Shivpreet Singh
Shivpreet Singh
  • Home
  • Music
    • Spotify
    • Apple Music
    • Amazon
    • Pandora
    • SoundCloud
    • Google
    • You Tube
      • Music on YouTube
      • Uplifting Shabads
      • Guru Nanak Shabads
      • Meditation & Chanting
      • Shabads for Kids
      • Shabads of Guru Arjan
      • Shabads of Guru Gobind Singh
  • Videos
    • Latest
    • Popular
    • Uplifting
    • Guru Nanak
    • Meditation
    • For Kids
    • Guru Arjan
    • Guru Gobind Singh
  • Projects
    • DhunAnand Foundation
    • Pandemic 2020
    • Guru Nanak 550
    • Namdev 750
    • Thoughts and Ruminations
    • What I Love to Read
  • News
  • Meet Me
    • Meet Me
    • Request
    • Send Email
    • Newsletter
    • FAQs
  • About
    • Biography
    • Photos
    • Music
    • FAQs


Translation - Kab Se Hoon, Kya Bataaon (Ghalib)

miltee hai khoo-e-yaar se naar iltihaab mein
kaafir hoon gar na miltee ho raahat 'azaab mein

Line 1/2 - The poet says his beloved's temperament matches the fiery flames of the fire. I would be an infidel if I do not find solace in sorrow. Ghalib in his despair says his lover's behavior is like the searing flames of the fire. It is passionate and intense, and I would be a non-believer if I do not find comfort in torment. I am in sorrow and already in anguish hence I find comfort in the fiery habits of my lover. They don't bother me. But if they start to annoy me, then assume that I am no more a believer that I used to be.

kab se hoon, kya bataaoon jahaan-e-kharaab mein?
shab haaye hijr ko bhee rakhoon gar hisaab mein

Line 3/4 - Ghalib says that 'What to say! Since how long I have been in this world of misfortune and misery'. Even if I account for the misery due to your nights of separation into this. Now this can be interpreted in multiple ways. The poet says that his life has long been in this world of grief and affliction. If I take care of the torment/misery due to our separation still my world would be sad and amiss. In other interpretation, Ghalib says his long he has been in wretched world and those nights of separation from you are just more addition in those woeful times. My beloved's company makes this world joyful and without her, it is another day in this wretched world.

taa fir na intezaar mein neend aaye 'umr bhar
aane ka 'ahad kar gaye aaye jo khwaab mein

Line 5/6 - The poet says 'So that, in waiting - sleep may never come in my entire lifetime, she came in my dreams and promised that she would come'. Ghalib says I am waiting for my beloved eagerly and so excited am I that I can not rest until she comes. Sleep may never come close to my eyes until I see her face for she came to my dreams and promised that she is going to come and meet me.

qaasid ke aate-aate khat ik aur likh rakhoon
main jaanta hoon jo woh likhenge jawaab mein

Line 7/8 - Ghalib says by the time the messenger comes, he will write another letter and keep it handy. For I know what she is going to write in her reply. Again couple of interpretation, One he knows his beloved so well that he knows what she has written in the letter and he want to keep his reply ready by the time the messenger comes. The other interpretation being the poet wants to keep another letter ready for he knows what she is going to say (she would not reply to his letters and he would therefore send another letter to her to evict response).

mujh tak kab unkee bazm mein aata tha daur-e-jaam
saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab mein

Line 9/10 - Ghalib says since when have the drinks doing the rounds in her meeting reached him. It never used to happen before. I wonder if the bartender has not mixed something in his drinks this time. The poet says that the wine never used to come this far as to reach him in the meetings organised by her. Maybe this time there is something in the wine. The interpretation being that earlier drinks never used to reach him in these meetings but somehow that is not the case today and I am just suspicious if the drink is adulterated to disrupt his meeting with the host this time around.

jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale?
kyoon badghumaan hoon dost se dushman ke baab mein?

Line 11/12 - The poet says the one who is unfaithful, what trick/fraud would work on him/her? Why am I suspicious of my friend in company of my enemy. The exact interpretation is unclear. Ghalib says that no trick or fraud will work on his beloved (he calls her denier of loyalty for she refuses to profess her love for him). What trick would work on her? Then why am I suspicious of my beloved in company of my enemy?  I know she is too rebellious to be tricked, yet why am I wary of her in company of my rival?

main muztarib hoon wasl mein kaauf-e-raqeeb se
daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab mein

Line 13/14 - I am a bit anxious/uneasy in midst of a meeting (with my beloved), from the fear of my opponent. In what predicament has this doubt/fancy put you in? Ghalib says I am in this awkward quandary caused by my doubt that I am having (about if his beloved is having feelings for his opponent). This fear of the rival is making me restless even in middle of union with my beloved.

maiy aur haz'z-e-wasl, khudaa_saaz baat hai
jaan nazr denee bhool gaya iztiraab mein

