Shivpreet Singh
Shivpreet Singh
  • Home
  • Music
    • Spotify
    • Apple Music
    • Amazon
    • Pandora
    • SoundCloud
    • Google
    • You Tube
      • Music on YouTube
      • Uplifting Shabads
      • Guru Nanak Shabads
      • Meditation & Chanting
      • Shabads for Kids
      • Shabads of Guru Arjan
      • Shabads of Guru Gobind Singh
  • Videos
    • Latest
    • Popular
    • Uplifting
    • Guru Nanak
    • Meditation
    • For Kids
    • Guru Arjan
    • Guru Gobind Singh
  • Projects
    • DhunAnand Foundation
    • Pandemic 2020
    • Guru Nanak 550
    • Namdev 750
    • Thoughts and Ruminations
    • What I Love to Read
  • News
  • Meet Me
    • Meet Me
    • Request
    • Send Email
    • Newsletter
    • FAQs
  • About
    • Biography
    • Photos
    • Music
    • FAQs

Uplifting Music

Guru Nanak

Ruminations

I didn’t know Tony Harrison well; I only came to a handful of his poems. But even in those few, I heard something that reminded me of the principles of gurbani—that while the world divides us by class, voice, and circumstance, the truth of oneness still runs underneath. Harrison’s distinct, unyielding cadence refuses to smooth over the raw edges of grief and silence, and in this refusal I recognized a kinship: eloquence is not in polished words but in unflinching truth. For him, poetry was a public act of resistance against everything—propriety, political power, personal pain—that seeks to silence the individual. “Poetry is all busking,” he declared, and his verse stands as a testament to that belief. (For some of the poems I talk about, please see the end of this essay)



A Poet of Divisions

Harrison was, fundamentally, a poet of divisions: between classes, between fathers and sons, between public graffiti and private grief. His poems inhabit these fractures, compelling readers to confront the uncomfortable realities they represent.

In “Turns,” he captures the painful self-awareness of class mobility by trying on his father’s cap, a self-conscious attempt to look:

“more ‘working class’
(as if a bit of chequered cloth could bridge that gap!).”

The line is both comic in its youthful posturing and tragic in its recognition that identity is not a costume. The poem’s devastating conclusion—his father collapsing dead, his cap turned inside out in a final, futile gesture—crystallizes the division. The son then vows to speak where his father could not:

“He never begged. For nowt! Death’s reticence
crowns his life’s, and me, I’m opening my trap
to busk the class that broke him for the pence
that splash like brackish tears into our cap.”

Here, filial grief is transformed into social indictment, pitting a father’s dignified silence against a son’s educated outcry.


Elegies of Division

This theme of intractable division continues in Harrison’s elegies for his parents. In “Long Distance II,” the separation is from the dead. His father, unable to accept his wife’s absence, performs rituals of denial:

“Dad kept her slippers warming by the gas,
put hot water bottles her side of the bed
and still went to renew her transport pass.”

The haunting detail of the slippers is a testament to love made visible through small, desperate acts. Harrison, the rational son, claims, “I believe life ends with death, and that is all,” yet confesses he still dials his father’s old, disconnected number. The poem leaves the reader suspended in this contradiction between reason and ache, a division Harrison refuses to resolve because it is so central to the human experience of loss.

“Book Ends” frames this division as silence. A mother’s observation, “You’re like book ends, the pair of you,” becomes a painful irony after her death, as father and son are left holding nothing together. Harrison writes: “only our silence made us seem a pair.” Their shared grief does not close the gap but sharpens it:

“Back in our silences and sullen looks,
for all the Scotch we drink, what’s still between’s
not the thirty or so years, but books, books, books.”

This is the central paradox of Harrison’s art: the language that empowers him also isolates him. The books that gave him a voice built a wall between him and the man who raised him, a schism that persists powerfully in cultures where education and accent still sort people into insiders and outsiders.


Ashes and Endurance

“Marked with D.” may be his most brutal elegy, but it, too, insists on fracture. The baker father is returned to the ovens of his trade:

“When the chilled dough of his flesh went in an oven
not unlike those he fuelled all his life…”

Ash becomes flour; cremation becomes a form of baking. The pun feels almost indecent until it is understood as an act of fidelity to a working-class life, stripped of euphemism. The poem then pivots from this stark metaphor to a moment of piercing intimacy, recalling the name his father used for his mother:

“not Florence and not Flo but always Florrie.”

