Shivpreet Singh
Shivpreet Singh
  • Home
  • Music
    • Spotify
    • Apple Music
    • Amazon
    • Pandora
    • SoundCloud
    • Google
    • You Tube
      • Music on YouTube
      • Uplifting Shabads
      • Guru Nanak Shabads
      • Meditation & Chanting
      • Shabads for Kids
      • Shabads of Guru Arjan
      • Shabads of Guru Gobind Singh
  • Videos
    • Latest
    • Popular
    • Uplifting
    • Guru Nanak
    • Meditation
    • For Kids
    • Guru Arjan
    • Guru Gobind Singh
  • Projects
    • DhunAnand Foundation
    • Pandemic 2020
    • Guru Nanak 550
    • Namdev 750
    • Thoughts and Ruminations
    • What I Love to Read
  • News
  • Meet Me
    • Meet Me
    • Request
    • Send Email
    • Newsletter
    • FAQs
  • About
    • Biography
    • Photos
    • Music
    • FAQs
Happy Spring! I have composed this shabad in Raag Basant as part of the Bhagat Namdev 750 project. There is a live recording and a studio recording; I just released two versions of the live recording: YouTube and Instagram. Below the recordings you will find the lyrics, meanings, translations as well as some related shabads and poems. 



Here is Bhai Harjinder Singh's popular composition of the shabad:





Essence of the Shabad  - Teri Bhagat Na Chhodon

The shabad is a lesson in giving up.  It is about loving like the lotus: against all odds. Bhagat Namdev sings in Raag Basant, "I will not stop loving you even if people laugh at me. The one who leave their master in need, leave their honor. People love wealth and would even die for it. But the lovers of truth,  love your name and give up their own existence.  Bathing in the Ganges and Godavari is for the people of the world. For me, the service of hari is above all.  I will not stop loving you even if people laugh at me." Teri Bhagat Na Chhodon Bhave Log Hasai. 

Reminds me of "Tyaagna Tyaagan Neeka, Kaam Krodh Lobh Moh Tyaagna"

Related Hindi Abhang and Guru Amar Das Shabad

Nov 2020: Today I was reading a Hindi abhang of Sant Namdev (Yaahi Govinda Charan - see below) and I found it similar to a shabad I have composed earlier: Teri Bhagat Na Chhodon (see below for lyrics, meaning and essence).  When I compared the two, they were very similar. One was in Raag Sorath, the other in Raag Basant.  I also found today a shabad by the Guru Amar Das (also in Raag basant - see end of this note) which uses very similar language. 

Bhagat Namdev lived between 1270 and 1350 AD while Guru Amardas lived lived two hundred years later between 1479 and 1574 AD.  Guru Arjan Dev compiled the first Adi Granth in 1604 AD and Guru Gobind completed the final Guru Granth Sahib in 1708 AD.  There are other writings that I have discovered where Guru Nanak converses with Bhagat Namdev's through poetry.  Thanks to Guru Nanak bhagat Namdev's bani was saved in pristine form for generations to come.   It is amazing to find conversations happening between spiritual poets over centuries. Discovering these while encountering new poetry is one of my favorite pastimes. So many riddles to solve; so much joy to be had! 

Bhagat Namdev in Gurbani -  Teri Bhagat Na Chhodoon Bhaven Log Hasai


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ikoaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਕਟਵੈ ਸੇਵਕੁ ਭਜੈ ॥
साहिबु संकटवै सेवकु भजै ॥
Sāhib sanktavai sevak bẖajai.
If the servant runs away when his master puts him in trouble,

ਚਿਰੰਕਾਲ ਨ ਜੀਵੈ ਦੋਊ ਕੁਲ ਲਜੈ ॥੧॥
चिरंकाल न जीवै दोऊ कुल लजै ॥१॥
Cẖirankāl na jīvai ḏoū kul lajai. ||1||
he will not have a long life, and he brings shame to all his family. ||1||

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਨ ਛੋਡਉ ਭਾਵੈ ਲੋਗੁ ਹਸੈ ॥
तेरी भगति न छोडउ भावै लोगु हसै ॥
Ŧerī bẖagaṯ na cẖẖodao bẖāvai log hasai.
I shall not abandon devotional worship of You, O Lord, even if the people laugh at me.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਮੇਰੇ ਹੀਅਰੇ ਬਸੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
चरन कमल मेरे हीअरे बसैं ॥१॥ रहाउ ॥
Cẖaran kamal mere hīare basaiʼn. ||1|| rahāo.
The Lord's Lotus Feet abide within my heart. ||1||Pause||

ਜੈਸੇ ਅਪਨੇ ਧਨਹਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਮਰਨੁ ਮਾਂਡੈ ॥
जैसे अपने धनहि प्रानी मरनु मांडै ॥
Jaise apne dẖanėh parānī maran māʼndai.
The mortal will even die for the sake of his wealth;

ਤੈਸੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਛਾਡੈਂ ॥੨॥
तैसे संत जनां राम नामु न छाडैं ॥२॥
Ŧaise sanṯ janāʼn rām nām na cẖẖādaiʼn. ||2||
in the same way, the Saints do not forsake the Lord's Name. ||2||

ਗੰਗਾ ਗਇਆ ਗੋਦਾਵਰੀ ਸੰਸਾਰ ਕੇ ਕਾਮਾ ॥
गंगा गइआ गोदावरी संसार के कामा ॥
Gangā gaiā goḏāvrī sansār ke kāmā.
Pilgrimages to the Ganges, the Gaya and the Godawari are merely worldly affairs.

ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇ ਤ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥੧॥
नाराइणु सुप्रसंन होइ त सेवकु नामा ॥३॥१॥
Nārāiṇ suparsan hoe ṯa sevak nāmā. ||3||1||
If the Lord were totally pleased, then He would let Naam Dayv be His servant. ||3||1||


Another one of my translations -

If the servant runs away when his master puts him in trouble,
He will not have a long life, and he brings shame to all his family. ||1||

I won't stop serving you even if people laugh at me.
The lotus feet abide within my heart. ||1||Pause||

Like the greedy man doesn't risk wealth for his own life
Saints do not forsake the Lord's Name for any reason. ||2||

Pilgrimages to the Ganges, the Gaya and the Godawari are merely worldly affairs.
If the Lord were totally pleased, then He would let Naam Dayv be His servant. ||3||1||


Bhagat Namdev in Hindi - Yaahi Govinda Charan Mero Jeevaro Basai Re


राग सोरठि

याही गोविंदा चरन मेरो जीवरौ बसै रे ।
भगति न छांडौं हरिकीं लोग हंसैरे ॥टेक॥

गोबिंदा कै नाइं लीयें भवजल तिरिए रे ।
झूठी माया लागि लागि काहे कूं मरीए रे ॥1॥

साइं कूं सांकडै दीये सेवग भाजै रे ।
चिरकाल न कोई जीवै दोऊ पष लाजै रे ॥2॥

आपनां धन कारणि प्राणी मरणौं मांडै रे ।
भगति भगता जन काहे कूं छांडै रे ॥3॥

गंगा गया गोदावरी संसारी जांमा रे ।
सुपरसन नाराइन सेवग नांमा रे ॥4॥


Teri Bhagat Na Chhodon - Guru Amar Das


ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ਇਕ ਤੁਕਾ ॥
बसंतु महला ३ इक तुका ॥
Basanṯ mėhlā 3 ik ṯukā.
Basant, Third Mehl, Ik-Tukas:

ਸਾਹਿਬ ਭਾਵੈ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥
साहिब भावै सेवकु सेवा करै ॥
Sāhib bẖāvai sevak sevā karai.
When it pleases our Lord and Master, His servant serves Him.

