Shivpreet Singh
Shivpreet Singh
  • Home
  • Music
    • Spotify
    • Apple Music
    • Amazon
    • Pandora
    • SoundCloud
    • Google
    • You Tube
      • Music on YouTube
      • Uplifting Shabads
      • Guru Nanak Shabads
      • Meditation & Chanting
      • Shabads for Kids
      • Shabads of Guru Arjan
      • Shabads of Guru Gobind Singh
  • Videos
    • Latest
    • Popular
    • Uplifting
    • Guru Nanak
    • Meditation
    • For Kids
    • Guru Arjan
    • Guru Gobind Singh
  • Projects
    • DhunAnand Foundation
    • Pandemic 2020
    • Guru Nanak 550
    • Namdev 750
    • Thoughts and Ruminations
    • What I Love to Read
  • News
  • Meet Me
    • Meet Me
    • Request
    • Send Email
    • Newsletter
    • FAQs
  • About
    • Biography
    • Photos
    • Music
    • FAQs
I am listening and reading about Amir Khusro's poetry tonight. First let me share my translation of his ghazal Guftam ke rohan az qamar, which is really a conversation with God (not unlike Allama Iqbal, Guru Nanak, and Neale Donald Walsch). Following this translation you will find another translation of the poem as well as some couplets sung by Bahauddin Khan Qawwal and party. 


I asked, "Is anything more radiant than the moon's light?"
He replied, "Yes, my face shines just as bright."

"And sweeter than sugar in this earthly place?"
"My words make sugar seem dull and commonplace."

"What's death for lovers?" - my voice soft and shy,
"Parting from the beloved," was his reply.

"And life's pain, can it find a remedy?"
"Just seeing me should bring your harmony."

"The right path for lovers?" I implore,
"Only faithfulness of lovers I adore."

"Be not cruel, unfair," I begged with tears,
"That's how I've worked all the years."

"Are you of angels or fairies rare?"
"Lord of them all," he smiled, "beyond compare."

"Your love has broken Khusrau's heart today."
"To be my love, that's the price you pay."



Bahauddin Khan Qawwal (1934-2006), whose party render the qawwali below, traced his lineage back to the days of Amir Khusrau. To remind centuries-yet-to-be that he had loved his murshid, Khusrau banded together twelve youngsters, personally trained them, funded them, and performed with them. He appointed Mian Saamat as the leader of the Bachche (Youngsters) Qawwal. Bahauddin's family claims descent from the Bachche.



The first couplet is by Saʿdī. Abū-Muhammad Muslih al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī, aka Saʿdī Shirazi (Persian: ابومحمد مصلح الدین بن عبدالله شیرازی‎; 1210-1292) was the major classical Persian poet of the middle ages, recognized for the quality of his composition and for the depth of his thought.

اگرم حیات بخشی و گرم هلاک خواهی
سر بندگی به حکمت بنهم که پادشاهی

Garam hayat bakhshi wa garam hayat khwahi
Sar-e-bandagi-ba-khidmat bane humke badshahi

Grant me a warm new life or grant me a hot death
I bow my head at Thy service and make Thee my king.

The second couplet is by ‘Araqi. Fakhr al-dīn Ibrahīm ‘Irāqī, or ‘Araqi (Persian: فخرالدین ابراهیم عراقی‎; 1213-1289), was a Persian Sufi master (a friend of Jalaluddin Rumi), poet and writer. Born in Hamedan, (i.e. 'Irani Iraq'), ‘Araqi spent many years in Multan in the Indian subcontinent, as well as in Konya in present day Turkey.

نہ شود نصب دشمن، کہ شود ہلاک تیغت
سر دوستاں سلامت، کہ تو خنجر آزمائی


Na shabad naseeb-e-dushman ke shabad halaq-e-taighat
Sar-e-doston-salamat ke tu khanjarat ma aaye

Why should our enemies be so fortunate to die by Thine hands?
The heads of comrades are standing alive, ready for dagger-wielder Thou.

The rest is by Amir Khusrau (1253-1305):

گفتم که روشن از قمر گفتا که رخسار منست

گفتم که شیرین از شکر گفتا که گفتار منست


Guftam ke roshan az qamar gufta ke rukhsar-e-man ast
Guftam ke shireen az shakar gufta ke guftar-e-man ast


I asked: 'What is brighter than the moon?' She said: 'It is my face.'
I asked: 'What is sweeter than sugar?' She said: 'It is my talk.'


گفتم کہ مرگِ ناگہاں، گفتا که درد هجر من
گفتم علاج زندگی ،گفتا که دیدار منست


Guftam ke marg-e-'ashiqan gufta ke dard-e-hijr-e-man
Guftam 'ilaaj-e-zindagi gufta ke deedar-e-man ast


I asked about the death of lovers; She said; 'The pain of being separated from me.'
I asked about the cure of life; She said: 'It is the sight of my face.'