The poem is built on this division—between brutal punning and profound tenderness, between the crematorium fire and the memory of a beloved’s name.

If Book Ends depicts silence between men, Marked with D. shows how plain, unsentimental words can preserve what death extinguishes. Harrison admits, “Sorry for his sake there’s no Heaven to reach,” but offers poetry as a more enduring monument than faith.

This endurance is symbolized in “Timer,” where his mother’s wedding ring survives the cremation:

“Gold survives the fire that’s hot enough
to make you ashes in a standard urn.”

The burnished circle is both an ordinary object and a sacred relic, locating permanence not in grand cathedrals but in crematoriums, dog-eared phone books, and worn-out caps.


Private Grief, Public Rage

Harrison’s exploration of division extends from the private to the public sphere. His most notorious poem, “V.,” confronts the desecration of his parents’ gravestone in Leeds during the miners’ strike. Faced with obscene graffiti, football chants, and political rage, Harrison does not recoil but writes directly into the violence of the language itself:

“the Leeds United scarf, the beer, the fags,
the same graffiti, litter, dogshit, stones.”

Critics who called the poem obscene missed the point; its necessity lies in its confrontation. V. stages a battle between the cultivated lyric and the profane demotic, honoring the validity of both. It is not merely about a vandalized wall but about the walls of class, politics, and language that run through Britain—walls that remain firmly in place.


Why Harrison Matters Now

Harrison’s legacy is a reminder that grief is not linear but fractured, marked by fury, silence, and the dark humor of survival. He teaches that class is not a costume but a bone-deep inheritance that shapes the very words in our mouths, and that poetry can cross divides without erasing them.

We live in a time of divisions: of politics, of speech, of memory itself. It is a good time for poetry in general, and for Tony Harrison in particular. His work reminds us that poems can be both blunt instruments and finely tuned laments; they can call out the violence of systems while preserving the tenderness of a father’s voice calling his wife “Florrie.”

At a moment when we risk speaking only in outrage or retreating into silence, Harrison shows another way: to busk in the public square, to say the unsayable, and to let poetry carry the weight that politics alone cannot.

Tony Harrison is gone, but the poems remain. They are, like the ring in Timer, what the fire could not consume. They are the busker’s song that outlasts the closing of the trap, the word that stubbornly, brilliantly, marks the “D” for all of us.

And here, I hear an echo of gurbani. Where Harrison exposes division, Guru Arjan reminds us of the oneness beneath it: “na ko bairi, nahi begana” — no one is my enemy, no one is a stranger. To hold both truths — fracture and unity — is perhaps the task of our time. Poetry, in Harrison’s busking cadences and in the hymns of the Gurus, carries us across that chasm, showing us the fire of division and the flame of oneness, both still burning in us today.

Some Poems of Tony Harrison

Turns

I thought it made me look more “working class”

(as if a bit of chequered cloth could bridge that gap!)
I did a turn in it before the glass.

My mother said: It suits you, your dad’s cap.
(She preferred me to wear suits and part my hair:
You’re every bit as good as that lot are!)

All the pension queue came out to stare.

Dad was sprawled beside the postbox (still VR),
his cap turned inside up beside his head,
smudged H A H in purple Indian ink

and Brylcreem slicks displayed so folk might think
he wanted charity for dropping dead.

He never begged. For nowt! Death’s reticence
crowns his life’s, and me, I’m opening my trap
to busk the class that broke him for the pence
that splash like brackish tears into our cap.


Long Distance II

Though my mother was already two years dead
Dad kept her slippers warming by the gas,

put hot water bottles her side of the bed
and still went to renew her transport pass.

You couldn’t just drop in. You had to phone.
He’d put you off an hour to give him time

to clear away her things and look alone
as though his still raw love were such a crime.

He couldn’t risk my blight of disbelief
though sure that very soon he’d hear her key
scrape in the rusted lock and end his grief.
He knew she’d just popped out to get the tea.

I believe life ends with death, and that is all.
You haven’t both gone shopping; just the same,

in my new black leather phone book there’s your name
and the disconnected number I still call.


