preparing the way for joy.
It furiously sweeps your house clean,
in order that some new joy may appear from the Source.
It scatters the withered leaves from the bough of the heart,
in order that fresh green leaves might grow.
It uproots the old joy so that
a new joy may enter from Beyond.

Sorrow pulls up the rotten root
that was veiled from sight.
Whatever sorrow takes away or causes the heart to shed,
it puts something better in its place-
especially for one who is certain
that sorrow is the servant of the intuitive.

Without the frown of clouds and lightning,
the vines would be burned by the smiling sun.
Both good and bad luck become guests in your heart:
like planets traveling from sign to sign.
When something transits your sign, adapt yourself,
and be as harmonious as its ruling sign,
so that when it rejoins the Moon,
it will speak kindly to the Lord of the heart.

Whenever sorrow comes again,
meet it with smiles and laughter,
saying, “O my Creator, save me from its harm,
and do not deprive me of its good.
Lord, remind me to be thankful,
let me feel no regret if its benefit passes away."

Punjabi Translation (Shivpreet Singh)


ਇਹ ਤਨ ਹੈ ਇਕ ਮਹਿਮਾਨਖ਼ਾਨਾ ਐ ਜਵਾਂ
ਹਰ ਸਵੇਰ ਭੱਜ ਕੇ ਆਉਂਦਾ ਏ ਮਹਿਮਾਨ ਨਵਾਂ

ਇਹ ਨਾ ਬੋਲ — ਇਹ ਮੇਰੇ ਗਲੇ ਪੈ ਜਾਣਾ ਏ
ਇਸਨੇ ਜਲਦੀ ਹੀ ਇਥੋਂ ਚਲੇ ਜਾਣਾ ਏ

ਜੋ ਵੀ ਸ਼ੈ ਇਸ ਜਹਾਨ ਵਿਚ ਉਥੋਂ ਆਉਂਦੀ ਏ
ਓਹ ਦਿਲ ਦੀ ਮਹਿਮਾਨ ਕੁਝ ਨ ਕੁਝ ਦੇ ਜਾਂਦੀ ਏ




There are distractions all the way. And that’s one of the reasons we can’t listen to the Guru. The question is: how do you stay away from distractions? If you’re truly meditating, your Shabad Guru will keep calling you back. It will keep haunting you. 

Guru Nanak's Tera Sadra

I’ve been meditating on the line: Tera Sadra Suneejai Bhai. Even though I sing other shabads, I keep returning to this. I was focusing on the word suneejai — listening — and then my mind wandered to suni pukaar, the first line of Bhai Gurdas’s Vaar 23. It literally means “listening to the cry.”

That cry becomes clearer if you read the previous pauri, Pauri 22: “Dharam dhaul pukaarai talai khaRoaa” — the bull of dharam cries out from below. It’s a beautiful continuation of Guru Nanak’s metaphor from Japji Sahib: “Dhaul dharam daya ka poot” — the world is balanced on dharam, the child of kindness. But Bhai Gurdas adds a twist — when kindness falters, the bull wobbles and cries. That cry reaches the divine, and in response, Guru Nanak is sent to Earth.

I used to brush over suni pukaar in Bhai Gurdas’s vaar. But this time, it stood out. Gurbani and Bhai Gurdas are so deeply interconnected. You understand one better by reading the other. You read Bhai Gurdas, and suddenly Gurbani opens up. You read Gurbani, and Bhai Gurdas starts to glow.

Actually, you can go back even further. Pauris 21 and 22 are perfect lead-ins to Pauri 23, where Guru Nanak arrives. So I sang all three pauris this time. You can listen to Pauris 21–22 here and Pauri 23 here.

Now here comes what might be called a distraction — but maybe it isn’t.

In Pauri 22, there’s a line: “Chaare jaage chahu jugee panchain prabh aape hoa.” I looked up the phrase chaare jaage chahu jugee. It shows up four times — three in Bhai Gurdas’s vaars, and once in the Guru Granth Sahib, in Satta and Balvand’s Vaar in Raag Ramkali, ang 968.

There’s a subtle difference in how the line appears:

  • Guru Granth Sahib: chaare jaage chahu jugee panchain aape hoaa

  • Bhai Gurdas: chaare jaage chahu jugee panchain prabh aape hoa

Bhai Gurdas adds the word prabh. You can’t add prabh to the line in the Guru Granth Sahib — it would break the meter. There’s an extra syllable. It doesn’t flow as naturally. Bhai Gurdas wrote his line with a slightly different rhythm, with an extra beat.