گفتم طریق عاشقان گفتا وفاداری بود
گفتم مکن جور و جفا، گفتا کہ این کار منست


Guftam tareeq-e-'ashiqan gufta wafadari buwad
Guftam makun jaur o jafa gufta ke iin kar-e-man ast


I asked about the way of lovers; She said: 'Fidelity.'
I said: 'Then do not be cruel and wicked.' She said: 'That is my task.'


گفتم که حوری یا پری ، گفتا که من شاه ِ بتاں
گفتم که خسرو ناتوان گفتا پرستار منست


Guftam ke houri ya pari gufta ke man shah-e-butan
Guftam ke Khusrau na-tavaan gufta parastar-e-man ast


I said: 'Are you a houri or a fairy?' She said: 'Of idols I am King.'
I said: 'Khusrau is helpless.' She said: 'Worship me.'


In his Lectures on Aesthetics, Hegel wrote:

Pantheistic poetry has had, it must be said, a higher and freer development in the Islamic world, especially among the Persians ... The full flowering of Persian poetry comes at the height of its complete transformation in speech and national character, through Mohammedanism ... In later times, poetry of this order [Ferdowsi's epic poetry] had a sequel in love epics of extraordinary tenderness and sweetness; but there followed also a turn toward the didactic, where, with a rich experience of life, the far-traveled Saadi was master before it submerged itself in the depths of the pantheistic mysticism taught and recommended in the extraordinary tales and legendary narrations of the great Jalal-ed-Din Rumi.


اگرم حیات بخشی و گرم هلاک خواهیسر بندگی به حکمت بنهم که پادشاهی



Farsi -

Nami danam chi manzil bood shab jaay ki man boodam;
Baharsu raqs-e bismil bood shab jaay ki man boodam.

Pari paikar nigaar-e sarw qadde laala rukhsaare;
Sarapa aafat-e dil bood shab jaay ki man boodam.

Raqeeba gosh-bar-awaaz o-dar naaz-o-man tarsa
Sukhan guftan ke mushkil bood shab jaay ke man boodam.

Khuda khud meer-e majlis bood andar laamakan Khusrau;
Muhammad shamm-e mehfil bood shab jaay ki man boodam.

Related poem by Bu Ali Qalandar: Nami Daanam Kuja Raftam


English Translation.

I wonder what was the place where I was last night,
All around me were half-slaughtered victims of love,
tossing about in agony.
There was a nymph-like beloved with cypress-like form
and tulip-like face,
Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.
God himself was the master of ceremonies in that heavenly court,
oh Khusrau, where (the face of) the Prophet too was shedding light
like a candle.

Punjabi - 

na jaana kedi manzil si kal raat jithe main saan
har thaan raks-e-bismil si kal raat jithe main saan

Pari paikar nigaar-e sarw qadde laal ohda chehra;
Sarapa aafat-e dil si kal raat jithe main saan

Raqeeban gosh-bar-awaaz o-dar naaz-o-man tarsa
Sukhan bolan di mushkil si kal raat jithe main saan

Khuda khud meer-e majlis si andar laamakan Khusrau;
Muhammad sham-e-mehfil si kal raat jithe main saan


Another Transliteration -

Nami danam chi manzil bud shab jaay ki man budam
Baharsu raqs-e bismil bud shab jaay ki man budam

Pari paikar nigaar-e sarw qadde laala rukhsare
Sarapa aafat-e dil bud shab jaay ki man budam

Raqeeba gosh bar awaaz u dar naz o man tarsa
Sukhan guftam che mushqil bud shab jaay ki man budam

Khuda khud mir-e majlis bud andar la makan Khusro
Muhammad sham-e mehfil bud shab jaay ki man budam


Another Translation -


नमी दानम चे मंज़िल बुद शब् जाए के मन बुदम,
ब हर सू रक़्स-ए-बिस्मिल बुद शब् जाए के मन बुदम।

Nami danam che manzil bood shab jaaye ke man boodam
Ba har su raqs-e-bismil bood shab jaaye ke man boodam.

I wonder what was that place - last night where I was,
In every way half-slaughtered victims of love, last night where I was.

परी पैकर निगार-ए-सर्व कदे लाला रुख़सारे,
सरापा आफ़त-ए-दिल बुद शब् जाए के मन बुदम।

Pari paikar nigaar-e-sarw-qade laala rukhsare;
Sarapa aafat-e-dil bood shab jaay ke man boodam.

There was a fairy-like beloved, cypress-figured, tulip-cheek'd,
Playing ruthless havoc with hearts of lovers, last night where I was.

रक़ीबन गोश-बर-आवाज़, ओ-दर नाज़-ओ-मन तरसा,
सुख़न गुफ़्तन के मुश्किल बुद शब् जाए के मन बुदम।

Raqeeban gosh-bar-awaaz, o-dar naaz-o-man tarsa
Sukhan guftan ke mushkil bood shab jaay ke man boodam.

The rivals for the smallest sound of her voice were thirsty
Stood struck I, unable to speak, last night where I was.