Marked with D

When the chilled dough of his flesh went in an oven
not unlike those he fuelled all his life,

I thought of his cataracts ablaze with Heaven
and radiant with the sight of his dead wife,

light streaming from his mouth to shape her name,
‘not Florence and not Flo but always Florrie.’

I thought how his cold tongue burst into flame
but only literally, which makes me sorry,

sorry for his sake there’s no Heaven to reach.
I get it all from Earth — my daily bread —

but he hungered for release from mortal speech
that kept him down, the tongue that weighed like lead.

The baker’s man that no one will see rise
and England made to feel like some dull oaf

is smoke, enough to sting one person’s eyes
and ash (not unlike flour) for one small loaf.


Changing at York

A directory that runs from B to V,
the Yellow Pages’ entries for HOTELS

and TAXIS torn out, and the smell of dossers’ pee,
saliva in the mouthpiece, whisky smells.

I remember, now I have to phone
squashing a Daily Mail half full of chips,

to tell the son I left at home alone
my train’s delayed, and get cut off by the pips,

how, phoning his mother, late, a little pissed,
changing at York, from some place where I’d read,

I used 2p to lie about the train I missed
and ten more to talk to some girl’s bed.

And, in this same kiosk with the stale, sour breath
of queuing callers, drunk, cajoling, lying,

consoling his grampa for his granny’s death,
how I heard him, for the first time ever, crying.

— Tony Harrison


Guava Libre

for Jane Fonda, Leningrad, 1975

Pickled Gold Coast clitoridectomies?
Labia minora in formaldehyde?

A rose-pink death mask of a screen-cult kiss,
Marilyn’s mouth or vulva mummified?

Lips cropped off a poet. That’s more like.
That’s almost the sort of poet I think I am.

The lips of Orpheus fished up by a dyke
singing “Women of Cuba Libre and Vietnam!”

The taste, though, taste! Ah, that could only be
(*Women! Women! O abajo men,

the thought of it’s enough to make you come!*)
= the honeyed yoni of Eurydice —

— Tony Harrison


Book Ends

Baked the day she suddenly dropped dead
we chew it slowly, that last apple pie.

Shocked into sleeplessness, you’re scared of bed.
We never could talk much, and now don’t try.

“You’re like book ends, the pair of you,” she’d say,
“Hog that grate, say nothing, sit, sleep, stare…”

The “scholar” me, you, worn out on poor pay,
only our silence made us seem a pair.

Not as good for staring in, blue gas,
too regular each bud, each yellow spike.

A night you need my company to pass
and she not here to tell us we’re alike!

Your life’s all shattered into smithereens.

Back in our silences and sullen looks,
for all the Scotch we drink, what what's still between's
not the thirty or so years, but books, books, books.

Today I Ask Waris Shah

Today I ask Waris Shah—say something from some grave.
Turn a fresh, unbloodied page; start some new story of love.
One daughter of Punjab wept & you wrote an entire scripture;
today a million daughters weep—why are you silent, Waris Shah?
Rise, tender to the tender; rise and look: fields seeded with bodies,
see Chenab’s red sentence running on without a period.
Someone slipped poison into the five bright throats of the rivers;
now the earth drinks venom & the earth coughs venom back.
Every fiber of this fertile cloth is crimson—every clot, wrath after wrath.
The old lament threads the forests, turns each bamboo flute into a snake.
The snake-charmers’ spells went mute; the fangs learned our language.
Sting after sting: mouths nailed to human skin, Punjab turning blue.
Songs snapped in the lanes; the girls’ spinning-circle fell silent, unspooled.
Robbers on bridal beds; swings torn from pipal arms; the love-flute lost.
Brothers of Ranjha forget his way; blood oozes even out of graves.
Princesses of love are crying among tombs; Kaido is everywhere—
a thief of beauty & ardor in every mirror. Where are you, Waris Shah?
Wake up. Turn a fresh, unbloodied page; start some new story of love.