Line 15/16 - Wine and the joy of union (with my beloved), these are the gifts from God. I forgot to offer my life in return to God due to my anxiety caused by this sudden good luck. Ghalib says the glass of wine and the company of his beloved are like God's gift to him. These are the workings of the merciful one. I forgot to offer my self in return (for all this good luck) to that compassionate divinity in midst of this excitement and anxiety.

hai tevaree chadee huee andar naqaab ke
hai ik shikan padee huee tarf-e-naqaab mein

Line 17/18 - The face is frowned inside the veil, there is this wrinkle/fold on the cover of the veil. The poet says I can sense a frown on the beloved's face inside the veil for there is visible crinkle on the surface of the veil. How to interpret this is anybody guess! Ghalib says his beloved can not hide the displeasure that she displays inside the veil for I can perceive the frown by the wrinkles on the surface of the veil.

laakhaun lagaav, ik churaana nigaah ka
laakhaun banaav, ik bigaadna itaab mein

Line 19/20 - There are hundreds of thousands of ways of your fondness's and affection and yet there is this particular one way in which you steal away your glances. There are hundreds of thousands of ways of your ornaments and embellishments and yet there is this one particular way of showing anger and throwing tantrums. Ghalib says my beloved has countless ways of showing affection but nothing beats the subtle turning away of her eyes. She has countless ways of ornamentation and yet nothing like those momentary anger she displays at me!

woh naala_dil mein khas ke baraabar jagah na paaye
jis  naale se shigaaf pade aaftaab mein

Line 21/22 - The heart is filled with such sorrow that one can not find space needed even for a small blade of grass to fit in. That sorrow which causes a crack to appear on your splendid face. Ghalib says the grief that caused that wrinkle to appear on his beloved's face, his heart is now so full of that grief that there is not even space in the heart to fit even a blade of grass in it. There is another possible meaning of the word - naala (i.e. request) and if we can interpret is as the request that causes a wrinkle on your face, that request even if it is as small as a blade of grass it won't find space inside my heart. Not really sure which is the correct interpretation!

woh sehar muddaa talbee mein na kaam aaye
jis sehar se safina ravaan ho saraab mein

Line 23/24 - That magic would not help/work in fulfilling your desires. The one which makes your boat sail in a mirage. Ghalib says the magic that makes a boat moves in a mirage, that magic won't help you in accomplishing your desires and seeking your goals. Your dreams that make you see magical things and enchanting narratives (like a boat sailing in a mirage) , those bewitching spells won't facilitate your purpose.

ghalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee
peeta hoon roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab mein

Line 25/26 - The poet says that I have quit drinking, but still sometimes from time to time. I do drink on days when it is cloudy (and the moon is hidden) and on days when moon shines in the night. Ghalib in his brilliant play on words, says he does not drink now, but does it sometimes on cloudy(moon-less) nights and moon-lit nights. Another way of saying that I am still a lover of wine (and drink daily) despite of what I proclaim.

Meaning of difficult words :-   
khoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit
naar = fire
iltihaab = flame
'azaab = sorrow
jahaan-e-kharaab = world of problems
shab = night
hijr = separation
taa = so that
'ahad = promise
qaasid = messenger
bazm = meeting/"mehafil"
saaqee = bar tender
munkir-e-wafa = one who denies loyalty
fareb = illusion/fraud
badghumaan = suspicious
baab = company/relation
muztarib = anxious/disturbed
wasl = meeting with the lover
raqeeb = opponent
pech-o-taab = predicament
maiy = wine
haz'z-e-wasl = joy of meeting
khudaa_saaz = god's gift
iztiraab = anxiety
shikan = wrinkle
tarf = eyelid
naala_dil = crying heart
khas = hay/grass
shigaaf = crack
aaftaab = sun/face
itaab = anger
sehar = magic
muddaa talbee = fulfillment of a desire
safina = boat
ravaan = move
saraab = mirage
abr = clouds
roz-e-abr = cloudy day
maahtaab = moon

Maya Maha Thugni Hum Jaani
Tirgun Phans Liye Kar Dole Bole Madhuri Bani

Kesav Ke Kamla hvay Baithi Shiv Ki Bhavan Bhavani
Punda Ke Murat hvay Baithi Tirath Mein Bhai Pani

Yogi Ke Yogin Ve Baithi Raja Ke Ghar Rani
Kahu Ke Hira Ve Baithi Kahu Ke Kodi Kani

Bhaktan Ke Bhaktin Veh Baithi Brahma Ke Brahmani
Kahe Kabir Suno Bhai Sadho Yeh Sab Akath Kahani



From http://veerubhai1947.blogspot.com/2014/11/blog-post_41.html

Translation
I Have Come to Know the Illusory Power to be a Great Thug

Her Hands Sway Holding a Web-like Trap
She Speaks in a Sweet Voice

For Kesava, the Sustainer, She is Seated as the Embodiment of Abundance
For Shiva, the God of Dissolution, She is the Empress of the Worlds
For the Priest She is Seated as the Idol of Worship
And in Places of Pilgrimage She Manifests as the Holy Water