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਰੈ ॥੧॥
जीवतु मरै सभि कुल उधरै ॥१॥
Jīvaṯ marai sabẖ kul uḏẖrai. ||1||
He remains dead while yet alive, and redeems all his ancestors. ||1||

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਨ ਛੋਡਉ ਕਿਆ ਕੋ ਹਸੈ ॥
तेरी भगति न छोडउ किआ को हसै ॥
Ŧerī bẖagaṯ na cẖẖodao kiā ko hasai.
I shall not renounce Your devotional worship, O Lord; what does it matter if people laugh at me?

ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
साचु नामु मेरै हिरदै वसै ॥१॥ रहाउ ॥
Sācẖ nām merai hirḏai vasai. ||1|| rahā▫o.
The True Name abides within my heart. ||1||Pause||

ਜੈਸੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗਲਤੁ ਰਹੈ ॥
जैसे माइआ मोहि प्राणी गलतु रहै ॥
Jaise māiā mohi parāṇī galaṯ rahai.
Just as the mortal remains engrossed in attachment to Maya,

ਤੈਸੇ ਸੰਤ ਜਨ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਵਤ ਰਹੈ ॥੨॥
तैसे संत जन राम नाम रवत रहै ॥२॥
Ŧaise sanṯ jan rām nām ravaṯ rahai. ||2||
so does the Lord's humble Saint remain absorbed in the Lord's Name. ||2||

ਮੈ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਊਪਰਿ ਕਰਹੁ ਦਇਆ ॥
मै मूरख मुगध ऊपरि करहु दइआ ॥
Mai mūrakẖ mugaḏẖ ūpar karahu ḏaiā.
I am foolish and ignorant, O Lord; please be merciful to me.

ਤਉ ਸਰਣਾਗਤਿ ਰਹਉ ਪਇਆ ॥੩॥
तउ सरणागति रहउ पइआ ॥३॥
Ŧao sarṇāgaṯ rahao paiā. ||3||
May I remain in Your Sanctuary. ||3||

ਕਹਤੁ ਨਾਨਕੁ ਸੰਸਾਰ ਕੇ ਨਿਹਫਲ ਕਾਮਾ ॥
कहतु नानकु संसार के निहफल कामा ॥
Kahaṯ Nānak sansār ke nihfal kāmā.
Says Nanak, worldly affairs are fruitless.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮਾ ॥੪॥੮॥
गुर प्रसादि को पावै अम्रित नामा ॥४॥८॥
Gur parsāḏ ko pāvai amriṯ nāmā. ||4||8||
Only by Guru's Grace does one receive the Nectar of the Naam, the Name of the Lord. ||4||8||


Haj Hamari Gomti Teer - Kabir



ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Āsā.
Aasaa:

ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥
हज हमारी गोमती तीर ॥
Haj hamārī gomṯī ṯīr.
My pilgrimage to Mecca is on the banks of the Gomati River;

ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥
जहा बसहि पीत्मबर पीर ॥१॥
Jahā basėh pīṯambar pīr. ||1||
the spiritual teacher in his yellow robes dwells there. ||1||

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥
वाहु वाहु किआ खूबु गावता है ॥
vāhu vāhu kiā kẖūb gāvṯā hai.
Waaho! Waaho! Hail! Hail! How wondrously he sings.


Additional Links


Namdev 750 - Project celebrating 750th birth centenary of Bhagat Sant Namdev
Bhagat Sant Namdev - All posts related to Bhagat Sant Namdev in this blog

Guru Gobind Singh's Mittar Pyare Nu Video



Mittar Pyare Nu - Guru Gobind Singh
Recorded at SpacePepper Studios (http://www.spacepepper.com/​)
Bansuri - Pt. Ajay Prasanna: 
Video - Aman Kakkar: 

Correction to the video: The year given in inscription in the start of  the Shabad  that is 1699 is  incorrect. The correct date is Dec 1704. My apologies for the mistake. - Shivpreet (May, 2020)
 

Historical Backgroud for Mittar Pyare Nu

‘Mittar Pyare Nu’ is a shabad, by the tenth guru Guru Gobind Singh ji, who has said to have recited it in the Machivara Forest when separated from everyone after the Mughal's attacked Anandpur Sahib. The Guru had lost his mother, two elder sons in battle, two younger sons by execution and faced further hardships in battle facing an army of 100,000 against his fearless 40.  Despite all the losses, the Guru is only concerned about his separation from Waheguru, not from his family, friends or property. 


Lyrics - Punjabi/English/Alternative Translations

ਮਿੱਤਰ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਹਾਲ ਮੁਰੀਦਾ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ॥
ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਰੋਗੁ ਰਜਾਈਆ ਦਾ ਓਢਣ ਨਾਗ ਨਿਵਾਸਾ ਦੇ ਹਹਿਣਾ ॥
ਸੂਲ ਸੁਰਾਹੀ ਖੰਜਰ ਪਿਆਲਾ ਬਿੰਗ ਕਸਾਈਆਂ ਦਾ ਸਹਿਣਾ ॥
ਯਾਰੜੇ ਦਾ ਸਾਨੂੰ ਸੱਥਰੁ ਚੰਗਾ ਭਠ ਖੇੜਿਆ ਦਾ ਰਹਿਣਾ ॥

mithr piaarae noo(n) haal mureedhaa dhaa kehinaa ॥
thudhh bin rog rajaaeeaa dhaa oudtan naag nivaasaa dhae hehinaa ॥
sool suraahee kha(n)jar piaalaa bi(n)g kasaaeeaaa(n) dhaa sehinaa ॥
yaararrae dhaa saanoo(n) saathhar cha(n)gaa bhat(h) khaerriaa dhaa rehinaa ॥

Alternative Translation 1
Tell the beloved friend (the Lord) the plight of his disciples.
Without You, rich blankets are a disease and the comfort of the house is like living with snakes.
.... Our water pitchers are stakes, our cups have edges like daggers.
....Like the suffering of animals at the hands of butchers.
Our Beloved Lord's straw bed is more pleasing to us than living in costly furnace-like mansions.

Alternative Translation 2
Tell the condition of the believers to my Beloved friend.
[Tell Him that] Without You, using bed sheets is like a sickness and like living as being wrapped by snakes.
The pitcher is a thorn and the glass is a dagger which are like tolerating being butchered.
Death bed with my Beloved is better than body burning [living with vice] without Him.


Going through the words of Mittar Pyare Nu


PunjabiRoman representationEnglish
ਮਿੱਤਰMittarfriend
ਪਿਆਰੇpiayadear, loving
ਨੂੰnoohim, them
ਹਾਲhaalwell being of; condition
ਮੁਰੀਦਾmureedhaadisciple, student
ਦਾdhaaof
ਕਹਿਣਾkehinato tell, narrate
ਤੁਧੁthudhhyou, they
ਬਿਨੁbinwithout
ਰੋਗੁrogpain, disease;
ਰਜਾਈਆrajaaeeaquilt
ਓਢਣoudtanwearing
ਨਾਗnaagsnake, cobra
ਨਿਵਾਸਾnivaasaain the company; together
ਦੇdhaewith
ਹਹਿਣਾhehinaastay; reside; live
ਸੂਲsoolThorn, spike
ਸੁਰਾਹੀsuraaheelong-necked small pitcher, decanter, flagon, flask
ਖੰਜਰkha(n)jardagger
ਪਿਆਲਾpiaalaacup; saucer
ਬਿੰਗbi(n)gas same; is just like
ਕਸਾਈਆਂkasaaeeaaa(n)Butcher is Kasaee; at the butcher's hand
ਸਹਿਣਾsehinaaTo bear, to suffer, to endure, to sustain, to have patience.
ਯਾਰੜੇyaararraeyaar is friend; friend's
ਸਾਨੂੰsaanoo(n)me; us
ਸੱਥਰੁsaathharDeath bed usually on ground.
ਚੰਗਾcha(n)gaais good; preferred; better
ਭਠbhat(h)Furnace, distillery
ਖੇੜਿਆkhaerriaaVillage and second meaning Body
ਰਹਿਣਾrehinaalife; living



This ghazal written by Shaad Azeemabadi (1846 - 1927) showcases the journey of a lover who is imploring his beloved to join him. Or perhaps its a journey of self discovery.

Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon
Milne Ke Nahin Nayaab Hain Hum
Tabeer Hai Jiski Hasrat-O-Gham
Aye Humnafaso Woh Khwaab Hain Hum

Even if you search from nation to nation 
You won’t find me, for I’m a rare jewel.
With a willingness to handle grief and sorrow, 
O friends! I am an embodiment of that dream.


Roman Script
Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon
Milne Ke Nahin Nayaab Hain Hum
Tabeer Hai Jiski Hasrat-O-Gham
Aye Humnafaso Woh Khwaab Hain Hum

Translation
Even if you search from nation to nation,
You won’t find me, for I’m a rare jewel.
With a willingness to handle grief and sorrow,
O friends! I am an embodiment of that dream.

Tabeer - Interpretation of a dream

Roman Script
Aye Dard Bata Kuch Tu Hi Pata
Ab Tak Yeh Mu’ammya Hal Na Hua
Hum Mein Hain Dil-E-Betaab Nihan
Yah Aap Dil-E-Betaab Hain Hum

Translation
O grief! Please help me understand
For the situation hasn't resolved itself yet,
Whether a restless heart is embedded inside me
Or am I the restless heart itself?


Roman Script
Main Hairat-O-Hasrat Ka Maara
Khamosh Khada Hoon Sahil Par
Dariya-E-Mohabbat Kehta Hai
“Aa Kuch Bhi Nahin Payaab Hain Hum”

Translation
I, driven by wonder and desire
Stand quietly at the bank of a river.
The river of love beckons,
"Don't be afraid, I am shallow and fordable”


Roman Script
Lakhon Hi Musafir Chalte Hain
Manzil pohunchte Hain Do Ik
Aye Ahl-E-Zamana Qadr Karo
Nayaab Na Hon Kamyaab Hain Hum

Translation
Millions of travelers walk,
Only a handful reach their destinations,
O my contemporaries! Appreciate me for I am,
rare, if not elusive.


Roman Script
Murghan-E-Qafas Ko Phoolon Ne
Aye Shaad Ye Kahla Bheja Hai
Aa Jao Jo Tum Ko Aana Ho
Aise Mein Abhi Shadaab Hain Hum

Translation
O Shaad! The flowers have dispatched
This message to birds in captivity
"Come if you wish to,
I am resplendent in the present moment."


Translation and further explanation can be found here: http://gurmeet.net/poetry/dhoondoge-agar-mulkon-mulkon/


A Journey through Wisdom in Bob Dylan's top 10 songs


Bob Dylan, the legendary singer-songwriter and Nobel laureate, has left an indelible mark on the world of music with his thought-provoking lyrics and timeless melodies. Through his top 10 songs, Dylan imparts valuable lessons that resonate across generations, addressing issues such as war, injustice, change, and personal growth. The enduring relevance of these lessons reflects the universal nature of Dylan's artistic legacy.

1. "Blowin' in the Wind":
   Lesson: Advocate against war and injustice.

In "Blowin' in the Wind," Dylan raises poignant questions about the state of the world and the need for social change. The song serves as a powerful call to action, encouraging listeners to stand against war and injustice. The lesson here is to be vocal and proactive in the face of societal challenges, promoting peace and equality.

2. "The Times They Are a-Changin'":
   Lesson: Embrace change and align yourself with the right side of history.

Dylan's anthem for change, "The Times They Are a-Changin'," emphasizes the inevitability of societal shifts. The lesson conveyed is to embrace change rather than resist it. By aligning oneself with the right side of history, individuals can contribute to positive transformations and progress.

3. "Subterranean Homesick Blues":
   Lesson: Choose good company and follow your conscience.

In "Subterranean Homesick Blues," Dylan's lyrics caution against negative influences and encourage individuals to surround themselves with positive influences. The lesson is to choose good company wisely and stay true to one's conscience, navigating through life with integrity.

4. "Forever Young":
   Lesson: Constantly renew yourself and maintain a youthful spirit.

"Forever Young" is an ode to eternal youth and a wish for everlasting vitality. The lesson here is to embrace a mindset of continual renewal, staying young at heart, and approaching life with a spirit of curiosity and enthusiasm.

5. "Like a Rolling Stone":
   Lesson: Let go of your ego and be open to change.

Dylan's classic "Like a Rolling Stone" advises listeners to shed their egos and embrace change. The lesson is to be open to new experiences, relinquish attachments to past identities, and navigate life with a sense of freedom and adaptability.

6. "Tangled Up in Blue":
   Lesson: Long for a connection with a vanishing beloved.

In "Tangled Up in Blue," Dylan explores the complexities of love and the longing for a lost connection. The lesson is to cherish and seek meaningful connections, even when faced with the inevitable challenges and changes that life brings.

7. "A Hard Rain's A-Gonna Fall":
   Lesson: Speak out against injustice, suffering, pollution, and warfare.

"A Hard Rain's A-Gonna Fall" serves as a powerful social commentary, addressing a myriad of global issues. The lesson is to speak out against injustice, suffering, pollution, and warfare, advocating for positive change in the face of adversity.

8. "Hurricane":
   Lesson: Stand against injustice, even when falsely accused.

"Hurricane" tells the story of Rubin "Hurricane" Carter's wrongful conviction, and Dylan's call to stand against injustice. The lesson is to be resilient in the face of false accusations, fight for justice, and stand by principles even in challenging times.

9. "Mr. Tambourine Man":
   Lesson: Stay awake and continue learning from life's experiences.

In "Mr. Tambourine Man," Dylan expresses a desire to escape and experience life fully. The lesson is to stay awake, both figuratively and metaphorically, and continue learning from the journey of life, embracing its highs and lows.

10. "Don't Think Twice, It's All Right":
    Lesson: Be carefree and accept that not everything works out, but it's okay to move on.

In "Don't Think Twice, It's All Right," Dylan reflects on acceptance and moving forward. The lesson is to be carefree, acknowledge that not everything works out as planned, and understand that it's okay to let go and embark on new beginnings.

Lyrics and Songs


"Blowin' in the wind"

Lesson: "War is bad"



Yes, and how many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, and how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, and how many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

2. "The times they are a changin'"

Lesson: "Stay on the right side of history"



The line it is drawn the curse it is cast
The slow one now will later be fast
As the present now will later be past
The order is rapidly fadin'
And the first one now will later be last
For the times they are a' changin'!



3. "Subterranean homesick blues"

Lesson: "Keep good company, follow your conscience"



Better stay away from those
That carry around a fire hose
Keep a clean nose
Watch the plain clothes
You don't need a weather man
To know which way the wind blows


4. Forever Young

Lesson: "Renew yourself all the time"



May God bless and keep you always
May your wishes all come true
May you always do for others
And let others do for you
May you build a ladder to the stars
And climb on every rung
May you stay forever young
Forever young, forever young

May you stay forever young.
May you grow up to be righteous
May you grow up to be true
May you always know the truth
And see the lights surrounding you
May you always be courageous
Stand upright and be strong
May you stay forever young
Forever young, forever young

May you stay forever young.
May your hands always be busy
May your feet always be swift
May you have a strong foundation
When the winds of changes shift
May your heart always be joyful
And may your song always be sung
May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.