ख़ुदा ख़ुद मीर-ए-मजलिस बुद अंदर लामकां ख़ुसरो,
मोहम्मद शम्म-ए-महफ़िल  बुद शब् जाए के मन बुदम।

Khuda khud meer-e majlis bood andar laamakan Khusrau -
Muhammad shamma-e-mehfil bood shab jaay ki man boodam.

God Himself was Master-of-Ceremonies in that Heavenly court, Khusrau -
Where Muhammad too was shining like a candle, last night where I was.

There is an eerie story behind the song.

Hazrat Nizamuddin Aulia directed Khusrau to switch his attendance to a gathering presided over by a "rival" master - Hazrat Shah Qalandar.

Khusrau was puzzled but did as he was asked. The master ignored him. One day, Hazrat Qalandar asked Khusrau - How is it that I have never seen your old Master Nizamuddin at the Lord's gathering in Heaven? Khusrau had no reason to doubt this assertion, so he was crestfallen and sad.

Meeting Khusrau some time later, Nizamuddin perceived something was amiss, and, upon questioning, learnt what had happened. He laughed - Tell Qalandar that he himself should take you one day to the Lord's gathering in Heaven, and that you will yourself seek out your old Master there.

And so the next time Qalandar poked fun at Khusrau, he asked to be taken to the Lord's gathering. Qalandar held his palm on Khusrau's heart and lo, he was transported to the ground floor of an eerily lit palace where shining figure after shining figure was in attendance. But there was no Nizamuddin Aulia there.

Not seeing Nizamuddin, Khusrau asked the Master of Ceremonies if his old Master would be coming. The figure pointed upwards to the next floor, where the scene repeated itself - shining saints and prophets, but no Nizamuddin. So Khusrau was led in turns to levels 2, 3, etc till 7 - and in this highest of floors levels he saw a mysterious veiled lady at whose feet the lovers writhed in the agony of Love. Khusrau approached the strange figure in a trance.  He removed the veil of this person - only to come face-to-face with his old Master Nizamuddin.  Khusrau shrieked to fall at the feet of this figure, and as he fell Qalandar withdrew his hand from Khusrau's heart, the brilliant lights vanished, and he was back in Old Delhi. On his way back home through the alleys lit by earthen lamps, Amir Khusrau composed "Nami Danam Che."


Another Translation -

نمی دانم چہ منزل بود

Nami danam che manzil bood shab Jae k mann boodum
ba harr soo raqs-e-bamil bood shab jae k mann boodam

Eng
I wonder what was the place where I was last night, 
all around me were half-slaughtered victims of love, tossing about in agony.



Pari paikar nigar-e-sarvakadday lalaa rukhsaraay 
saraapa aafat-e-dil bood shabb jae k mann boodam

Eng
There was a nymph-like beloved with cypress-like form and tulip-like face
ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.


Raqeeban gosh barr awaaz, oo darr naaz o mann tarsaaan
sukhan guftam che mushkil bood shab jae k mann boodam

Eng
The enemies were ready to respond, He was attracted, I was dreading
It was too difficult to speak out there where I was last night.


Khuda khud meer-e-majlis bood andar la makan Khusro 
Muhammad (p.b.u.h) shamme mehfil bood shabb jae k mann boodam

Eng
God himself was the master of ceremonies in that heavenly court, 
Oh Khusrau, where (the face of) the Prophet too was shedding light like a candle
I was singing a farsi shabad of Guru Nanak (Chilmil Bisyaar) and did some research on what Bisyaar means (बिसयारبسیار abundant, in plenty. अधिक, प्रचुर, बहुल, बहुत।).  I also looked up urdu, kashmiri and farsi poetry, and found the word in one of Amir Khusrau's farsi poem's that I have heard before and written about before (Man Tu Shudam). What in urdu/hindi we say "bahut khoob," Khusrau uses "bisyaar khubaan" (see second couplet below). According to a reader of the blog, khubaan is apparently the plural of khoob.

Below in this blog I discuss how sufi teachers stay within the bounds of the holy Qur'an. I also discuss the full naat/ghazal of Amir Khusraw.




The Face of the Beloved: How Sufi Teachers Reflect the Qur’an

At first glance, the poetry of Sufi masters like Amir Khusrau appears to hover dangerously close to heresy. They speak of beloveds with divine faces, of wine and intoxication, of oneness that blurs the boundary between self and God. Yet the more closely one listens—not with suspicion, but with the heart—the more clearly one hears the echoes of the Qur'an in every metaphor, sigh, and song.

This is not rebellion. It is return.

The Sufi tradition does not step outside of Islam. Rather, it steps inside—into its most intimate, trembling core. If the Qur'an is a vast ocean, then Sufism is the diver who descends beyond the surface, bringing up pearls shaped like longing, love, and disappearance.


Signs Upon Signs

In Surah Fussilat (41:53), God declares:

“We will show them Our signs upon the horizons and within themselves, until it becomes clear to them that He is the Truth.”

