There are some voices that do not fade with time. They change color. Aalam-e-Raushan is a new album of five shabads that listens for those colors. Here is where you can stream the album: https://distrokid.com/hyperfollow/shivpreetsingh/aalam-e-raushan
The album celebrates the voice of Guru Gobind Singh's voice through his and Bhai Nandlal's words. Two of the compositions are brand new, and three are expansions or completely new versions of my older compositions. The album converses in the languages of the 10th guru: braj bhasha, punjabi, and farsi.
Rather than treating Guru Gobind Singh as a distant historical figure, this album approaches him as living radiance: a light that instructs, unsettles, consoles, and awakens. In his own words - Sada Ang Sange Abhangam Bibhoote - you are always with me, indivisible from the the ash which comes from your holy fire.
Each shabad in this collection reveals a different shade of Guru Gobind Singh's light—meditative stillness, ecstatic love, poetic praise, musical wonder, and practical wisdom for living fully awake in the world.
The Shabads & Their Light
1. Raagan Painda — The Path of Raag2. Jin Prem Kiyo — Love beyond surfaces
3. Aalam-e-Raushan — The World Made Bright
4. Puran Jot Jagai — Lighting the Inner Lamp
Shabads
Shabad 1 — ਆਲਮੇ ਰੌਸ਼ਨ (Full Shabad by Bhai Nandlal)
Gurmukhi
ਆਲਮੇ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਗੁਲਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ॥੧੪੫॥
English Translation
Because of Guru Gobind Singh,
the world is illuminated.
Because of Guru Gobind Singh,
the heart becomes a garden.
Full Shabad:
Gurmukhi Transcription
ਆਲਮਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਗੁਲਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਨਾਸਰੋ ਮੰਸੂਰ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਈਜ਼ਦਿ ਮਨਜ਼ੂਰ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਹੱਕ ਰਾ ਗੰਜੂਰ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਜੁਮਲਾ ਫੈਜ਼ੋ ਨੂਰ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਰੂਹ ਦਰ ਹਰ ਜਿਸਮ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਨੂਰ ਦਰ ਹਰ ਚਸ਼ਮ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਆਲਮਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਗੁਲਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਹੱਕ ਹੱਕ ਆਗਾਹ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਸ਼ਾਹਿ ਸ਼ਾਹੰਸ਼ਾਹ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਹ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਖਸਮ ਰਾ ਜਾ ਕਾਹ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਆਲਮਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਗੁਲਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ
Translation
The world is radiant
because of Guru Gobind Singh.
The soul and the heart are in bloom
because of Guru Gobind Singh.
Helper and victorious guide,
chosen by the Divine—
Guru Gobind Singh.
Bearer of truth’s treasury,
the gathering of all grace and light—
Guru Gobind Singh.
Soul within every body,
light within every eye—
Guru Gobind Singh.
The world is radiant
because of Guru Gobind Singh.
The soul and the heart are in bloom
because of Guru Gobind Singh.
Awake to truth upon truth,
king beyond all kings—
Guru Gobind Singh.
Sovereign of both worlds,
the breaking of hostile force—
Guru Gobind Singh.
The world is radiant
because of Guru Gobind Singh.
The soul and the heart are in bloom
because of Guru Gobind Singh.
Shabad 2 — ਰਾਗਨ ਪੈਡਾ (Raagan Painda)
Gurmukhi
ਕਾਨ੍ਹ੍ਹ ਤਰੈ ਤਰੁ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਸੁ ਬਜਾਇ ਉਠਿਯੋ
ਤਨ ਕੋ ਕਰਿ ਐਡਾ ॥
ਮੋਹ ਰਹੀ ਜਮੁਨਾ ਖਗ ਅਉ ਹਰਿ ਜਛ
ਸਭੈ ਅਰਨਾ ਅਰੁ ਗੈਡਾ ॥
ਪੰਡਿਤ ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਸੁਨ ਕੈ
ਅਰੁ ਮੋਹਿ ਗਏ ਸੁਨ ਕੈ ਜਨ ਜੈਡਾ ॥
ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ
ਮੁਰਲੀ ਇਹ ਨਾਹਿਨ ਰਾਗਨ ਪੈਡਾ ॥੧੯੫॥
English Translation
Standing beneath a tree,
Krishna lifts the flute to his lips.
The river forgets herself.
Birds, spirits, serpents,
beasts of forest and field—
all are drawn in.
Scholars pause mid-thought.
So do the ordinary and unnamed.
The poet says:
this is not a flute.
This is the long road of raag itself—
where sound becomes a path
and the listener begins to walk.