For Yogis She is Seated as the Spiritual Partner
In the King's Palace She is the Queen
For Some She is Seated as a Priceless Diamond
For Some She is a Mere Penny

For Devotees She is Seated in the Object of Devotion
For Brahma She is His Consort
Says Kabir Listen Oh Practicing Aspirant
All this is an Untold Story

Explanation
Maya has been traditionally described as illusion. Often the physical world itself is referred to as being not real or an illusion. However, in my experience, the illusion is really in our perception of the physical reality where we experience the outside world as different from ourselves. We believe that happiness is a function of this outside world, thereby making us put extraordinary effort in changing this external reality. This dynamic experience stimulated by the external world is seductive and change is its inherent property. Even though this changing transient reality is unable to give us lasting joy or happiness, we continue to fervently believe in its capability to give us exactly that. This is Maya or illusion.

Kabir succinctly describes this fact by illustrating how the life's focus, for everybody, is on an external reality. And this continuing externally-directed focus is illusory because of the transient nature of the relationship between the subject and the object. Whether it is a rich man looking for a diamond, a beggar wanting a penny, a devotee seeking the object of her worship, Maalok translating a Kabir song that will be well received by the readers or Rajender monitoring readers' comments and page views on the site - they all are rooted in Maya. Here is an exercise that I recommend (I fail in it more often than not) - Try to find a source of joy that is independent of anything (external) or any person. Doing that may require some effort but it should be possible. Now try to observe (and not act on) your tendency to teach/tell/discuss/write this with others - not that there is anything "wrong" in being motivated by the external world; however this exercise will help you clearly see whether the source of joy is indeed coming from within you. Perhaps this may embark you too on a journey that Kabir describes as the untold story.

मंगलवार, 25 अक्तूबर 2016

माया महा ठगनी हम जानी।।
माया महा ठगनी हम जानी।।
तिरगुन फांस लिए कर डोले बोले मधुरे बानी।।
केसव के कमला वे बैठी शिव के भवन भवानी।।
पंडा के मूरत वे बैठीं तीरथ में भई पानी।।
योगी के योगन वे बैठी राजा के घर रानी।।
काहू के हीरा वे बैठी काहू के कौड़ी कानी।।
भगतन की भगतिन वे बैठी ब्रह्मा  के ब्रह्माणी।।
कहे कबीर सुनो भई साधो यह सब अकथ कहानी।।

Alternative

माया महा ठगनी हम जानी।। 
तिरगुन फांस लिए कर डोले बोले मधुरे बानी।। 

केसव के कमला वे बैठी शिव के भवन भवानी।। 
पंडा के मूरत वे बैठीं तीरथ में भई पानी।। 

योगी के योगन वे बैठी राजा के घर रानी।। 
काहू के हीरा वे बैठी काहू के कौड़ी कानी।।
 
भगतन की भगतिन वे बैठी बृह्मा के बृह्माणी।। 
कहे कबीर सुनो भई साधो यह सब अकथ कहानी।। 


भावार्थ करने की चेष्टा करते हैं। पहले यह जाने माया है क्या ?जो अभी है और अभी नहीं है ,नित बदलती रहती है हमारे शरीर की तरह ,जो म्यूटेबिल है वह माया है। जो सत्य भी नहीं है असत्य भी नहीं है और यह दोनों भी नहीं है ,वह माया है। जगत को मिथ्या कहा गया है जगत मिथ्या नहीं है ,उसके साथ हमारा लेन देन  है ट्रांजेक्शन है वह मिथ्या कैसे हो सकता है। जगत स्वयं परमात्मा की अभिव्यक्ति है। उससे अलग नहीं है। माया परमात्मा की शक्ति है लेकिन जीव को विमोहित किये रहती है। माया को ही प्रकृति (त्रिगुणात्मक प्रकृति ,सतो-रजो-तमो गुणी सृष्टि )कहा गया है। 

ईश्वर ,जीव और माया अनादि हैं। जीव माया के अधीन है। जीव और माया दोनों ईश्वर के अधीन है। माया से हमारे विमोहित होने का कारण हमारा अहंकार है। हम तो कृत हैं परमात्मा की और अपने को कर्ता मानने बूझने लगते है। 

हम न करता हैं न भोक्ता ,भुक्त हैं। करता प्रकृति के तीनों गुण हैं हमारी ज्ञानेन्द्रियाँ अपने विषयों में आसक्त हो जाती हैं। हम आनंद को बाहर ढूंढने लगते हैं।जबकि आनंद तो हम स्वयं है। 

आनंद अंदर की यात्रा है हम इसे बाहर ढूंढ रहे हैं।  यही हमारे आत्म -विमोह का कारण है। जबकि  सृष्टि भी कृत है और हम भी इससे जुदा नहीं हैं अलहदगी हमारी दृष्टि में है। 