This verse becomes the cornerstone of Sufi perception. For Amir Khusrau, the face of the beloved is such a sign—a mirror reflecting not merely beauty, but the Source of all beauty. When he writes:

“O your beautiful face is the envy of Azar’s idols…”
“Even as I praise you, your beauty surpasses description…”

he is not worshipping the form. He is reading it—like a verse, a sign (āyah). Just as a reciter of the Qur'an chants the written revelation, the Sufi beholds the living revelation in creation: a flower, a gaze, a moment, a beloved.


Wherever You Turn

The Qur’an says:

“To God belong the East and the West—wherever you turn, there is the face of God.”
— Surah al-Baqarah (2:115)

Sufi poetry, with its obsession over the beloved’s eyes, lips, and form, is not idolatry but recognition—that the Divine face is everywhere. The Prophet Muhammad (peace be upon him) is reported to have said, “God is beautiful and loves beauty.” Sufis do not turn away from the world to find God. They turn through it.

The face of the beloved—whether human or symbolic—is not an object of attachment but a threshold. It shatters the illusion of separation. It becomes, in the words of Rumi, “a candle in whose light the moth burns itself.”


Oneness and Annihilation

Perhaps the most controversial aspect of Sufi thought is the idea of oneness—fanā, or annihilation of the self in God. In Khusrau’s couplet:

“I became you, you became me; I became the body, you the soul...”
“So none can say thereafter: I am one thing, and you another.”

We hear the echo of Surah Hadid (57:3):

“He is the First and the Last, the Manifest and the Hidden.”

The Sufi does not claim to be God in essence. Rather, the Sufi claims that nothing remains of their ego—no “I” separate from the Divine. This is consistent with the Qur’anic idea that God is the only enduring reality:

“Everything will perish except His Face.”
— Surah al-Qasas (28:88)

This is not arrogance; it is disappearance.


Love in the Qur’an

A common critique is that the Qur’an does not emphasize love. But this is a misreading.

“He loves them, and they love Him.”
— Surah al-Ma’idah (5:54)

Sufis take this verse not metaphorically but as the deepest truth. God is not a distant lawgiver alone; He is a Beloved, yearning for His lovers. The Qur’an, after all, repeatedly uses the word “Wadūd”—the Most Loving.

The language of the lover and the beloved, found throughout Sufi poetry, is thus Qur’anic in spirit. It makes audible what the heart already knows.


Wine, Beauty, Music: Language of the Heart

When Sufis speak of wine, they refer to intoxication with remembrance, not literal drink. When they dance or sing, it is not hedonism but zikr—the sacred act of remembering God. The Qur’an does not condemn poetry or music outright; it condemns that which distracts from truth. Sufi practice uses poetry and melody to draw the soul toward the Real.

As Rumi says:

“Listen to the reed flute’s song, lamenting the pain of separation…”

It is not music that is the danger—it is forgetting.


The Qur'an as Ocean, Sufism as Love’s Dive

Sufi teachers like Amir Khusrau are not speaking outside Islam. They are whispering from within it—from its deepest chambers, where love and longing mingle with silence and flame. Their metaphors may unsettle those who cling only to surface meanings. And sometimes Sufi teachers have had to pay the ultimate price for doing so.  But for those willing to listen with the inner ear, the message is the same as the Qur’an’s:

That God is near.
That beauty is a sign.
That love is the path.
And that the seeker and the Sought are already bound
by something older than time.

As Khusrau ends his ghazal with a plea:

“Khusrau is a stranger, fallen in your city…
Perhaps, for God’s sake, you might glance upon the poor.”

This is no different from the prayer of every Prophet, every saint, every heart:

“Guide us to the straight path.”


Translation and Discussion

1.

ai chehra-e-zebā-e-tū rashk-e-butān-e-āzarī
har-chand vasfat mī-kunam dar husn zaañ bālā-tarī
O your beautiful face is the envy of Azar’s idols
Though I praise you, your beauty surpasses even my description

Meaning: Your beauty is so divine that it outshines even the famed idols crafted by Azar (the father of Prophet Abraham, known for idol-making). Even as I try to praise your beauty, I fall short—your radiance is beyond praise.


2.

tū az parī chābuk-tarī vaz barg-e-gul nāzuk-tarī
vaz har-che goyam behtarī haqqā ajā.ib dilbarī
You are swifter than fairies, more delicate than a rose petal
And whatever I say, you are still better—you are truly a wondrous beloved

Meaning: You defy all comparisons—faster than angels, more tender than flowers. No matter how extravagant the metaphors, they don’t capture the marvel that you are. You are a miracle of love and beauty.


3.

tā-naqsh mī-bandad falak hargiz nadāda iiñ namak
huure na-dānam yā malak farzand-e-ādam yā parī
Since the heavens first drew figures, they never granted such grace
I don’t know—are you a houri, an angel, a child of Adam, or a fairy?

Meaning: Since creation began, nothing like you has appeared. You transcend the boundaries of category: neither purely divine nor entirely mortal—you are something inexplicably in between.