- Translation by Shivpreet Singh

Full Heer Ranjha - Waris Shah

Start some new story of love - An Explanatory Haibun

There was a poet called Waris Shah. He lived in a land named Punjab—“five waters”—where rivers braided through fields of wheat and mustard and memory. Waris wrote a long love-story, Heer Ranjha, about a girl named Heer and a boy named Ranjha. Their love was stubborn and musical; Ranjha played a bamboo flute (wanjhli), and the sound made even stubborn hearts lean closer. People in Punjab say Waris Shah wrote not just a romance, but a manual for the heart.

five rivers sing—
one word for water, love
spoken five ways

Long after Waris Shah died, the land was torn in two. Neighbors who had shared bread and songs were separated by lines on paper. This is called Partition. In the poem, the speaker calls to Waris Shah: “Come back, speak from your grave.” She asks the old master of love to wake and witness a new sorrow—daughters weeping by the thousands, families scattered, songs broken.

border on a map—
ink dries, but the wound
stays wet

In Heer Ranjha there is an uncle named Kaido. He fears love’s freedom and whispers poison into the family’s ear. In the poem, “everyone is Kaido” means betrayal has multiplied—pettiness, envy, and violence crowd the lanes where children once chased kites. The girls’ tiranjan—their evening spinning circle—and the charkha (spinning wheel) were places where women wove thread and community. When the poem says the songs and spindles stop, it means daily life has been snapped—silence replacing the ordinary music of making.

spindle gone still—
night hears its own breath
lose cadence

The poem names the Chenab—one of Punjab’s great rivers—and says it runs with blood. It says poison was poured into the five rivers, and the earth drank it. This is not chemistry; it is moral weather. When water is bitter, the fields grow grief. When it says every bamboo flute became a snake, it means the sweet pastoral music of Ranjha’s wanjhli has twisted into a hiss: tenderness turned to threat.

flute to hiss—
same hollow reed
another wind

You may also hear the name Bulleh Shah—another Punjabi poet, singer of fearless love. He scolded the proud and comforted the poor, saying the real temple is your heart and the real ritual is kindness. Waris Shah and Bulleh Shah are like two old trees on the same road: one tells the parable of lovers, the other sings the parable of the soul. Both ask us to be larger than our fears.

two saints of dust—
one plays, one sings
same note

When the poem mentions the pipal tree (sacred fig), it points to a village companion: shade, gossip, prayer, swings tied to its arms for festivals. To say even the pipal’s arms are torn is to say even the tree of gathering has become witness to separation. When snake-charmers’ spells fail, and fangs take human flesh, the tricks of calming violence no longer work; cruelty has learned our language.

pipal without swings—
summer stands up
nowhere to rest

At the end, the speaker begs: “Open the Book of Love and turn a new page.” She is not asking for an escape into romance. She is asking for a revision of how we live: a page where neighbors are neighbors again, daughters safe, songs unbroken. She is asking for love to become public policy.

new page—
river drinks light
forgets the knife

Here is a poem from Robert Hass, one of the poets from whom I first began learning English poetry. What fascinates me about this piece is not only its beauty but how it quietly teaches us to meditate.


John Muir, A Dream, A Waterfall, A Mountain Ash

by Robert Hass

I had been given two pieces of writing to read.
One was a description of my childhood kitchen
in which, beneath the calm and orderly prose,
something was beating frantically against the walls
like a trapped bat. The other piece contained a small door
you could actually crawl through. It led to the ridge
of a canyon from which you could look down
into an orchard. I knew it was Canyon de Chelly,
knew Kit Carson and his scouts would be coming
to destroy the fruit trees which were neatly aligned
along irrigation ditches that the Spanish called acequia.
Woke feeling nauseous—my wife’s soft breathing
beside me. Outside the immense Sierra dark and silence,
a sky still glittering with a strew of stars, a faint brightening
to the east. You’d think, past sixty or so, the unconscious
would give you some respite. But here, it says,
is the little engine of dread and sorrow that runs your story.
And here, almost symmetrically, is the unspeakable cruelty
of the world. In an hour the market in Tahoma will open.
I can drive through the sugar pines. Get coffee,
get a paper. The plan today is to climb Ellis Peak
to see if we can’t find the clusters of golden berries
on the mountain ash that we saw last year where the slope
of the trail flattens and the creek runs in a silver sheet
across slabs of granite and then flares into spumes
of white water that leap down the canyon
in what John Muir thought was joy or its earthly simulation.
A good walk, mostly uphill. We can wear ourselves out with it.