Emily Dickinson's 't was such a little, little boat
Emily Dickinson's Drowning is not so pitiful

Guru Nanak's Man Ek Na Chetas Moodh Manaa
Guru Arjan's Simar Mana Raam Naam

Bhagat Namdev's Moko Taar Le & Sansaar Samunde Taar Gobinde

I went down to the river,
I set down on the bank.
I tried to think but couldn't,
So I jumped in and sank.
― Langston Hughes

“Two drowning people can't save each other. All they can do is drag each other down.”
― Carsten Jensen, We, the Drowned

“For in tremendous extremities human souls are like drowning men; well enough they know they are in peril; well enough they know the causes of that peril;--nevertheless, the sea is the sea, and these drowning men do drown.”

― Herman Melville, Pierre Or The Ambiguities



Lyrics, followed by Translation -

Song: Koi Yeh Kaise Bataaye
Singer: Jagjit Singh
Music Director: Jagjit Singh
Lyricist: Kaifi Azmi

Lyrics

koi yeh kaise bataaye ke, wo tanahaa kyon hai
wo jo apanaa thaa wahee, aur kisee kaa kyon hai
yahee duniyaan hai to fir, ayesee ye duniyaan kyon hai - 1

yahee hotaa hai to aakhir, yahee hotaa kyon hai? 

ik zara haath badhaa de to, pakad le daaman
uske seene mein samaa jaaye, humaaree dhadkan
itni kurbat hain to phir, faaslaa itnaa kyon hai?

dil-e-barabaad se niklaa naheen, ab tak koee
ik loote ghar pe diyaa karataa hai, dastak koee
aas jo toot gayee; phir se; bandhaataa kyon hai?

tum masarrat kaa kaho yaa ise ghum kaa rishtaa
kahate hain, pyaar kaa rishtaa hai janam kaa rishtaa
hai janam kaa jo ye rishtaa to, badalataa kyon hai?

Translation

Why?

How can someone tell 
why she is still alone?
One who was once just mine,
why is she someone else's now?
If this is really how the world is 
why is it that the world is like this?
And if this is how it happens 
why does it happen at all?

If she lets me touch her 
I would hold her saree
In her chest would reside
my heart beat
If there is such intimacy
why is there so much distance?

From a broken heart 
nobody can leave
In a looted house 
a candle knocks
When hope is extinguished
why does she reignite it?

Call it a relationship of joy 
or a relationship of grief
They say that love is 
a relationship that lasts forever
If a relationship lasts forever 
then why does it change?


Translation and English below

मोको कहाँ ढूंढें बन्दे,
मैं तो तेरे पास में ।

ना तीरथ में ना मूरत में, ना एकांत निवास में ।
ना मंदिर में, ना मस्जिद में, ना काबे कैलाश में ॥

ना मैं जप में, ना मैं तप में, ना मैं व्रत उपास में ।
ना मैं क्रिया क्रम में रहता, ना ही योग संन्यास में ॥

नहीं प्राण में नहीं पिंड में, ना ब्रह्माण्ड आकाश में ।
ना मैं त्रिकुटी भवर में, सब स्वांसो के स्वास में ॥

खोजी होए तुरत मिल जाऊं एक पल की ही तलाश में ।
कहे कबीर सुनो भाई साधो, मैं तो हूँ विशवास में ॥



Moko Kahan Dhundhere Bande
Mein To Tere Paas Mein
Na Teerath Mein, Na Moorat Mein
Na Ekant Niwas Mein
Na Mandir Mein, Na Masjid Mein
Na Kabe Kailas Mein
Main To Tere Paas Mein

Oh Follower, Where do you search me?
I am always with you
Not in pilgrimage, nor in statues
Neither in solitude
Not in temples, nor in the mosque
Neither in the Kabha nor in Kailash
I am with you, oh follower

Bande Mein To Tere Paas Mein
Na Main Jap Mein, Na Main Tap Mein
Na Mein Barat Upaas Mein
Na Main Kiriya Karm Mein Rehta
Nahin Jog Sanyas Mein
Nahin Pran Mein Nahin Pind Mein
Na Brahmand Akas Mein

I am always with you
Not in prayers, nor in meditation
Neither in fasting
Not in yogic exercises
Neither in renunciation
Neither in the soul, nor in the body
Not even in the infinite space

Na Mein Prakuti Prawar Gufa Mein
Nahin Swasan Ki Swans Mein
Khoji Hoye Turat Mil Jaoon
Ik Pal Ki Talas Mein
Kahat Kabir Suno Bhai Sadho
Mein To Hun Viswas Mein

Neither in the womb of Nature
Not in the breath of the breath
Seek earnestly and you will discover me
In but a moment of search
Listen with care, says Kabir
Where your faith is, I am there.