4.

a.alam hama yaġhmā-e-tū ḳhalqe hama shaidā-e-tū
aañ nargis-e-shahlā-e-tū āvurda rasm-e-kāfirī
The whole world is your plunder, and people are madly in love with you
Your intoxicating eyes have introduced the custom of infidelity

Meaning: Your charm has conquered all hearts, turning even the faithful into lovers of the mortal. The "nargis" (narcissus-like eyes) have such allure that they make people forsake reason and tradition.


5.

āfāq-hā gardīda-am mehr-e-butāñ varzīda-am
bisyār ḳhūbāñ dīda-am lekin tu chīze dīgarī
I have wandered the world, worshipped many idols
Seen countless beauties—but you are something entirely other

Meaning: This couplet emphasizes the uniqueness of the beloved. The poet has seen much, sought love everywhere, and yet finds in this one figure something unparalleled—a "chīze dīgarī" (something else altogether).


6.

ai rāhat-o-ārām-e-jāñ bā qadd chuuñ sarv-e-ravāñ
zīnsāñ marau dāman-kashāñ kārām-e-jānam mī-parī
O comfort and peace of my soul, with your cypress-like flowing form
Do not leave like this pulling your hem—I am the task of your soul, O angel

Meaning: Here, the speaker pleads with the beloved not to abandon him. The beloved’s graceful form is compared to a flowing cypress tree, and the poet begs: don’t walk away, for I belong to you, like soul to body.


7.

man tū shudam tū man shudī man tan shudam tū jaañ shudī
tā kas na-goyad ba.ad aziiñ man dīgaram tū dīgarī
I became you, you became me; I turned into the body, you the soul
So no one can say after this: I am one thing, and you another

Meaning: This is the spiritual climax. The merging of the lover and beloved—of self and Divine—so completely that all duality vanishes. It echoes the mystical theme of fanā (dissolution of the self in the Beloved).


8.

'ḳhusrau' ġharībast-o-gadā uftāda dar shahr-e-shumā
bāshad ki az bahr-e-ḳhudā sū-e-ġharībāñ bañgarī
Khusrau is a poor, fallen stranger in your city
Perhaps, for God’s sake, you might glance upon this poor one

Meaning: A humble ending, where the poet (Khusrau) pleads for grace. Having spoken of love and union, he still bows in surrender. This last verse returns to the classic ghazal tradition of ending with the poet's name and a final cry for mercy or attention.




Poem by Khusro


Ay chehra-e zeba-e tu rashk-e-butaan-e aazari
Har chand wasfat mikunam dar husn zaan baalaatari.

Aafaq ra gar deedah am mehr-e butan warzeedah am;
Bisyaar khubaan deedah am lekin tu cheez-e deegari.

Man tu shudam, tu man shudi, man tan shudam, tu jan shudi;
Taakas nagoyad baad azeen man deegaram tu deegari.

Khusrau ghareeb ast-o gada uftadah dar shehr-e shuma;
Baashad ki az behr-e khuda, su-e ghareeban bangari.

(trans. Dr. Hadi Hasan)


O you whose beautiful face is the envy of the idols of Azar
(Abraham's father and famous idol maker);
You remain superior to my praise.

All over the world have I traveled; many a maiden’s love have I tasted;
Many a beauty-star have I seen; but you are something unique.

I have become you, and you me; I have become the body, you the soul; 
So that none hereafter may say that “I am someone and you someone else.”

Khusro a beggar, a stranger has come wandering to your town;
For the sake of god, have pity on this beggar and do not turn him away from your door.


Another trans by Dukhiram


O Thou whose beautiful face is envy of the idols of Azar (Abraham's father and image engraver of antiquity);
Thou remainst every moment superior to any praise of mine.

The mask maker who makes visages, if he saw Thine visage
The dryness of his past choices would make him start all over

Thou Queen of Fairies, bouquets of flowers pale beside Thee
Neither Sun nor Moon can match Thee, Resplendent  Thou, Jupiter Thou

All over the world have I traveled; many a maiden’s love have I tasted;
Many a beauteous star have I seen; but Thou art unique.

I am become Thou, Thou me; I am become the body, Thou the soul;
So that none hereafter may say “I am I and Thou are Thou. (i.e. someone else)”

Khusrau a beggar, a stranger has come wandering to your town;
For sake of God's Ocean, pity the poor, turn him not from the door.