5. "Like a rolling stone"

Lesson: "Give up your ego; Be a rolling stone"



When you ain't got nothing, you got nothing to lose
You're invisible now, you've got no secrets to conceal
How does it feel, ah how does it feel?
To be on your own, with no direction home
Like a complete unknown, like a rolling stone

6. Tangled up in blue

Lesson: "long for the vanishing beloved"


Early one mornin' the sun was shinin'
I was layin' in bed
Wondrin' if she'd changed at all
If her hair was still red
Her folks they said our lives together
Sure was gonna be rough
They never did like
Mama's homemade dress
Papa's bank book wasn't big enough
And I was standin' on the side of the road
Rain fallin' on my shoes
Heading out for the east coast
Lord knows I've paid some dues
Gettin' through
Tangled up in blue

She was married when we first met
Soon to be divorced
I helped her out of a jam I guess
But I used a little too much force
We drove that car as far as we could
Abandoned it out west
Split up on a dark sad night
Both agreeing it was best
She turned around to look at me
As I was walkin' away
I heard her say over my shoulder
We'll meet again some day
On the avenue
Tangled up in blue

I had a job in the great north woods
Working as a cook for a spell
But I never did like it all that much
And one day the axe just fell
So I drifted down to New Orleans
Where I was looking for to be employed
Workin' for a while on a fishin' boat
Right outside of Delacroix
But all the while I was alone
The past was close behind
I seen a lot of women
But she never escaped my mind
And I just grew
Tangled up in blue

She was workin' in a topless place
And I stopped in for a beer
I just kept lookin' at the side of her face
In the spotlight so clear
And later on as the crowd thinned out
I's just about to do the same
She was standing there in back of my chair
Said to me, Don't I know your name?
I muttered somethin' under my breath
She studied the lines on my face
I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie the laces
Of my shoe
Tangled up in blue

She lit a burner on the stove
And offered me a pipe
I thought you'd never say hello, she said
You look like the silent type
Then she opened up a book of poems
And handed it to me
Written by an Italian poet
From the thirteenth century
And everyone of them words rang true
And glowed like burnin' coal
Pourin' off of every page
Like it was written in my soul
From me to you
Tangled up in blue

I lived with them on Montague Street
In a basement down the stairs
There was music in the cafes at night
And revolution in the air
Then he started into dealing with slaves
And something inside of him died
She had to sell everything she owned
And froze up inside
And when finally the bottom fell out
I became withdrawn
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin' on
Like a bird that flew
Tangled up in blue

So now I'm goin' back again
I got to get to her somehow
All the people we used to know
They're an illusion to me now
Some are mathematicians
Some are carpenters' wives
Don't know how it all got started
I don't know what they're doin' with their lives
But me, I'm still on the road
Headin' for another joint
We always did feel the same
We just saw it from a different point
Of view
Tangled up in blue


7. "A hard rain's a-gonna fall"

Lesson: "Speak about injustice, suffering, pollution and warfare."


Oh, where have you been, my blue-eyed son?
And where have you been my darling young one?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains
I've walked and I've crawled on six crooked highways
I've stepped in the middle of seven sad forests
I've been out in front of a dozen dead oceans
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall.


8. "Hurricane"

Lesson: "Speaking against injustice"

Here comes the story of the Hurricane
The man the authorities came to blame
For somethin' that he never done
Put in a prison cell, but one time he could-a been
The champion of the world



9. Mr. Tambourine Man

Lesson: "Be awake, learn!"


Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there ain't no place I'm going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me

In the jingle jangle morning I'll come following you
Though I know that evenings empire has returned into sand
Vanished from my hand
Left me blindly here to stand but still not sleeping
My weariness amazes me, I'm branded on my feet
I have no one to meet
And the ancient empty street's too dead for dreaming

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there ain't no place I'm going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I'll come following you

Take me on a trip upon your magic swirling ship
My senses have been stripped
My hands can't feel to grip
My toes too numb to step
Wait only for my boot heels to be wandering
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
Into my own parade
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there ain't no place I'm going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I'll come following you

Though you might hear laughing, spinning, swinging madly through the sun
It's not aimed at anyone
It's just escaping on the run
And but for the sky there are no fences facing
And if you hear vague traces of skipping reels of rhyme
To your tambourine in time
It's just a ragged clown behind
I wouldn't pay it any mind
It's just a shadow you're seeing that he's chasing

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there ain't no place I'm going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I'll come following you

Take me disappearing through the smoke rings of my mind
Down the foggy ruins of time
Far past the frozen leaves
The haunted frightened trees
Out to the windy bench
Far from the twisted reach of crazy sorrow
Yes, to dance beneath the diamond sky
With one hand waving free
Silhouetted by the sea
Circled by the circus sands
With all memory and fate
Driven deep beneath the waves
Let me forget about today until tomorrow

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there ain't no place I'm going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I'll come following you



10. Don't think twice, it's all right

Lesson: "Be Carefree"




Well, it ain't no use to sit and wonder why, babe
Even you don't know by now
And it ain't no use to sit and wonder why, babe
It'll never do somehow


When your rooster crows at the break of dawn
Look out your window, and I'll be gone
You're the reason I'm a-traveling on
But don't think twice, it's all right.


And it ain't no use in turning on your light, babe
The light I never knowed
And it ain't no use in turning on your light, babe
I'm on the dark side of the road


But I wish there was somethin' you would do or say
To try and make me change my mind and stay
But we never did too much talking anyway
But don't think twice, it's all right.


So it ain't no use in calling out my name, gal
Like you never done before
And it ain't no use in calling out my name, gal
I can't hear you any more


I'm a-thinking and a-wonderin' walking down the road
I once loved a woman, a child I am told
I gave her my heart but she wanted my soul
But don't think twice, it's all right.


So long honey, baby
Where I'm bound, I can't tell
Goodbye's too good a word, babe
So I'll just say fare thee well


I ain't a-saying you treated me unkind
You could have done better but I don't mind
You just kinda wasted my precious time
But don't think twice, it's all right.

Tum ko dekha to ye khayaal aaya 
Zindagi dhoop tum ghana chaaya 

When I saw you, it dawned upon me

that life is sun, and you are shade

Aaj phir dil ne ik tamanna ki
Aaj phir dil ko humne samjhaaya

Today again my heart pined 
Today again I consoled my heart 

Tum chale jaaoge to sochenge 
humne kya khoya humne kya paaya 

When you go away I will think
What I lost and what I gained

Hum jise gunguna nahin sakte
Waqt ne aisa geet kyoon gaaya 

One that I cannot even whisper
Why did life sing such a song?


Lyrics in Hindi

Movie/Album: साथ साथ (1982)
Music By: कुलदीप सिंह
Lyrics By: जावेद अख्तर
Performed By: जगजीत सिंह

तुमको देखा तो ये ख़याल आया
ज़िन्दगी धूप तुम घना साया

आज फिर दिल ने इक तमन्ना की
आज फिर दिल को हमने समझाया
ज़िंदगी धूप तुम...

तुम चले जाओगे तो सोचेंगे
हमने क्या खोया हमने क्या पाया
ज़िंदगी धूप तुम...

हम जिसे गुनगुना नहीं सकते
वक़्त ने ऐसा गीत क्यों गाया
ज़िंदगी धूप तुम...
I am listening to this today ... Rahat Fateh Khan recently sung a new arrangement of a Nusrat Fateh Ali Khan classic: Afreen Afreen.  Really well done production ... the words are beautiful (see translation of the original song below)



And here is the original:


Lyrics: Javed Akhtar
Original Vocals: Ustad Nusrat Fateh Ali Khan
Album: Sangam

Translation of Afreen Afreen

Aisa dekha nahi khoobsurat koi
Jism jaise Ajanta ki muurat koi
Jism jaise nigaaho pe jaaduu koi
Jism nagma koi jism khushboo koi
Jism jaise machalti hui raagini
Jism jaise mehekti hui chandni
Jism jaise ke khilta huaa ek chaman
Jism jaise suraj ki pehli kiran
Jism tarsha huaa Dilkash-o-dil-nashi
Sandali sandali
Marmari marmari

I have never seen anyone so beautiful
Body is like the statues of Ajanta Caves
Body is like a spell on eyes
Body is like a beautiful song; Body is like a perfume
Body is like mesmerizing music
Body is like perfumed moon rays
Body is like a blossoming garden
Body is like the first rays of the Sun
Body is like carved statue, eye-catching and arresting
Like Sandalwood
Like Marble.

Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
Afreen Afreen, Afreen Afreen
Tu bhi dekhe agar to kahe ham-nashiiN
Afreen Afreen, Afreen Afreen

It is not possible to praise the beauty of my beloved
Praise to the creator; Praise to the creator;
Even if you see my beloved, you would agree
Praise to the creator; Praise to the creator;

Chehraa ek phuul ki tarah shaadaab hai
Chehraa uskaa hai yaa koi mahtaab hai
Chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal
Chehraa jaise kali, chehraa jaise kaval
Chehraa jaise tasavvur ki tasveer bhi
Chehraa ek khvaab bhi chehraa tabir bhi
Chehraa koi alif laila ki daastaa
Chehraa ek pal yaqin, chehraa ek pal gumaah
Chehraa jaise ke chehraa koi bhi nahiin
Maah-ruuh maah-ruuh
Maah-jabi maah-jabi

(My Beloved’s) face is as fresh as flower
Is it her face or the moon?
Face is like a Ghazal, face is like the life of Ghazal
Face is like a bud, face is like lotus
Face is like manifestation of imagination
Face is like a dream, and its interpretation too.
Face is like a tales of Alif Laila
For one moment real and in another, an imagination
Face is like no other
With a forehead which is moon like
so is her body.

Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
Afreen Afreen, Afreen Afreen
Tu bhi dekhe agar to kahe ham-nashiiN
Afreen Afreen, Afreen Afreen

It is not possible to praise the beauty of my beloved
Praise to the creator; Praise to the creator;
Even if you see my beloved, you would agree
Praise to the creator; Praise to the creator;

Aankhein dekhi to mein dekhtha reh gaya
Jaam do aur donon hi do aatishah
Aankhein ya maikade ki yeh do baab hai
Aankhein inko kahoon ya kahoon khuwaab hai
Aankhein neechi hui to haya ban gayi
Aankhein unchi howi to dua ban gayi
Aankhein uth kar jhuki to ada ban gayi
Aankhein jhuk kar uthi to Sazah ban gayi
Aankhein jin mein hai qaid aasman-o-zameen
Nargisi nargisi,
Surmayi surmayi

When I saw her eyes I was transfixed
They are like two cups of wine that are ablaze
Are these eyes? or the two doors of wine-house
Do I call them eyes or a part of my dreams
Her downward glance is the symbol of shyness
Her upward glance is like prayer
When her eyes look down after upward glance, it feels like a style
When her eyes look up after downward glance, it feels like a punishment
Eyes, in which the sky and earth are captured
like Narcissus (plant)
(and) Greyish

Zulf-e-jaana ki bhi lambi hai daastan
Zulf ke mere dil par hai parchaiyan
Zulf jaise ke ulji hui ho ghata
Zulf jaise ke ho koi kaalii balah
Zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
Zulf suljhe to ye geet aasaan ho
Zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
Zulf lahraaye to raat gaane lage
Zulf zanjiir hai phir bhi kitni haseen
Reshmii reshmii
AmbariiN ambariin

The story of the tresses of beloved is also long
Tresses, like shadows on my heart
Tresses, like over-cast dark clouds
Tresses, like some black specter
When tresses get entangled, so does the world
When tresses become straight, then writing this song becomes easy
When tresses spread apart then black night encroaches
When tresses sway then the night sings
Tresses, like chains, but so beautiful
Like Silk
(and) perfumed

Bajre Da Sitta is playful and evergreen Punjabi folk song.   The song is often sung during long Punjabi weddings. One can imagine that a woman, who perhaps works in the farms, entices her upset lover to come back to her.  Bajra Da Sitta literally means (Millet Cob).  The raw cob of millet is generally roasted in the fire (by frying it) and then it is twisted in the hands to separate the kernel so they can be consumed. Perhaps she implies that just like she twists the roasted cob to enjoy consuming the kernels, she is twisting her lover back by her charms and so she can ravish him. 


The translation/meaning of the four traditional stanzas sung by Surinder Kaur are below.  The one sung by Neha Bhasin is towards the end of this post. 

The classic version of this song: 




Baajre daa sitta ve asaan talii te maroreya
ruthraa jaandaa maahiyaa ve asaan galee vichon moreya

Just like I twist a cob of millet between my palms
I made my upset lover return using my charms

Word by word meaning:

Line 1:
Baajra - Millet (a kind of a grain)
Da - Of
Sitta - Cob
So Bajre da sitta - cob of millet
Talii (tallee) - palm
te - on
Maroreya - twisted, ginded

Line 2:
Ruthraa - Upset/Angry, perhaps as a play of love
Jaanda - Going
Maahiya - Lover/boyfriend
ve - Oh
Asaan - We (I)
Galee - Street
Vichon - from
Moreya - turned

1. Kaale kaale baddal aaye, chukki jaan haneri
Ajj na sathon russi dhola, saun e tenu meri
Chhama chham meh peya vasse, jawani khir khir hasse
Aes rutte sohna
Aes rutte sohna gharon kise na vichhoreya

Dark black clouds are gathering, wind flowing through their wings
Do not be angry with me today, love, promise me this one thing
Pitter patter are the drops of rain falling from the sky, how lovely!
With my exuberant youth, in the midst of all, here am I, how lovely!
Does anyone abandon their sweet heart in this intoxicating season?
A cob of millet ...

2. Murr murr terian baanhva phardi, mintaan karaan main lakhaan
Je pichhon si akh phawani, kyon laaiyan san akhaan
Ve laggi tor ve dhola, shawa. Mera dil mor ve dhola, shawa.
Ghari ghari de rose
Ghari ghari de rose ve sada lahu ve nachoreya 

Again and again I grab your arms, and plead with you time after time
If you were going to turn away your eyes, why that gaze the first time?
Ok, break this bond of love, yes go on, and return back to me my heart
I am sick of these frequent bouts of anger, for they are tearing me apart
A cob of millet ...

3. Raah Jaande sain chher gayaa jad oh din tenu bhulla
Meri roop jawani utte dil tera si dulla
Jadon sain nain milaunda, bade sain tarle paunda
Tor gaya sain wangan
Tor gaya sain wangan, naale hath mach-koreya
Bajre da sitta

Have you forgotten the day when, minding my business I was going along?
But seeing my youth and beauty you poured out your feelings as if in a song!
You got in the habit of exchanging glances, always pleading, do you understand
Truth is, in all this excitement, once you broke my bangles and twisted my hand
A cob of millet...

4. Bin tere meri sunni dunya jyon bhaora bin kaliyaan
Rah utte main nain vichha ke khalli rahwan vich gallian
Ve tu na aaven dhola, shawa. Bada tarpaven dhola.
Nitt de vichore
Nitt de vichore ve mahiya dil sada toreya
Bajre Da Sitta ... 

Desolate is my world without you! I am a nightingale without its flower
My eyes are fixed on the road in your expectation and I have no power
But you don't appear, what misfortune! You do torment me, my dearest
These ever-occurring separations have broken my heart, oh my dearest
A cob of millet ...


A new version of this song by Neha Bhasin (hindi version below): 



Bajre da sitta, bajre da sitta ve asa tali te marodeya 
Ruthda janda mahiya Ruthda janda maniya ve asa gali vicho modeya 
Baajre da sitta. 

Tureya tureya jana tere mode te bandook ve 
Kass ke na maari, Kass ke na maari Ve sadi zindagi malook ve. 
Bajre da sitta, bajre da sitta ve asa tali te marodeya Baajre da sitta. 

Tureya tureya jaan ve tu mahi mere haan da
Haal ve judayi Haal ve judayi wala rabb sacha jaan da. 
Baajre da sitta, baajre da sitta ve asa tali te marodeya Bajre da sitta. 

Tureya tureya jaana paani deja ve kamaad nu
Beh saan yaad kare saan Beh saan yaad kare saan Apne mau peyo de raaj nu 
Bajre da sitta, bajre da sitta ve asaan tali te marodeya, 
Ruthda janda mahiya Ruthda janda mahiya 
Ve asa gali wicho modeya Baajre da sitta, baajre da sitta.