Shabad 3 — ਜਿਨ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਓ
Gurmukhi
ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਦੋਊ ਲੋਚਨ
ਮੂੰਦ ਕੈ ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਬਕ ਧਿਆਨ ਲਗਾਇਓ ॥
ਨ੍ਹਾਤ ਫਿਰਿਓ ਲੀਏ ਸਾਤ ਸਮੁਦ੍ਰਨਿ
ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਇਓ ॥
ਬਾਸ ਕੀਓ ਬਿਖਿਆਨ ਸੋਂ ਬੈਠ
ਕੈ ਐਸੇ ਹੀ ਐਸੇ ਸੁ ਬੈਸ ਬਿਤਾਇਓ ॥
ਸਾਚੁ ਕਹੋਂ ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਸਭੈ
ਜਿਨ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਓ ਤਿਨ ਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਓ ॥੯॥੨੯॥
ਕਾਹੂ ਲੈ ਪਾਹਨ ਪੂਜ ਧਰਯੋ ਸਿਰ
ਕਾਹੂ ਲੈ ਲਿੰਗੁ ਗਰੇ ਲਟਕਾਇਓ ॥
ਕਾਹੂ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਅਵਾਚੀ ਦਿਸਾ ਮਹਿ
ਕਾਹੂ ਪਛਾਹ ਕੋ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਓ ॥
ਕੋਊ ਬੁਤਾਨ ਕੋ ਪੂਜਤ ਹੈ ਪਸੁ
ਕੋਊ ਮ੍ਰਿਤਾਨ ਕੋ ਪੂਜਨ ਧਾਇਓ ॥
ਕੂਰ ਕ੍ਰਿਆ ਉਰਝਿਓ ਸਭ ਹੀ ਜਗ
ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਭੇਦੁ ਨ ਪਾਇਓ ॥੧੦॥੩੦॥
English Translation
What is gained
by closing the eyes
and sitting still like a crane,
pretending to be absorbed?
What is gained
by bathing in every ocean,
if this life slips away
and the next is lost too?
Some retreat to forests,
some cling to techniques,
spending years
busy with gestures.
Listen—this is the truth:
only those who loved
found the Divine.
Some lift stones onto their heads,
some hang symbols from their necks.
Some look for God in one direction,
some bow toward another.
Some worship idols,
some revere animals,
some chase the memory of the dead.
The whole world is tangled
in borrowed rituals,
and the mystery of the One
remains unseen.
Shabad 4 — ਪੂਰਨ ਜੋਤਿ ਜਗੈ
Gurmukhi
ਜਾਗਤ ਜੋਤਿ ਜਪੈ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ
ਏਕੁ ਬਿਨਾ ਮਨਿ ਨੈਕ ਨ ਆਨੈ ॥
ਪੂਰਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀਤ ਸਜੈ
ਬ੍ਰਤ ਗੋਰ ਮੜ੍ਹ੍ਹੀ ਮਠ ਭੂਲ ਨ ਮਾਨੈ ॥
ਤੀਰਥ ਦਾਨ ਦਇਆ ਤਪ ਸੰਜਮ
ਏਕੁ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਏਕ ਪਛਾਨੈ ॥
ਪੂਰਨ ਜੋਤਿ ਜਗੈ ਘਟ ਮੈ
ਤਬ ਖਾਲਸ ਤਾਹਿ ਨ ਖਾਲਸ ਜਾਨੈ ॥੧॥
English Translation
One who keeps company
with the wakeful Light,
night and day,
letting nothing else
take residence in the mind.
One who is clothed
in complete love and trust,
no longer distracted
by shrines, tombs, or sanctuaries.
Baths, offerings, kindness, restraint—
without the One,
none of them know what they are doing.
When the full light
ignites within the heart,
then purity is no longer claimed—
it is simply recognized.
Shabad 5 — ਚੱਤ੍ਰ ਚੱਕ੍ਰ ਵਰਤੀ
Gurmukhi
ਚੱਤ੍ਰ ਚੱਕ੍ਰ ਵਰਤੀ ਚੱਤ੍ਰ ਚੱਕ੍ਰ ਭੁਗਤੇ ॥ਸੁਯੰਭਵ ਸੁਭੰ ਸਰਬਦਾ ਸਰਬ ਜੁਗਤੇ ॥
ਦੁਕਾਲੰ ਪ੍ਰਣਾਸੀ ਦਿਆਲੰ ਸਰੂਪੇ ॥
ਸਦਾ ਅੰਗ ਸੰਗੇ ਅਭੰਗੰ ਬਿਭੂਤੇ ॥੧੯੯॥
Chattr Chakr Vartee Chattr Chakr Bhugatay
Suyambhav Subham Sarabadaa Sarab Jugatay
Dukaalam Praṇasee Diaalam Saroopay
Sadaa Ang Sangay Abhangam Bibhootay
Pervading every direction,
delighting in all that is.
Self-arising, radiant,
woven into everything.
The end of hard seasons,
mercy given form.
Always by my side—
unbroken, ash-pure.