A longer version of this poem:


ai chehra-e-zebā-e-tū rashk-e-butān-e-āzarī 
har-chand vasfat mī-kunam dar husn zaañ bālā-tarī 

tū az parī chābuk-tarī vaz barg-e-gul nāzuk-tarī 
vaz har-che goyam behtarī haqqā ajā.ib dilbarī 

tā-naqsh mī-bandad falak hargiz nadāda iiñ namak 
huure na-dānam yā malak farzand-e-ādam yā parī 

a.alam hama yaġhmā-e-tū ḳhalqe hama shaidā-e-tū 
aañ nargis-e-shahlā-e-tū āvurda rasm-e-kāfirī 

āfāq-hā gardīda-am mehr-e-butāñ varzīda-am 
bisyār ḳhūbāñ dīda-am lekin tu chīze dīgarī 

ai rāhat-o-ārām-e-jāñ bā qadd chuuñ sarv-e-ravāñ 
zīnsāñ marau dāman-kashāñ kārām-e-jānam mī-parī 

man tū shudam tū man shudī man tan shudam tū jaañ shudī 
tā kas na-goyad ba.ad aziiñ man dīgaram tū dīgarī 

'ḳhusrau' ġharībast-o-gadā uftāda dar shahr-e-shumā 
bāshad ki az bahr-e-ḳhudā sū-e-ġharībāñ bañgarī 


Man too shudam too man shudi,
Mun tan shudam too jaan shudi.
Taakas na goyad baad azeen, 
Man deegaram tu deegari.


I become you, you become me
Let body be me and soul you be
So no one can say hereafter
I'm different, you're different

For full ghazal, see Ay chehra-e zeba-e tu rashk-e butan-e azari
Sanson ki Maala was made famous by Nusrat Fateh Ali Khan sahib.  Although some have attributed this song to Mirabai and Khusro, this is a ghazal that was written by Tufail Hoshiarpuri. Even the wikipedia page says this is a bhajan, when it is actually a ghazal. 



Selected Shers Sung by NFAK


These are the shers from the ghazal that Nusrat Sahib sings. For the complete ghazal please see below.

Sanson Ki Mala Pe
Simroon Main Pi Ka Naam

Prem Ke Raang Mein Aisi Doobi
Ban Gaya Ek Hi Roop
Prem Ki Mala Japte Japte
Aap Bani Main Shaam

Preetam Ka Kuch Dosh Nahi Hai
Woh To Hai Nirdosh
Aapne Aap Se Batein Karke
Ho Gayee Main Badnaam

Jeevan Ka Shingar Hai Preetam
Mang Pe Hai Sindoor
Preetam Ki Nazron Se Girr Karr
Jeena Hai Kis Kaam




Lyrics with Translation -


Sanson Ki Mala Pe
Simroon Main Pi Ka Naam

On the garland of my breaths 
I have bejewelled my beloved’s name

Prem Ke Raang Mein Aisi Doobi
Ban Gaya Ek Hi Roop
Prem Ki Mala Japte Japte
Aap Bani Main Shaam

In the colours of love, I have become so absorbed
That everything appears to be of one reflection
Collecting garlands of love
I have become Shaam

Preetam Ka Kuch Dosh Nahi Hai
Woh To Hai Nirdosh
Aapne Aap Se Batein Karke
Ho Gayee Main Badnaam

It’s not the mistake of my beloved
And he is not to be blamed
Talking to myself like an insane
I have got a bad name

Jeevan Ka Shingar Hai Preetam
Mang Pe Hai Sindoor
Preetam Ki Nazron Se Girr Karr
Jeena Hai Kis Kaam

My beloved is the beautification of life
And also the vermilion in my hair
When fallen in my beloved’s eyes
What use is living?

Sanson Ki Mala Pe
Simroon Main Pi Ka Naam

On the garland of my breaths 
I have bejewelled my beloved’s name


Sanson Ki Maala: Full Ghazal by Tufail Hoshiarpuri


sāñsoñ kī maalā par simrūñ nis-din pī kā naam 
apne man kī maiñ jānūñ aur pī ke man kī raam 

prem ke rañg meñ aise Duubī ban gayā ek hī ruup 
shyām kī maalā japte-japte aap banī maiñ shyām 

añg-añg meñ rachī huī hai yuuñ mohan kī priit 
ek aañkh vrindāvan merī duujī gokul dhaam 

prem pyāla jab se piyā hai jī kā hai ye haal 
añgāroñ par niiñd aa jaaye kāñToñ par ārām 

pītam kā kuchh dosh nahīñ hai vo to haiñ nirdos 
apne aap se bāteñ kar ke ho ga.ī maiñ badnām 

jaag uThtī hai jab hirday meñ prem kī sachchī jot 
is nagrī meñ ho jaatā hai pītam kā vishrām 

jī ne jab se jaan liyā hai dukh bhī hai un kī den 
paap samajh rakkhā hai maiñ ne lenā sukh kā naam 

jīvan kā siñgār hai pirītam maañg kā hai sindūr 
pirītam kī nazroñ se gir kar jiinā hai kis kaam 

darshan jal kī pyāsī āñkheñ ro ro kar ga.iiñ suukh 
añdhiyāroñ meñ Duub ga.e birhan ke sub.h-o-shām 



Aas - Composition by Shivpreet Singh; Sung by Kaushiki Chakraborty

Baba Farid and Gurbani

I love the poetry of Bhagat Farid. His poems, known as Shabads, are found in the Guru Granth Sahib, the holy book of Sikhs. Some experts believe these hymns were composed by a Sufi named Farid Shakarganj from Pak Pattan, who was a follower of Qutbuddin Bakhtiyar Kaki. Others think they were written by a different Sufi from Pak Pattan, also named Farid.