My Tattoo


I thought I wanted to wear
the Sacred Heart, to represent
education through suffering,

how we’re pierced to flame.
But when I cruised
the inkshop’s dragons,

cobalt tigers and eagles
in billowy smokes,
my allegiance wavered.

Butch lexicon,
anchors and arrows,
a sailor’s iconic charms –

tempting, but none
of them me. What noun
would you want

spoken on your skin
your whole life through?
I tried to picture what

I’d never want erased
and saw a fire ring corona
of spiked rays,

flaring tongues
surrounding – an emptiness,
an open space?

I made my mind up.
I sat in the waiting room chair.
then something (my nerve?

faith in the guy
with biker boots
and indigo hands?)

wavered. It wasn’t fear;
nothing hurts like grief,
and I’m used to that.

His dreaming needle
was beside the point;
don’t I already bear

the etched and flaring marks
of an inky trade?
What once was skin

has turned to something
made; written and revised
beneath these sleeves:

hearts and banners,
daggers and flowers and names.
I fled. Then I came back again;

isn’t there always
a little more room
on the skin? It’s too late

to be unwritten,
and I’m much too scrawled
to ever be erased.

Go ahead: prick and stipple
and ink me in:
I’ll never be naked again.

From here on out,
I wear the sun,
albeit blue.

–Mark Doty

Tattooed in Light: Reading Mark Doty, Remembering Bhai Nand Lal
by Shivpreet Singh

There’s a moment in Mark Doty’s poem My Tattoo that lingers like smoke in the chest:

“don’t I already bear / the etched and flaring marks / of an inky trade?”

He’s talking about grief, of course—how pain has already left its marks on the skin, on the heart, even before the tattoo needle ever hums to life. But reading that line, I found myself drifting not toward pain, but toward love. Not toward ink, but Naam—the sacred Name.

Because somewhere, centuries earlier, another poet wrote his own version of this idea. Bhai Nand Lal, the Persian-Sikh mystic and court poet of Guru Gobind Singh, once sang how the name of Guru Gobind Singh is written on his heart. 

Actually not written. Not whispered. Struck. As if the Divine Name were a blow to the heart, leaving a bruise of love that would never fade. Bhai Nand Lal's verse is filled with this radiant ache—the sense that remembering the Beloved isn’t just a mental act, but something physical, something permanent. The body becomes a page. The heart, a manuscript.

Reading Doty, I felt that same yearning. His tattoo isn’t ornamental. It’s a question. What belongs to me so deeply that I want it written on my skin forever? What name? What symbol? What silence?

And so I began a poem of my own. It's called The Smell of Your Tattoo, and though it's still taking shape, it begins with this idea:
I already have your name tattooed on my heart. I just didn’t need ink to prove it.

In my version, the Divine is not a thunderous force, but the presence behind everything—behind the light bending through steam, behind the silence playing in the grocery store aisle, behind even the scent of rain. I'm trying to write about that feeling. About how memory, longing, and grace carve themselves into us, more indelibly than any needle could. I don’t know when I’ll finish it. But maybe that’s the point.

Some poems, like some loves, are never really finished. They just keep writing us. 

Here is what I have for now: 

The Smell of Your Tattoo

by Shivpreet Singh


I have your name

tattooed on my heart,

in a script that looks suspiciously

like your handwriting—

though I’ve never seen you

hold a pen.


You tend to write

in thunder,

or the way the light bends

through steam rising from a teacup.


It’s not visible, of course.

Unless you count the way

my chest aches in elevators,

or how I flinch

when your silence plays

on the grocery store speakers

near the discount olives.


Your name’s in there—

between the scar from a bicycle fall

and the faint caffeine tremor

from the year I fell for espresso

and prayer at the same time.


Sometimes I wonder

if it’s a washable ink,

like the kind kids use

on valentines.


But no.

You wrote it in fire—

the kind that stays blue

even in rain,

like the smell of rain

that never quite

goes away.


A temporary thing

on another temporary thing.

Maya raining.



Holy Spirit or Soul per the Bible

Holy Spirit: One of Three Persons of God
The Holy Spirit is one of the three persons of God: Father, Son and Holy Spirit. For many of us, this is a difficult concept to grasp. The Bible declares that there is only one living God, yet we learn from scripture that He comprises three separate personages. One way to partially visualize this concept is to examine the nature of water (H2O). Water is a single compound that can exist in three states – liquid, ice and vapor. An egg is another picture. It is comprised of the white, the yoke and the shell, yet it is still one egg. Of course, by no means do these examples paint a complete picture of our God, but they are illustrative of the fact that His three “persons” in no way invalidate His oneness.

Holy Spirit: Much More that an Ethereal Life Force
The Holy Spirit is not a vague, ethereal life force. He is not impersonal or unthinking. The Holy Spirit is a “person” equal in every way with God, the Father, and God, the Son. The Bible tells us that all the characteristics of God apparent in the Father and the Son are equally apparent in the Holy Spirit.