Wearing Ourselves Into Silence: Reading Robert Hass as Meditation

The title itself is a meditation: John Muir, A Dream, A Waterfall, A Mountain Ash. It braids together human history, dream-memory, the violence of Kit Carson, the grandeur of Muir’s joy, and the fragile ash tree with its berries. Everything comes to the same: people, dreams, nature, death, and ash. The poem begins in the unconscious but flows, like the creek it describes, into daily life and then into silence.

Hass’s gift is to hold opposites together without forcing resolution. Beauty and brutality, serenity and dread, appear “almost symmetrically.” The unconscious offers no escape, only the same lesson: both comfort and cruelty live side by side. This echoes the insight that good and evil coexist, and who are we to judge—a truth Guru Nanak and Shakespeare each recognized in their own idioms.

And yet, Hass turns. After dread comes the ordinary: the market will open, there will be coffee, a newspaper, a drive through sugar pines. Then comes the plan for the day: a climb up Ellis Peak, to see berries, to walk uphill, to let the body labor. The creek will shimmer over granite, water will leap in white spumes. John Muir called such waters joy—or its “earthly simulation.”

Here Hass teaches us something deeper: meditation does not begin by fleeing the world, but by entering it so fully that we wear ourselves out. To walk uphill, to give ourselves to joyous effort, is to tire out the little engines of ego. We lose ourselves in the climb, in the silver sheet of water, in the rhythm of breathing. What begins in sorrow ends in silence, not because sorrow is erased but because we have surrendered the self that clings to it.

This is close to the Sikh movement from naad—sound, song, the rhythm of creation—to anhad naad, the soundless sound, as I have explored in what makes a song, a shabad, or poetry. We begin in words, in music, in the noisy self. We walk, we chant, we labor, until finally the self dissolves into the silence that underlies all sound. Hass’s poem mirrors this journey: from the trapped bat of the unconscious, to the cruelty of the world, to the ordinary consolations of markets and coffee, to the wearing-out of the self in a good uphill walk.

It is the same realization that came to me in Vacation of a Lifetime: that meditation is not confined to a secluded retreat, but discovered through living, walking, even exhausting ourselves into stillness. Hass, in his ordinary landscapes, offers the same teaching.

In this way, Robert Hass, the poet of memory and terrain, becomes also a guide to meditation. He shows that to lose ourselves in walking, in climbing, in water rushing over stone, is to find again the silence at the heart of things—the silence where song becomes no sound, where naad becomes anhad naad.


And if you’d like to feel this movement from sound to silence through music, listen to Guru Nanak’s Pavan Guru Pani Pita—a shabad that reminds us how air, water, and effort carry us toward the eternal rhythm.



I came across Manglesh Dabral’s poem वर्णमाला (The necklance of Alphabets) today. I love how it confronts how violence corrupts even the innocence of our alphabets. Letters that once bloomed with fruit, flowers, and animals are now forced to spell disaster, cruelty, and murder. Dabral reminds us that language is not neutral—it can be stolen, distorted, and weaponized. And this reminds me of so much in writing and life. 

My translation attempts to preserve this tension: the tug between what words should mean and what oppressive realities make them mean. This struggle is not limited to Hindi or to India. It is a global condition: when language loses compassion, society loses it too.

This thinking is vital because poetry is one of the few ways we can reclaim our letters. To write anar instead of anarth, phool instead of fear, is to resist. To hold on to the gentle, the humane, the flowering potential of words is to hold on to the possibility of justice.


एक भाषा में अ लिखना चाहता हूँ

अ से अनार अ से अमरूद
लेकिन लिखने लगता हूँ अ से अनर्थ अ से अत्याचार
कोशिश करता हूँ कि क से क़लम या करुणा लिखूँ
लेकिन मैं लिखने लगता हूँ क से क्रूरता क से कुटिलता
अभी तक ख से खरगोश लिखता आया हूँ
लेकिन ख से अब किसी ख़तरे की आहट आने लगी है
मैं सोचता था फ से फूल ही लिखा जाता होगा
बहुत सारे फूल
घरो के बाहर घरों के भीतर मनुष्यों के भीतर
लेकिन मैंने देखा तमाम फूल जा रहे थे
ज़ालिमों के गले में माला बन कर डाले जाने के लिए

कोई मेरा हाथ जकड़ता है और कहता है
भ से लिखो भय जो अब हर जगह मौजूद है
द दमन का और प पतन का सँकेत है
आततायी छीन लेते हैं हमारी पूरी वर्णमाला
वे भाषा की हिंसा को बना देते हैं
समाज की हिंसा
ह को हत्या के लिए सुरक्षित कर दिया गया है
हम कितना ही हल और हिरन लिखते रहें
वे ह से हत्या लिखते रहते हैं हर समय। 


I want to write in a language.