Baba Farid was a special and miraculous child. His mother used to pray all day and night during her pregnancy. He was born in the sacred month of Ramzan in the year 1173. On the night of his birth, the moon was hidden behind clouds, and people didn't know when to start their fasting. A holy man came and said that if the newborn baby refused to breastfeed, then it meant the fasting had begun. And indeed, Farid didn't suckle during the day, following the Muslim fasting tradition.

As a child, Farid was named Farid-ud-Din Masaud, but he became famous as Baba Farid of Pak Pattan. His mother used to reward him with sugar hidden under his prayer carpet when he finished his prayers. One day, when she was absent, he prayed a lot and found an even greater amount of sugar. Delighted, he shared it with his friends. When he told his mother about it, she realized it was a divine gift and gave him the surname Shakar Ganj, which means "treasury of sugar."

Farid ji has been honoured by the Gurus of Sikhism and his verses were collected and subsequently compiled into the Sikh holy book, Guru Granth Sahib (normally referred to as Gurbani) under three different sections as detailed below:

First section:

The first section comprising of two shabads is in Raag Asa at page 488 of the Guru Granth Sahib. The Bani starts " ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ - Āsā Sekẖ Farīḏ jī▫o kī baṇī - Aasaa, The Word Of Shaykh Fareed Jee:"

Second section:

The second section comprising of two shabads is in Raag Suhi at page 794 of the Guru Granth Sahib. The Bani starts " ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ - Rāg sūhī baṇī Sekẖ Farīḏ jī kī. -Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:"

Third section:

The third section is by far the longest section comprising about 8 pages in Raag Jaijaiwanti starting at page 1377 of Guru Granth Sahib and ending at page 1384. The Bani starts with the line: " ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ - Salok Sekẖ Farīḏ ke - Shaloks Of Shaykh Fareed Jee:" This section consists of couplets which have become very famous among the followers of Babaji.

The connection of Baba Farid with Amir Khusro

After Baba Farid ji, his successor was Hazrat Nizamuddin Auliya from Badayun, Uttar Pradesh, India (1238 - 1325). Sadly, he lost his father when he was just five years old. Together with his mother, he moved to Delhi. At the age of 20, he became a devoted disciple of Baba Farid, deeply inspired by his teachings.

Nizamuddin Auliya had a strong connection with the holy shrine in Pakpattan and would visit especially during the month of Ramadan. Just before Baba Farid ji passed away, he chose Nizamuddin Auliya as his successor. However, Auliya Sahib decided to return to Delhi instead of staying in Pakpattan. He dedicated his life to serving the poor people of the region, carrying forward the message of God.

Nizamuddin Auliya gained immense popularity and had millions of followers and students. One of his most notable students was Amir Khusrow, a renowned poet and musician. Amir Khusrow is credited with introducing Qawali to Indian music for the first time. Additionally, he innovated the Tabla by modifying the South Indian drum called mridang or pakhawaj. His contributions to music are truly remarkable and have left a lasting impact on Indian musical traditions.

Older Posts Home

SHIVPREET SINGH

Singing oneness!
- Shivpreet Singh

Related Posts

Popular - 30 days

  • Vande Mataram - Lyrics and Translation
    I love the Vande Maataram composition in Raag Des sung by Lata Mangeshkar.  Vande Mataram is the national song of India. In 2003, BBC World ...
  • Sanson Ki Mala Pe - Lyrics, Translation and Background
    Sanson ki Maala was made famous by Nusrat Fateh Ali Khan sahib.  Although some have attributed this song to Mirabai and Khusro, this is a gh...
  • Kabir's Gao Gao Ri Dulhani - Lyrics and meanings
    One of my favorite Kabir's poem I call "Dulhani." In this beautiful poem, Kabir envisions himself as the bride and the univers...
  • The Many Types of Raag Malhar
    Pour love in your heart, like the rain pours on the land today. As I am working on a Meerabai song I am doing research on the different vari...
  • Love and the Mool Mantra
    Guru Nanak's teachings are undoubtedly about love. So are Guru Arjan's teachings. The Mool Mantra is given the highest importance i...
  • Loving in the night - a poem by Rabi'a
    [O my Lord] by rabi'A Translated by Jane hirshfield O my Lord, the stars glitter and the eyes of men are closed. Kings have locked their...
  • Gulon Mein Rang Bhare - Lyrics and Translation of Mehdi Hassan Ghazal
    I was listening and meditating upon this beautiful ghazal by Faiz Ahmed Faiz, beautifully composed by Mehdi Hassan. It is one of my favorite...
  • Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - Tufail Niazi and Wadali Brothers
    I have recently heard this Bulleh Shah song and it has really touched my heart. Several people have sung it, but I love the original composi...
  • Saas Saas Simro Gobind - Lyrics and Meaning
    iTunes   Amazon   Google Play   Spotify Saas Saas Simro Gobind - Meaning  Listening to the complete Guru I come in the vicinity of oneness...
  • Nasro Mansoor Guru Gobind Singh - Bhai Nand Lal Goya
    I have been singing this shabad for over 30 years; I composed it when I was a teenager. It comes from a fairly long poem of 55 couplets, lyr...