The Holy Spirit is composed of intellect, emotions and will. In 1 Corinthians 2:11, we see an example of the Holy Spirit’s intellect and will: “For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.”

In Romans 15:30, we see the Holy Spirit has emotion, as represented by the capacity to love:“Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;”

Although the Holy Spirit has all the characteristics of God, He has specific roles and functions in our lives. In John 16:13, we see the Spirit of Truth as our guide: “Howbeit when He, the Spirit of truth, is come, He will guide you into all truth: for He shall not speak of Himself; but whatsoever He shall hear, that shall He speak: and He will shew you things to come.”

In John 14:26, we learn that the Holy Spirit is our Counselor and teacher: “But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in My name, He shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.”

In 1 Corinthians 3:16, we see that the Holy Spirit lives inside us: “Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?”

In Acts 1:8, we understand where our power comes from: “But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you."

In Romans 8:14, we understand where our direction comes from: “For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.”

In Romans 8:26, we learn that the Holy Spirit is there for us in times of weakness and prayer: “Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.”

In Hebrews 9:14, we see that the Holy Spirit is eternal. In 1 Corinthians 2:11, we see that the Holy Spirit is all-knowing. In Psalm 139; we see that the Holy Spirit is everywhere.

Holy Spirit: Attributes of God
The Holy Spirit, Father and Son all comprise a unified Godhead known in Christianity as the “Trinity.” A common misconception is that Christians believe in three different gods. This isn’t correct. While each “personage” is distinct in function, each shares together in the same deity and each reflects the divine attributes of the one living God.
Birha Tu Sultan is a couplet written by Baba Sheikh Farid and Shiv Kumar Batalvi took that couplet and wrote his own thoughts about the subject of separation in a poem of the same name.  See below for transliteration and translation.


ਬਿਰਹਾ ਤੂੰ ਸੁਲਤਾਨ ਸ਼ਿਵ ਕੁਮਾਰ ਬਟਾਲਵੀ
ਬਿਰਹਾ ਤੂੰ ਸੁਲਤਾਨ

ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਏ
ਬਿਰਹਾ ਤੂੰ ਸੁਲਤਾਨ ।
ਜਿਸ ਤਨ ਬਿਰਹਾ ਨਾ ਉਪਜੇ
ਸੋ ਤਨ ਜਾਣ ਮਸਾਨ ।

ਅਸੀਂ ਸਭ ਬਿਰਹਾ ਘਰ ਜੰਮਦੇ
ਅਸੀਂ ਬਿਰਹਾ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ।
ਬਿਰਹਾ ਖਾਈਏ ਬਿਰਹਾ ਪਾਈਏ
ਬਿਰਹਾ ਆਏ ਹੰਢਾਣ ।

ਅਸੀਂ ਸਭ ਬਿਰਹਾ ਦੇ ਮੰਦਰੀਂ
ਧੁਖਦੇ ਧੂਫ਼ ਮਸਾਣ ।
ਬਿਨ ਬਿਰਹਾ ਉਮਰ ਸੁਗੰਧੀਆਂ
ਸੱਭੇ ਬਿਨਸਾ ਜਾਣ ।

ਬਿਰਹਾ ਸੇਤੀ ਉਪਜਿਆ
ਇਹ ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਸਮਾਨ ।
ਬਿਰਹਾ ਸੇਤੀ ਸੂਰਜ ਜੰਮਣ
ਦਿਹੁੰ ਪਏ ਗੇੜੇ ਖਾਣ ।

ਮਾਏਂ ਵਡਭਾਗੀ ਤੇਰਾ ਬਿਰਹਾ
ਲੜ ਲੱਗ ਮੇਰੇ ਆਣ ।
ਬਿਨ ਬਿਰਹਾ ਥੀਂਦੀ ਠੀਕਰੀ
ਕਿਸੇ ਉਜੜੇ ਕਬਰਿਸਤਾਨ ।

ਅੱਜ ਸੱਭੇ ਧਰਤੀਆਂ ਮੇਰੀਆਂ
ਤੇ ਸੱਭੇ ਹੀ ਅਸਮਾਨ ।
ਅੱਜ ਸੱਭੇ ਰੰਗ ਹੀ ਮੈਂਡੜੇ
ਮੇਰੇ ਵੇਹੜੇ ਝੂਮਰ ਪਾਣ ।

ਤੂੰ ਹਾਏ ਰਾਣੀ ਮਾਂ ਮੇਰੀਏ
ਕਿਉਂ ਲੋਚੇਂ ਵਸਲ ਹੰਢਾਣ ।
ਜੇ ਦਿਸ਼ਾ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਆਪਸੀਂ
ਮਿਲਣ ਕਦੇ ਨਾ ਜਾਣ ।