With “A” for anar (pomegranate), “A” for amrood (guava).
But I end up writing “A” for anarth (disaster), “A” for atyachaar (oppression).

I try that “K” should be for qalam (pen) or karuṇā (compassion),
but I find myself writing “K” for kroorta (cruelty), “K” for kutillta (deceit).

Until now, I wrote “Kh” for khargosh (rabbit),
but now “Kh” carries the footfall of khatra (danger).

I used to think “Ph” could only mean phool (flowers)—
so many flowers,
outside homes, inside homes, within human hearts.

But I saw all those flowers being taken away,
strung into garlands
to be hung around the necks of tyrants.

Someone grips my hand and says:
Write “Bh” for bhay (fear), which is now everywhere.
“D” signals daman (repression), “P” signals patan (decline).

The oppressors snatch away our entire alphabet.
They turn the violence of language
into the violence of society.

“H” has been reserved for hatya (murder).
However much we go on writing “H” for hal (plough) or hiran (deer),
they go on writing “H” for hatya—
all the time.


An email arrived this morning with lake-effect cheer: one of my favorite contemporary poets, George Bilgere, will visit our Seekers group in January 2026. At that very moment I happened to be rereading Carl Phillips’s We Love in the Only Ways We Can—a poem about what to do when joy and sorrow both knock: turn toward attention. It felt like one of those small alignments the day sometimes offers, a reminder that learning itself can be a way of loving. 

WE LOVE IN THE ONLY WAYS WE CAN
Carl Phillips

What’s the point, now,
of crying, when you’ve cried
already, he said, as if he’d
never thought, or been told—
and perhaps he hadn’t—
Write down something
that doesn’t have to matter,
that still matters,
to you.
Though I didn’t
know it then, those indeed
were the days. Random
corners, around one of which,
on that particular day,
a colony of bees, bound
by instinct, swarmed low
to the ground, so as
not to abandon the wounded
queen, trying to rise,
not rising, from the strip of
dirt where nothing had
ever thrived, really, except
in clumps the grass here
and there that we used to call
cowboy grass, I guess for its
toughness: stubborn,
almost, steadfast, though that’s
a word I learned early, each
time the hard way, not to use
too easily.

So Carl stages a quiet moral drama in this poem.  It begins with a familiar deflection in the presence of tears: What’s the point, now, of crying, when you’ve cried already? The speaker declines that impatience and offers a counter-practice: write down something that doesn’t have to matter, that still matters, to you. The advice is small enough to be missed and large enough to reorient a life. Instead of managing another person’s sorrow, turn toward attention. Let noticing—careful, unhurried, particular—become a form of love. Writing, in this frame, is not display but accompaniment: a way of staying near what hurts until it can be held. (this is the same reason why music works as meditation; it separates us from our ego).

The poem then moves from counsel to parable. On a random city corner, a colony of bees circles low so as not to abandon their wounded queen, who keeps trying—“not rising”—from a ribbon of dirt where almost nothing thrives. The image hums with instruction: when love cannot lift, it lowers itself. It keeps company. It remains within reach and watch, bearing witness rather than solutions. Phillips refuses to varnish this stance with heroism. In the bareness where only “cowboy grass” endures, he hesitates over words like steadfast, a term he learned “the hard way” not to use easily. Presence can be devotion; it can also be stubbornness, fantasy, or self-regard. The poem’s ethics are precise: love asks discernment as much as fervor.

Read this way, the title becomes both blessing and boundary: we love in the only ways we can. Sometimes that means saying less and staying longer. Sometimes it means making a record—assembling a few truthful lines—when fixing is impossible. Sometimes it is neither speech nor text but a rescue scaled to the moment.