Here is my favorite version of the song arranged by Janapriyan Levine and sung by Meenal Jain:


Hindi Lyrics and Translation*  


बाजरे दा सिट्टा .............
वे अस्सां तल्ली ते मरोड़िया 
रूठड़ा जाँदा माहिया 
वे अस्सां गली विच्चों मोड़िया 
बाजरे दा सिट्टा

बाजरे (Pearl Millet-अनाज), सिट्टा-(Pod-जिस पर अनाज लगता है), अस्सा-मैं, तल्ली-हथेली (Palm), मरोड़िया-Rub(मसलना), रुठड़ा-नाराज़, माहिया-प्रेमी। 

खेत में काम करने के दौरान बाते बनाती हुयी महिला अपने प्रेमी को कहती है की तुम्हारे लिए मैंने बाजरे का सिट्टा अपनी हथेलियों से मरोड़ा है (यहाँ आप समझिये की बाजरे के कच्चे सिट्टे को आग में सेक (भून) कर हाथों से मरोड़ कर उसके दाने अलग करके खाये जाते हैं ) मेरा माहीं फिर भी रूठा है। 

While working in the field, the woman making the talk tells her lover that for you I have twisted the Bajra sitta with my palms (here you understand that the raw sitta of Bajra is roasted in the fire (by frying it) and by twisting it with the hands. Are eaten separately and eaten) 

तुरिया तुरिया जानां 
तेरे मोडे ते बन्दूक वे 
कस्स के ना मारी
वे साडी जिंद मलूक वे 
बाजरे दा सिट्टा

तुरिया तुरिया-चलना, मोडे-कंधे पर, , ते-पर, कस्स के- जोर से, साडी जींद -मेरा दिल (जींद -दिल, आत्मा ), मलूक-भोली भाली (Literary-without sin) अन्य लोकगीतों की तरह यहाँ पर भी आभासी पंक्ति मोडे ते बंदूक के जरिये गुस्सैल स्वभाव को बताते हुए महिला अपने प्रेमी के पीछे पीछे चलती हुयी कहती है की वह बहुत ही भोली भाली है उसे जोर से मत मारना।

You are walking along and have a gun on your shoulder. Don't hit hard. I have an innocent life. 

तुरिया तुरिया जानां 
वे तू माही मेरे हांण दा 
हाल वे जुदाई 
हाल वे जुदाई वाला रब्ब सच्चा जाणदा 
बाजरे दा सिट्टा

माही -प्रेमी, हांण -जोड़ी का (Perfect Matched), हाल-अवस्था (condition)
अपने गुसैल प्रेमी को शांत करने के लिए यहाँ महिला कहती है की उनकी जोड़ी एक दूसरे के लिए ही बनी है और जब वह उसके पास नहीं होता है तो ईश्वर ही उसकी स्थिति को जानता है, उसके अभाव में वह दुखी रहती है।

To pacify her angry lover, the woman here says that their pair is made for each other. She is very sad without her and only God knows her situation.

तुरिया तुरिया जानां
पाणी देजा वे कमाद नूं
बीसा याद करें सा, 
अपने माँ प्यो दी राज नूं 
बाजरे दा सिट्टा 

पाणी दे जा- पानी का नक़्क़ा (खाला मोड़ना ) सिंचाई के लिए पानी देना, कमाद-गन्ने का खेत, बीसा-हम, याद करे सां- याद करते हैं, माँ पयो-माता पीता, राज - सम्पन्नता। 

To calm her lover, the woman says to turn around and giver her water, she remembers her parents and the good days.

* The Hindi and English translation of the new version is not my translation. I have found it from Lyrics Pandits. 

A somewhat different song from Boyz II men:



I was lonely
I needed someone to see me through
I was at the end of my rope
I needed some one to cut me loose (someone)
Then an angel out of the blue
Gave me the sense that I
Might make it through
And somehow I survived
With no rhyme or reason
And now I know I'll make it
Through the miracle of you

I know the color of love
And it lives inside of you
I know the color of truth
It's in the image of you
If it comes from the heart
Then you know that it's true
It will color your soul
Like a rainbow (Like a rainbow)
And the color of love is in you
Colors and colors and.........

Like a bridge
Over troubled, troubled waters
You stood beside me (stood beside me)
And your love did not falter (your love did not falter)
And then the angel, the angel in you
Gave the strength to know (gave me the strength)
That I will get through
And that's how I survived
'Aint no other reason
And now I know I'll make it
Through the miracle of you

I know the color of love
And it lives inside of you
I know the color of truth
It's in the image you
If it comes from the heart
Then you know that it's true
It will color your soul
Like a rainbow (Like a rainbow)
And the color of love is in you
Colors and colors and.......

O....
So girl I wanna thank you
I can't thank you enough
For showing me the meaning
The meaning of true love
When I was lost and so in need
You opened you heart (opened up your heart)
I needed you to comfort me
You opened you arms (opened up your arms)
I couldn't face another day
You said don't be afraid
You showed my heart the
Showed me the way........

I know the color of love
And it lives inside of you
I know the color of truth
It's in the image of you
If it comes from the heart
Then you know that it's true
It will color your soul
Like a rainbow (Like a rainbow)
And the color of love is in you
Colors and colors and......

Ain't gonna let nobody turn me around
Turn me around, turn me around
Ain't gonna let nobody turn me around
I'm gonna keep on a-walkin', keep on a-talkin'
Marchin' down to freedom land

Ain't gonna let segregation turn me around
Turn me around, turn me around
Ain't gonna let segregation turn me around
I'm gonna keep on a-walkin', keep on a-talkin'
Marchin' up to freedom's land

Ain't gonna let racism turn me around
Turn me around, turn me around
Ain't gonna let racism turn me around
I'm gonna keep on a-walkin', keep on a-talkin'
Marchin' up to freedom's land

Ain't gonna let no hatred turn me around
Turn me around, turn me around
Ain't gonna let no hatred turn me around
I'm gonna keep on a-walkin', keep on a-talkin'
Marchin' up to freedom's land

Ain't gonna let injustice turn me around
Turn me around, turn me around
Ain't gonna let injustice turn me around
I'm gonna keep on a-walkin', keep on a-talkin'
Marchin' up to freedom's land

Ain't gonna let no jail cell turn me around
Turn me around, turn me around
Ain't gonna let no jail cell turn me around
I'm gonna keep on a-walkin', keep on a-talkin'
Marchin' up to freedom's land

Ain't gonna let nobody turn me around
Turn me around, turn me around
Ain't gonna let nobody turn me around
I'm gonna keep on a-walkin', keep on a-talkin'
Marchin' up to freedom's land

 


Bulleh Shah the celebrated sufi poet of Punjab asks the question:
Bulla Ki Jaana Main Kaun
O Bulla! Who knows who I am?
Bulleh Shah is trying to say that he is more than what he seems - his true essence is his soul.  It is interesting the way he answers the question is by telling us what he is not.  For instance he starts with "I am not a believer, I am not the pagan." Bulleh Shah is implying that he is just not the believer or the pagan, he is something bigger.  He is beyond labels and distinctions.  It is a sufi's way of Adi Shankara saying Neti Neti. 

In his poem To You Walt Whitman does to "you" what Bulleh Shah is doing to "I" in this song. 
Whoever you are, I fear you are walking the walks of dreams,
I fear these supposed realities are to melt from under your feet and hands
Even now your features, joys, speech, house, trade, manners, troubles, follies, costume, crimes, dissipate away from you,
Your true soul and body appear before me,

There is some uncertainty as to who this person is, which is why Whitman says, "Whoever you are." He is not interested in the person with certain features, joys and speech. Similarly to Bulleh Shah, Whitman is interested in the true soul of this person.  