ਅਸਾਂ ਜੂਨ ਹੰਢਾਣੀ ਮਹਿਕ ਦੀ
ਸਾਨੂੰ ਬਿਰਹਾ ਦਾ ਵਰਦਾਨ ।
ਸਾਡੇ ਇਸ ਬਿਰਹਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ
ਕੋਟ ਜਨਮ ਕੁਰਬਾਨ ।

ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਏ
ਬਿਰਹਾ ਤੂੰ ਸੁਲਤਾਨ ।
ਜਿਸ ਤਨ ਬਿਰਹਾ ਨਾ ਉਪਜੇ
ਸੋ ਤਨ ਜਾਣ ਮਸਾਨ ।


Birha Tu Sultan
Transliteration and Translation


Birha birha aakhiye
Birha tu sultaan
Jis tan birha na upaje
So tan jaan masaan

Let us sing of separation,
Separation is king.
A body that does not know separation,
Is but a corpse.

AseeN sabh birha ghar jamade
AseeN birha di santaan
Birha khaaeeye birha paaeeye
Birha aaye haNDaan.

We are born in the house of separation,
We are children of separation.
We receive it, we endure it
We are on this earth to deal with it.

AseeN sab birhaaN de maNdareeN
Dhukde doof masaan
Bin birha umar sugaNdheeyaaN
Sabhe binsa jaan.

In the temple of separation each one of us
Burns like incense.
Without separation, every odor of life
Would perish.

Birha seti upajiya
Eh dharti te asmaan
Birha seti sooraj jaman
DihooN paye geRe khaan.

From separation emerged
This earth, this sky.
From separation originates the sun
And the days revolve.

MaeN vaDbhaagi tera birha
LaR lahg mere aan
Bin birha theeN di THeekari
Kise ujaRe kabristaan.

I was supremely fortunate that this separation from you
Attached itself to me.
Without it I would have been just a piece of clay,
In an empty graveyard.

Ahj sabe dhartiyaaN meriyaaN
Te sabhe hi asmaan
Ahj sabhe raNg hi maenDRe
Mere vehDe jhumar paan.

Today, all the world is mine,
And all the skies.
Today, every color sways
In my courtyard.

Tu hae rane man mereeye
KyuN loche vasal haNDaan
Je disha dishaavaaN aapaseeN
Milan kade na jaan.

Why, my troubled soul,
Do you long for union?
Do different directions
Ever try to meet?

AsaaN joon haNDaani mahik di
Sahnu birha da vardaan
SaaDe is birha de naam toN
Kot janam kurbaan.

I must extract the very essence of fragrance,
For I have been given the gift of separation.
For the sake of this separation
I would give up a hundred births.


Birha birha aakhiye
Birha tu sultaan
Jis tan birha na upaje
So tan jaan masaan.

Let us sing of separation,
Separation is king
A body that does not know separation,
Is but a corpse.
Newer Posts Older Posts Home

SHIVPREET SINGH

Singing oneness!
- Shivpreet Singh

Related Posts

Popular - 30 days

  • Vande Mataram - Lyrics and Translation
    I love the Vande Maataram composition in Raag Des sung by Lata Mangeshkar.  Vande Mataram is the national song of India. In 2003, BBC World ...
  • Meetha Meetha - Tera Kiya Meetha Lagai - Translation and Discussion
    Tera Kiya Meetha Laage (Meetha Meetha)  - Guru Arjan Dev in Raag Asa This shabad was recorded during a month long recording and composition ...
  • Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - Tufail Niazi and Wadali Brothers
    I have recently heard this Bulleh Shah song and it has really touched my heart. Several people have sung it, but I love the original composi...
  • Man Atkeya Beparwah De Naal - Lyrics and Translation of Shah Hussain
    Man Atkeya Beparwah De Naal - Listening and Singing this kaafi by Shah Hussain today ...  https://www.youtube.com/watch?v=SkYN2XlK1Vg Raag J...
  • Kabir's Gao Gao Ri Dulhani - Lyrics and meanings
    One of my favorite Kabir's poem I call "Dulhani." In this beautiful poem, Kabir envisions himself as the bride and the univers...
  • Ham to hain pardes main - Jagjit Singh ghazal with translation
    Ham to hain pardes main  A Ghazal by Dr. Rahi Masoom Raza  ham to haiñ pardes meñ des meñ niklā hogā chāñd  apnī raat kī chhat par kitnā tan...
  • Saas Saas Simro Gobind - Lyrics and Meaning
    iTunes   Amazon   Google Play   Spotify Saas Saas Simro Gobind - Meaning  Listening to the complete Guru I come in the vicinity of oneness...
  • Vismaad in Asa ki vaar
    Vismaad in Asa Ki Vaar I was listening to Maskeen ji's katha on Vismaad and thought I would write my thoughts on it.  Vismaad, a word de...
  • The Many Types of Raag Malhar
    Pour love in your heart, like the rain pours on the land today. As I am working on a Meerabai song I am doing research on the different vari...
  • Gulon Mein Rang Bhare - Lyrics and Translation of Mehdi Hassan Ghazal
    I was listening and meditating upon this beautiful ghazal by Faiz Ahmed Faiz, beautifully composed by Mehdi Hassan. It is one of my favorite...