This happens elsewhere too. For example:

  • GGS: aape paTee kalam aap aap likhanahaaraa hoaa

  • Bhai Gurdas: aape paTee kalam aap aape likhanihaaraa hoaa

Again — one extra beat. Bhai Gurdas was doing something deliberate with meter. I see this again and again in Gurbani. The beauty of the line isn’t just in the words, but in the rhythm. The meditation becomes more powerful when the meter is precise. Bhai Gurdas wasn’t just writing — he was singing. He was testing every line. Ensuring the seeker would receive a line both deep in meaning and balanced in beat. That’s part of the gift.

While I was reflecting on all this, my phone buzzed with social media notifications. People were sharing Meetha Meetha for Guru Arjan’s Shaheedi Gurpurab. We had just sung this shabad with my dear flautist Rajesh Prasanna, who’s visiting California this month.

Then I noticed something else — in that same vaar by Satta and Balvand, there’s a line: “Takhat baithaa Arjan Guru.” The same vaar where we sing “Dhan Dhan Ramdas Gur.” I realized Dhan Dhan and Arjan have a kind of internal rhyme. That became my next meditative thread. I composed a new piece around that pauri — listen to it here.

For those who enjoy technical stuff — this composition is in 7 beats (one less than how I usually do Bhai Gurdas’s vaars). If you say “ta-kha” before beat one, then the ta of takhat and jan of arjan fall on beat one. So does “satgur ka.” It makes the internal rhythm even more beautiful. Repeating “Dhan Dhan Guru... Arjan Guru” becomes a chant. A kind of heartbeat.

It gave me a way to remember Guru Arjan on Gurpurab. But then I paused — wasn’t I meandering too far from my original meditation? What does a takhat (throne) have to do with listening?

But then it hit me. It means everything.

If you’re not seated — truly seated — if you’re not letting the Guru speak, letting the Guru’s wind hit you, you’re not really listening. Then I started thinking about all the shabads where the throne — the takhat — becomes central. A place for singing, for the Guru’s presence:

  • Takhat baitha Arjan Guru

  • Aape takhat rachayo aakas paataala

  • So dar keha so ghar keha jit bahi sarab samale

  • Jithe jaye bahe mera satguru so thaan

  • Sa dharti bhayi hareyavali jithe mera satgur baitha aye

The takhat is where the Guru sits. The shining canopy of Oneness sways above. That’s where the singing happens.

And the heart — the heart is the real throne. That’s where we want the Guru to sit and sing. “Bas rahe hirdaye gur charan pyare.” Let the Guru’s feet rest here.

What better place than that throne? The Guru seated inside, showing us the way to sing — not with instructions, but through his own melodious footsteps.

And now, somewhere in the corner of my heart, Guru Nanak is singing:
“Deh bujhai” — Tell me, O Guru, how can I sing?

Because how would I ever know what singing is…
if the Guru hadn’t first sat down and begun to sing?

The Guru is my king and his feet are on the throne of my heart. Guru Nanak says: Sultan hovan mel lashkar takhat raakha pao. 

Newer Posts Older Posts Home

SHIVPREET SINGH

Singing oneness!
- Shivpreet Singh

Related Posts

Popular - 30 days

  • Sanson Ki Mala Pe - Lyrics, Translation and Background
    Sanson ki Maala was made famous by Nusrat Fateh Ali Khan sahib.  Although some have attributed this song to Mirabai and Khusro, this is a gh...
  • Love and the Mool Mantra
    Guru Nanak's teachings are undoubtedly about love. So are Guru Arjan's teachings. The Mool Mantra is given the highest importance i...
  • Loving in the night - a poem by Rabi'a
    [O my Lord] by rabi'A Translated by Jane hirshfield O my Lord, the stars glitter and the eyes of men are closed. Kings have locked their...
  • Shri Harkrishan Dhiyaiye Jis Dithai Sab Dukh Jaye
      He Won't Give Up He walked through heat and through cries while kings stayed hidden from the skies. At seven years, calm among deathbe...
  • Vande Mataram - Lyrics and Translation
    I love the Vande Maataram composition in Raag Des sung by Lata Mangeshkar.  Vande Mataram is the national song of India. In 2003, BBC World ...
  • The Kirpa Dhaar Project - Healing Through Music
    The Kirpa Dhaar Project  Kirpa Dhaar is a prayer by Guru Amar Das in Raag Bilawal in which he prays for the saving of the burning world. Thi...
  • The most popular poem of Allama Iqbal - Shikwa
    I really love the poetry of Dr. Allama Iqbal for its beauty and creativity. Today I am listening to Shikwa, meaning "Complaint," o...
  • Kabir's Gao Gao Ri Dulhani - Lyrics and meanings
    One of my favorite Kabir's poem I call "Dulhani." In this beautiful poem, Kabir envisions himself as the bride and the univers...
  • Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - Tufail Niazi and Wadali Brothers
    I have recently heard this Bulleh Shah song and it has really touched my heart. Several people have sung it, but I love the original composi...
  • The Many Types of Raag Malhar
    Pour love in your heart, like the rain pours on the land today. As I am working on a Meerabai song I am doing research on the different vari...