There are two alternative deeper meanings to the opening line.  The first meaning uses the first person singular meaning - "Who knows who I am".  But the way this is written, it can also mean second person or third singular (if you put the comma after Main): Bullah, what do I know who "you" are? It could also mean, "Bullah, what do I know who "he" is?  By having a line that can mean any of the three persons, the differences between, you, I and he are blurred. Just like by repeating "you" Kabir loses his "I" in Tu Tu Karta Tu Hua.

This poem also reminds me of I Am Not I by Juan Ramon Jimenez. He implies "I am not I." I am the "one who will remain standing when I die." Again a pointer to the soul!

My Favorite Versions of Bulla Ki Jaana Main Kaun

1. Rabbi Shergill: 



2. Junoon: 




Lyrics of Bulla Ki Jaana Main Kaun in English

Na main momin vich maseetaan
Na main vich kufar diyan reetaan
Na main paakaan vich paleetaan
Na main moosa na firown 

Bulla Ki Jaana Main Kaun
Bulla! who knows who I am

Na main andar ved kitaabaan 
Na vich bhangaan na sharaabaan 
Na vich rindaan masat kharaabaan 
Na vich jaagan na vich saun 

Bulleya Ki jaana main Kaun 
Bulleya! who knows who I am

Na vich shaadi na ghamnaaki
Na main vich paleeti paaki
Na main aabi na main khaki
Na main aatish na main paun 

Bulla Ki Jaana Main Kaun
Bulla! who knows who I am

Na main arabi na lahori 
Na main hindi shehar nagauri 
Na hindu na turak peshawri 
Na main rehnda vich nadaun 
 
Bulleya Ki jaana main Kaun 
Bulleya! who knows who I am

Na main bheth mazhab da paaya
Ne main aadam havva jaaya
Na main apna naam dharaaya
Na vich baitthan na vich bhaun 

Bulla Ki Jaana Main Kaun
Bulla! who knows who I am

Avval aakhir aap nu jaana 
Na koi dooja hor pehchaana 
Maethon hor na koi siyaana 
Bulla! ooh khadda hai kaun 

Bulleya Ki jaana main Kaun 
Bullah Ki Jaana Main Kaun


Transliteration and Translation in English


Bulleya Ki jaana main Kaun
Bulleya who knows who I am

Na main momin vich maseetaan
Na main vich kufar diyan reetaan
Na main paakaan vich paleetaan
Na main moosa na firown 

Not a believer inside the mosque, am I
Nor a pagan disciple of false rites
Not the pure amongst the impure
Neither Moses, nor the Pharoh

Bulleya Ki jaana main Kaun
Bulleya who knows who I am

Na main andar ved kitaabaan
Na vich bhangaan na sharaabaan
Na vich rindaan masat kharaabaan
Na vich jaagan na vich saun


Not in the holy Vedas, am I
Nor in opium, neither in wine
Not in the drunkard’s intoxicated craze
Neither awake, nor in a sleeping daze

-

Bulleya Ki jaana main Kaun
Bulleya! who knows who I am

Na vich shaadi na ghamnaaki
Na main vich paleeti paaki
Na main aabi na main khaki
Na main aatish na main paun
 
In happiness nor in sorrow, am I
Neither clean, nor a filthy mire
Not from water, nor from earth
Neither fire, nor from air, is my birth
-
Bulleya Ki jaana main Kaun
Bulleya! who knows who I am

Na main arabi na lahori
Na main hindi shehar nagauri
Na hindu na turak peshawri
Na main rehnda vich nadaun


Not an Arab, nor Lahori
Neither Hindi, nor Nagauri
Hindu, Turk, nor Peshawari
Nor do I live in Nadaun

-

Bulleya Ki jaana main Kaun
Bullah who knows who I am 

Na main bheth mazhab da paaya
Ne main aadam havva jaaya
Na main apna naam dharaaya
Na vich baitthan na vich bhaun
Secrets of religion, I have not known
From Adam and Eve, I am not born
I am not the name I assume
Not in stillness, nor on the move
-
Bulleya Ki jaana main Kaun
Bulleya who knows who I am

Avval aakhir aap nu jaana
Na koi dooja hor pehchaana
Maethon hor na koi siyaana
Bulla! ooh khadda hai kaun


I am the first, I am the last
None other, have I ever known
I am the wisest of them all
Bulleh! do I stand alone?


Bulleya Ki jaana main Kaun 
O Bulla! Who knows who I am?

Bullah Ki Jaana Main Kaun
O Bulla! Who knows who I am?


Lyrics in Hindi with Hindi and English Translations


बुल्ला की जाणां मैं कौंण 
मैं नहीं जानता की मैं कौन हूँ। 
Bulla! I know not who I am
बुल्ला की जाणां मैं कौंण

नां मैं मोमन विच मसीतां 
ना तो मैं मुस्लिम हूँ और ना ही मुझे मस्जिद में आस्था है।  
Nor am I the believer in mosque
नां मैं विच कुफ़र दियाँ रीतां 
 Nor am I in the rituals of the infidel
ना ही मुझे धार्मिक विश्वास /अविश्वास के तरीकों में विश्वास है।
नॉन मैं पकां विच पलितां
Nor am I the pure in the impure
ना तो मैं शुद्ध (पकां) हूँ और ना ही अशुद्ध(पलितां)
ना मैं अंदर बेद किताबां 
ना ही मैं वेद और धार्मिक किताबों में हूँ
Nor am I inherent in the Vedas
 ना मैं रेह्न्दा भंग शराबां
मैं शराब और भांग जैसे किसी भी नशे में नहीं हूँ
Nor am I present in intoxicants
 ना मैं रेह्न्दा मस्त ख़राबां
Nor am I lost nor the corrupt
मैं खोया हुआ और खराब भी नहीं हूँ
ना मैं शादी ना गमनाकी 
Nor am I union nor grief
ना तो मैं ख़ुशी में हूँ और नाही दुःख में
ना मैं विच पलीतां पाकी
ना तो मैं शुद्ध हूँ और ना ही असुद्ध ही
 ना मैं आबी ना मैं खाकी 
ना तो मैं पानी (आबि) हूँ और ना ही खाकी (जमीन)
ना मैं आतिश ना मैं पौन 
ना तो मैं आग (आतिश ) हूँ और ना ही पानी (पौन) हूँ
बुल्ला की जाणां मैं कौंण 
मैं नहीं जानता की मैं कौन हूँ। 
Bulla! I know not who I am


ना मैं अरबी ना लाहौरी 
ना तो मैं अरबी हूँ और ना ही लाहौर से ताल्लुकात रखता हूँ
Nor am I Arabic nor from Lahore
ना मैं हिंदी शहर नागौरी 
ना ही मैं नागौरी (नागौर, राजस्थान ) का हूँ
Nor am I the Indian City of Nagaur
ना हिन्दू ना तुर्क पशुरी 
ना तो मैं हिन्दू हूँ और ना ही तुर्क, पाशुरी
Nor a Hindu nor a Peshawri turk
ना मैं भेद मजहब दा पाया 
मैं मजहब मैं कोई अंतर् नहीं किया है /मैं मजहब  को नहीं जाना है
Nor did I create the difference of faith
ना मैं आदम हवा जाया 
ना ही मैं आदम और इव का उत्पन्न हूँ
Nor did I create adam-eve
ना कोई अपना नाम धराया
मैं स्वंय को किसी नाम विशेष (पहचान ) मैं बाँधा नहीं है
Nor did I name myself
अव्वल आखर आप नूं जाणा
शुरआत हो या आखिरी हो जाना खुद को है (खुदा के पास )
Beginning or end I know just the self