Blog Archive

  • ▼  2026 (11)
    • ▼  May (1)
      • The Story of Bidar and Duryodhan told by Bhai Gurdas
    • ►  April (1)
    • ►  March (6)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2025 (24)
    • ►  October (5)
    • ►  September (7)
    • ►  August (2)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  March (1)
    • ►  February (2)
    • ►  January (2)
  • ►  2024 (21)
    • ►  December (1)
    • ►  November (2)
    • ►  October (3)
    • ►  September (2)
    • ►  August (4)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  May (1)
    • ►  April (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2023 (41)
    • ►  December (4)
    • ►  November (3)
    • ►  October (4)
    • ►  September (7)
    • ►  August (5)
    • ►  July (7)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (3)
  • ►  2022 (8)
    • ►  March (2)
    • ►  January (6)
  • ►  2021 (139)
    • ►  December (15)
    • ►  November (2)
    • ►  October (6)
    • ►  September (7)
    • ►  August (2)
    • ►  July (4)
    • ►  May (21)
    • ►  April (21)
    • ►  March (35)
    • ►  February (23)
    • ►  January (3)
  • ►  2020 (150)
    • ►  December (2)
    • ►  November (13)
    • ►  October (32)
    • ►  September (47)
    • ►  August (37)
    • ►  July (5)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (3)
    • ►  March (2)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2019 (43)
    • ►  December (5)
    • ►  November (8)
    • ►  October (13)
    • ►  September (4)
    • ►  July (3)
    • ►  June (1)
    • ►  May (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (5)
  • ►  2018 (53)
    • ►  December (8)
    • ►  November (5)
    • ►  October (3)
    • ►  September (4)
    • ►  August (6)
    • ►  July (3)
    • ►  June (4)
    • ►  May (6)
    • ►  April (5)
    • ►  March (2)
    • ►  February (4)
    • ►  January (3)
  • ►  2017 (73)
    • ►  December (2)
    • ►  November (12)
    • ►  October (8)
    • ►  September (1)
    • ►  August (7)
    • ►  July (6)
    • ►  June (12)
    • ►  May (5)
    • ►  April (4)
    • ►  March (8)
    • ►  February (3)
    • ►  January (5)
  • ►  2016 (141)
    • ►  December (1)
    • ►  November (9)
    • ►  October (16)
    • ►  September (19)
    • ►  August (2)
    • ►  July (5)
    • ►  June (7)
    • ►  May (3)
    • ►  April (18)
    • ►  March (34)
    • ►  February (16)
    • ►  January (11)
  • ►  2015 (28)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (2)
    • ►  September (12)
    • ►  August (1)
    • ►  May (1)
    • ►  April (7)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2014 (107)
    • ►  December (1)
    • ►  November (6)
    • ►  October (1)
    • ►  August (2)
    • ►  July (1)
    • ►  June (11)
    • ►  April (10)
    • ►  March (15)
    • ►  February (24)
    • ►  January (36)
  • ►  2013 (242)
    • ►  December (13)
    • ►  October (5)
    • ►  September (3)
    • ►  August (3)
    • ►  June (7)
    • ►  May (62)
    • ►  April (79)
    • ►  March (12)
    • ►  February (23)
    • ►  January (35)
  • ►  2012 (145)
    • ►  December (29)
    • ►  November (31)
    • ►  October (44)
    • ►  September (5)
    • ►  August (9)
    • ►  July (7)
    • ►  June (1)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (4)
    • ►  February (9)
    • ►  January (2)
  • ►  2011 (252)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (4)
    • ►  September (13)
    • ►  August (28)
    • ►  July (44)
    • ►  June (33)
    • ►  May (15)
    • ►  April (2)
    • ►  March (45)
    • ►  February (43)
    • ►  January (23)
  • ►  2010 (70)
    • ►  December (31)
    • ►  November (20)
    • ►  October (2)
    • ►  September (3)
    • ►  August (1)
    • ►  July (2)
    • ►  May (5)
    • ►  March (4)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2009 (15)
    • ►  December (1)
    • ►  November (3)
    • ►  October (2)
    • ►  September (2)
    • ►  August (1)
    • ►  June (1)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2008 (15)
    • ►  November (1)
    • ►  July (2)
    • ►  June (5)
    • ►  May (1)
    • ►  April (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2007 (9)
    • ►  November (4)
    • ►  October (2)
    • ►  September (1)
    • ►  August (2)
  • ►  1999 (1)
    • ►  May (1)

Message

Name

Email *

Message *

Twitter

Tweets by @shivpreetsingh


Copyright © Shivpreet Singh. Designed by OddThemes