Blog Archive

  • ▼  2025 (13)
    • ▼  September (1)
      • Soulful conversation with Shivpreet Singh - LuckyT...
    • ►  August (2)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  March (1)
    • ►  February (2)
    • ►  January (2)
  • ►  2024 (21)
    • ►  December (1)
    • ►  November (2)
    • ►  October (3)
    • ►  September (2)
    • ►  August (4)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  May (1)
    • ►  April (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2023 (41)
    • ►  December (4)
    • ►  November (3)
    • ►  October (4)
    • ►  September (7)
    • ►  August (5)
    • ►  July (7)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (3)
  • ►  2022 (8)
    • ►  March (2)
    • ►  January (6)
  • ►  2021 (139)
    • ►  December (15)
    • ►  November (2)
    • ►  October (6)
    • ►  September (7)
    • ►  August (2)
    • ►  July (4)
    • ►  May (21)
    • ►  April (21)
    • ►  March (35)
    • ►  February (23)
    • ►  January (3)
  • ►  2020 (149)
    • ►  December (2)
    • ►  November (13)
    • ►  October (31)
    • ►  September (47)
    • ►  August (37)
    • ►  July (5)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (3)
    • ►  March (2)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2019 (44)
    • ►  December (5)
    • ►  November (8)
    • ►  October (14)
    • ►  September (4)
    • ►  July (3)
    • ►  June (1)
    • ►  May (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (5)
  • ►  2018 (53)
    • ►  December (8)
    • ►  November (5)
    • ►  October (3)
    • ►  September (4)
    • ►  August (6)
    • ►  July (3)
    • ►  June (4)
    • ►  May (6)
    • ►  April (5)
    • ►  March (2)
    • ►  February (4)
    • ►  January (3)
  • ►  2017 (72)
    • ►  December (2)
    • ►  November (12)
    • ►  October (8)
    • ►  September (1)
    • ►  August (7)
    • ►  July (6)
    • ►  June (12)
    • ►  May (5)
    • ►  April (4)
    • ►  March (7)
    • ►  February (3)
    • ►  January (5)
  • ►  2016 (141)
    • ►  December (1)
    • ►  November (9)
    • ►  October (16)
    • ►  September (19)
    • ►  August (2)
    • ►  July (5)
    • ►  June (7)
    • ►  May (3)
    • ►  April (18)
    • ►  March (34)
    • ►  February (16)
    • ►  January (11)
  • ►  2015 (28)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (2)
    • ►  September (12)
    • ►  August (1)
    • ►  May (1)
    • ►  April (7)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2014 (107)
    • ►  December (1)
    • ►  November (6)
    • ►  October (1)
    • ►  August (2)
    • ►  July (1)
    • ►  June (11)
    • ►  April (10)
    • ►  March (15)
    • ►  February (24)
    • ►  January (36)
  • ►  2013 (242)
    • ►  December (13)
    • ►  October (5)
    • ►  September (3)
    • ►  August (3)
    • ►  June (7)
    • ►  May (62)
    • ►  April (79)
    • ►  March (12)
    • ►  February (23)
    • ►  January (35)
  • ►  2012 (145)
    • ►  December (29)
    • ►  November (31)
    • ►  October (44)
    • ►  September (5)
    • ►  August (9)
    • ►  July (7)
    • ►  June (1)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (4)
    • ►  February (9)
    • ►  January (2)
  • ►  2011 (252)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (4)
    • ►  September (13)
    • ►  August (28)
    • ►  July (44)
    • ►  June (33)
    • ►  May (15)
    • ►  April (2)
    • ►  March (45)
    • ►  February (43)
    • ►  January (23)
  • ►  2010 (70)
    • ►  December (31)
    • ►  November (20)
    • ►  October (2)
    • ►  September (3)
    • ►  August (1)
    • ►  July (2)
    • ►  May (5)
    • ►  March (4)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2009 (15)
    • ►  December (1)
    • ►  November (3)
    • ►  October (2)
    • ►  September (2)
    • ►  August (1)
    • ►  June (1)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2008 (15)
    • ►  November (1)
    • ►  July (2)
    • ►  June (5)
    • ►  May (1)
    • ►  April (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2007 (9)
    • ►  November (4)
    • ►  October (2)
    • ►  September (1)
    • ►  August (2)
  • ►  1999 (1)
    • ►  May (1)

Message

Name

Email *

Message *

Twitter

Tweets by @shivpreetsingh


Copyright © Shivpreet Singh. Designed by OddThemes