 
ना कोई दूजा होर पछाना
किसी दूसरे की पहचान काम नहीं आनी
Do not acknowledge duality
मैं तो ना कोई होर सयाना
मुझसे बुद्धिमान और कोई नहीं हैं
There’s none wiser than I
बुल्ले शाह खड़ा है कौन 
बुल्ले शाह कौन है
Who is this Bulla Shah
बुल्ला की जाणां मैं कौंण 
मैं नहीं जानता की मैं कौन हूँ।
Bulla! I know not who I am
ना मैं मूसा ना फरोस
ना तो मैं 'मूसा' हूँ और नाही "फरोस" हूँ
Nor am I Moses nor Pharoah
ना मैं आतिश ना मैं पौन 
ना तो मैं आग (आतिश ) हूँ और ना ही पानी (पौन) हूँ
Nor am I fire nor wind

 
ना मैं रेह्न्दा विच नादाँन
मैं नादानों के बीच भी नहीं रहता हूँ
I do not stay in Nadaun (city of innocents)
बुल्ले शाह खड़ा है कौन 
बुल्ले शाह कौन है
Who is this Bulla Shah
बुल्ला की जाणां मैं कौंण 
मैं नहीं जानता की मैं कौन हूँ।
Bulla! I know not who I am
बुल्ला की जाणां मैं कौंण 
मैं नहीं जानता की मैं कौन हूँ।
Bulla! I know not who I am
बुल्ला की जाणां मैं कौंण 
मैं नहीं जानता की मैं कौन हूँ। 
Bulla! I know not who I am
Older Posts Home

SHIVPREET SINGH

Singing oneness!
- Shivpreet Singh

Related Posts

Popular - 30 days

  • Vande Mataram - Lyrics and Translation
    I love the Vande Maataram composition in Raag Des sung by Lata Mangeshkar.  Vande Mataram is the national song of India. In 2003, BBC World ...
  • Sanson Ki Mala Pe - Lyrics, Translation and Background
    Sanson ki Maala was made famous by Nusrat Fateh Ali Khan sahib.  Although some have attributed this song to Mirabai and Khusro, this is a gh...
  • Love and the Mool Mantra
    Guru Nanak's teachings are undoubtedly about love. So are Guru Arjan's teachings. The Mool Mantra is given the highest importance i...
  • Loving in the night - a poem by Rabi'a
    [O my Lord] by rabi'A Translated by Jane hirshfield O my Lord, the stars glitter and the eyes of men are closed. Kings have locked their...
  • Kabir's Gao Gao Ri Dulhani - Lyrics and meanings
    One of my favorite Kabir's poem I call "Dulhani." In this beautiful poem, Kabir envisions himself as the bride and the univers...
  • The Many Types of Raag Malhar
    Pour love in your heart, like the rain pours on the land today. As I am working on a Meerabai song I am doing research on the different vari...
  • Gulon Mein Rang Bhare - Lyrics and Translation of Mehdi Hassan Ghazal
    I was listening and meditating upon this beautiful ghazal by Faiz Ahmed Faiz, beautifully composed by Mehdi Hassan. It is one of my favorite...
  • Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - Tufail Niazi and Wadali Brothers
    I have recently heard this Bulleh Shah song and it has really touched my heart. Several people have sung it, but I love the original composi...
  • Nasro Mansoor Guru Gobind Singh - Bhai Nand Lal Goya
    I have been singing this shabad for over 30 years; I composed it when I was a teenager. It comes from a fairly long poem of 55 couplets, lyr...
  • Saas Saas Simro Gobind - Lyrics and Meaning
    iTunes   Amazon   Google Play   Spotify Saas Saas Simro Gobind - Meaning  Listening to the complete Guru I come in the vicinity of oneness...

Blog Archive

  • ▼  2025 (14)
    • ▼  September (2)
      • On Earth As It Is On Earth - New Poetry by Ada Limón
      • Soulful conversation with Shivpreet Singh - LuckyT...
    • ►  August (2)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  March (1)
    • ►  February (2)
    • ►  January (2)
  • ►  2024 (21)
    • ►  December (1)
    • ►  November (2)
    • ►  October (3)
    • ►  September (2)
    • ►  August (4)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  May (1)
    • ►  April (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2023 (41)
    • ►  December (4)
    • ►  November (3)
    • ►  October (4)
    • ►  September (7)
    • ►  August (5)
    • ►  July (7)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (3)
  • ►  2022 (8)
    • ►  March (2)
    • ►  January (6)
  • ►  2021 (139)
    • ►  December (15)
    • ►  November (2)
    • ►  October (6)
    • ►  September (7)
    • ►  August (2)
    • ►  July (4)
    • ►  May (21)
    • ►  April (21)
    • ►  March (35)
    • ►  February (23)
    • ►  January (3)
  • ►  2020 (149)
    • ►  December (2)
    • ►  November (13)
    • ►  October (31)
    • ►  September (47)
    • ►  August (37)
    • ►  July (5)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (3)
    • ►  March (2)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2019 (44)
    • ►  December (5)
    • ►  November (8)
    • ►  October (14)
    • ►  September (4)
    • ►  July (3)
    • ►  June (1)
    • ►  May (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (5)
  • ►  2018 (53)
    • ►  December (8)
    • ►  November (5)
    • ►  October (3)
    • ►  September (4)
    • ►  August (6)
    • ►  July (3)
    • ►  June (4)
    • ►  May (6)
    • ►  April (5)
    • ►  March (2)
    • ►  February (4)
    • ►  January (3)
  • ►  2017 (72)
    • ►  December (2)
    • ►  November (12)
    • ►  October (8)
    • ►  September (1)
    • ►  August (7)
    • ►  July (6)
    • ►  June (12)
    • ►  May (5)
    • ►  April (4)
    • ►  March (7)
    • ►  February (3)
    • ►  January (5)
  • ►  2016 (141)
    • ►  December (1)
    • ►  November (9)
    • ►  October (16)
    • ►  September (19)
    • ►  August (2)
    • ►  July (5)
    • ►  June (7)
    • ►  May (3)
    • ►  April (18)
    • ►  March (34)
    • ►  February (16)
    • ►  January (11)
  • ►  2015 (28)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (2)
    • ►  September (12)
    • ►  August (1)
    • ►  May (1)
    • ►  April (7)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2014 (107)
    • ►  December (1)
    • ►  November (6)
    • ►  October (1)
    • ►  August (2)
    • ►  July (1)
    • ►  June (11)
    • ►  April (10)
    • ►  March (15)
    • ►  February (24)
    • ►  January (36)
  • ►  2013 (242)
    • ►  December (13)
    • ►  October (5)
    • ►  September (3)
    • ►  August (3)
    • ►  June (7)
    • ►  May (62)
    • ►  April (79)
    • ►  March (12)
    • ►  February (23)
    • ►  January (35)
  • ►  2012 (145)
    • ►  December (29)
    • ►  November (31)
    • ►  October (44)
    • ►  September (5)
    • ►  August (9)
    • ►  July (7)
    • ►  June (1)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (4)
    • ►  February (9)
    • ►  January (2)
  • ►  2011 (252)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (4)
    • ►  September (13)
    • ►  August (28)
    • ►  July (44)
    • ►  June (33)
    • ►  May (15)
    • ►  April (2)
    • ►  March (45)
    • ►  February (43)
    • ►  January (23)
  • ►  2010 (70)
    • ►  December (31)
    • ►  November (20)
    • ►  October (2)
    • ►  September (3)
    • ►  August (1)
    • ►  July (2)
    • ►  May (5)
    • ►  March (4)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2009 (15)
    • ►  December (1)
    • ►  November (3)
    • ►  October (2)
    • ►  September (2)
    • ►  August (1)
    • ►  June (1)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2008 (15)
    • ►  November (1)
    • ►  July (2)
    • ►  June (5)
    • ►  May (1)
    • ►  April (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2007 (9)
    • ►  November (4)
    • ►  October (2)
    • ►  September (1)
    • ►  August (2)
  • ►  1999 (1)
    • ►  May (1)

Message

Name

Email *

Message *

Twitter

Tweets by @shivpreetsingh


Copyright © Shivpreet Singh. Designed by OddThemes