Blog Archive

  • ▼  2025 (10)
    • ►  July (2)
    • ▼  June (3)
      • Rebirth Without Reincarnation - Reflection on Bhag...
      • The Guest House - Comparing Coleman Bark's Transla...
      • Meandering Between Verses, Still Meditating on One
    • ►  March (1)
    • ►  February (2)
    • ►  January (2)
  • ►  2024 (20)
    • ►  December (1)
    • ►  November (2)
    • ►  October (3)
    • ►  September (1)
    • ►  August (4)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  May (1)
    • ►  April (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2023 (41)
    • ►  December (4)
    • ►  November (3)
    • ►  October (4)
    • ►  September (7)
    • ►  August (5)
    • ►  July (7)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (3)
  • ►  2022 (7)
    • ►  March (2)
    • ►  January (5)
  • ►  2021 (139)
    • ►  December (15)
    • ►  November (2)
    • ►  October (6)
    • ►  September (7)
    • ►  August (2)
    • ►  July (4)
    • ►  May (21)
    • ►  April (21)
    • ►  March (35)
    • ►  February (23)
    • ►  January (3)
  • ►  2020 (149)
    • ►  December (2)
    • ►  November (13)
    • ►  October (31)
    • ►  September (47)
    • ►  August (37)
    • ►  July (5)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (3)
    • ►  March (2)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2019 (44)
    • ►  December (5)
    • ►  November (8)
    • ►  October (14)
    • ►  September (4)
    • ►  July (3)
    • ►  June (1)
    • ►  May (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (5)
  • ►  2018 (53)
    • ►  December (8)
    • ►  November (5)
    • ►  October (3)
    • ►  September (4)
    • ►  August (6)
    • ►  July (3)
    • ►  June (4)
    • ►  May (6)
    • ►  April (5)
    • ►  March (2)
    • ►  February (4)
    • ►  January (3)
  • ►  2017 (72)
    • ►  December (2)
    • ►  November (12)
    • ►  October (8)
    • ►  September (1)
    • ►  August (7)
    • ►  July (6)
    • ►  June (12)
    • ►  May (5)
    • ►  April (4)
    • ►  March (7)
    • ►  February (3)
    • ►  January (5)
  • ►  2016 (141)
    • ►  December (1)
    • ►  November (9)
    • ►  October (16)
    • ►  September (19)
    • ►  August (2)
    • ►  July (5)
    • ►  June (7)
    • ►  May (3)
    • ►  April (18)
    • ►  March (34)
    • ►  February (16)
    • ►  January (11)
  • ►  2015 (28)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (2)
    • ►  September (12)
    • ►  August (1)
    • ►  May (1)
    • ►  April (7)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2014 (107)
    • ►  December (1)
    • ►  November (6)
    • ►  October (1)
    • ►  August (2)
    • ►  July (1)
    • ►  June (11)
    • ►  April (10)
    • ►  March (15)
    • ►  February (24)
    • ►  January (36)
  • ►  2013 (242)
    • ►  December (13)
    • ►  October (5)
    • ►  September (3)
    • ►  August (3)
    • ►  June (7)
    • ►  May (62)
    • ►  April (79)
    • ►  March (12)
    • ►  February (23)
    • ►  January (35)
  • ►  2012 (145)
    • ►  December (29)
    • ►  November (31)
    • ►  October (44)
    • ►  September (5)
    • ►  August (9)
    • ►  July (7)
    • ►  June (1)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (4)
    • ►  February (9)
    • ►  January (2)
  • ►  2011 (252)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (4)
    • ►  September (13)
    • ►  August (28)
    • ►  July (44)
    • ►  June (33)
    • ►  May (15)
    • ►  April (2)
    • ►  March (45)
    • ►  February (43)
    • ►  January (23)
  • ►  2010 (70)
    • ►  December (31)
    • ►  November (20)
    • ►  October (2)
    • ►  September (3)
    • ►  August (1)
    • ►  July (2)
    • ►  May (5)
    • ►  March (4)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2009 (15)
    • ►  December (1)
    • ►  November (3)
    • ►  October (2)
    • ►  September (2)
    • ►  August (1)
    • ►  June (1)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2008 (15)
    • ►  November (1)
    • ►  July (2)
    • ►  June (5)
    • ►  May (1)
    • ►  April (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2007 (9)
    • ►  November (4)
    • ►  October (2)
    • ►  September (1)
    • ►  August (2)
  • ►  1999 (1)
    • ►  May (1)

Message

Name

Email *

Message *

Twitter

Tweets by @shivpreetsingh


Copyright © Shivpreet Singh. Designed by OddThemes