History and literature offer a chorus of such ways. One is song: Guru Nanak turns love into remembrance by singing, and in So Kyon Visre—“How could I ever forget You?”—the act of voicing the Beloved steadies the heart. The music is devotion, but it is also attention: naming, again and again, what we refuse to forget. Another is vocation sustained through loss: John Milton, losing his sight, composes the sonnet now known as On His Blindness and discovers that “They also serve who only stand and wait.” Love, there, becomes the patience to keep faith with one’s gift when the usual avenues close. And then there is the smallest and most ordinary rescue: Jane Hirshfield, finding an ant walking on her sofa cushion, lifts it out and reflects in We Think We Are Saving Ants on how such minor salvations are the only kind sometimes available to us. Each example is a different instrument in the same repertoire.

Phillips’s bees belong to that repertoire. Their hovering loyalty suggests that compassion is not a single performance but a practice adapted to the real. Sometimes you lower your flight and keep watch. Sometimes you sing the name that aligns the heart. Sometimes you write down what “doesn’t have to matter” and discover that it does—because it keeps another life present in yours. Sometimes you lift a life no larger than an ant and call the day redeemed. None of these gestures is grand. All of them are exact.

Returning to the happiness of George Bilgere’s yes to our Seekers group, I found myself smiling at how coy I am. I want to learn poetry from those who do it so well, and I’ve made the Seekers group my excuse to invite them. I guess learning is a love. The learning has already begun, because every time George writes to me he includes something not strictly related to logistics that tells me where he is and what’s happening. Last time it was tucked into his signature: “Yours from Cleveland, George.” He didn’t have to mention Cleveland, but he did. 

Today he wrote, “Let me check the calendar and see which of the dates might work best. I’ll just be hanging around in frozen Cleveland, enjoying the Christmas break from teaching,” and he closed with, “Meanwhile, glorious fall approaches! Best, George.” Here is a poet who situates himself—place and season—and takes pleasure in it. Here and now. Even in a mundane email, he’s steadfast in the practice of paying attention to where he is, and how glorious it is. Stay steadfast in love, my mind! How can I forget? Easy to say, hard to accomplish. Stay steadfast.



I went to a reading of Ada Limón at Trinity Church in Menlo Park with my cousin yesterday. The church itself is a beautiful space, a reminder of how the earth can feel like a welcoming home. By the time we arrived it was already full, but just then the ushers opened the first two rows, and somehow I found myself in the front row—close enough to take a picture of Ada Limón with Reverend Jude Harmon.


Ada’s reading was intimate and luminous, her voice grounding the packed room in quiet attention. I was also struck by Reverend Jude Harmon, who gave me a glimpse of what Jesus’ love might look like. Even in his brief role, simply through attentive questions and gentle comments, he showed what it means to listen with care. The congregation, too, was warm and inviting, the whole evening carrying a spirit of welcome. At one point, the folks sitting in the row behind us leaned forward and said that because I was a poet, I deserved the front row seat. And I believed them—for a moment words made me feel worthy, which is magical in itself. Later that evening, I even had the chance to speak with her and have a couple of my books signed, including Startlement, released that very day.

I have not studied Ada Limón’s poetry in depth. I’ve written a little about  Instructions on Not Giving Up, which carries a Krishna-like message from the title onward and has become one of her most beloved poems. I’ve also reflected on Dream of the Raven and connected it to Guru Nanak’s teaching that suffering itself can be a medicine. But I’ve never truly sat with her work—certainly not from the front row of a church filled with readers. After this luminous evening, and now with two of her books in my hands, I know I want to spend more time with her poems.

So why wait? This morning, wanting to linger a little longer in her voice, I opened her new book at random and landed on this beautiful poem:


On Earth As It Is On Earth

by Ada Limón (from Startlement)

Green and green and green, I speak
to the tree line, a booming body, trying
not to boom. I see myself as I once
was, hiding inside a manzanita outside
the ceramic studio, the mirrored rain-
drops hanging on urn-shaped blooms
and soon, too, my strands of hair. There was
always a line where the rain fell and where
it didn’t. It was the line between abandonment
and freedom, loneliness and imagination.
How I waited in there, composing in my mind
a life without rules, without money, cruelty,
clocks, or clothes, how still I am the same,
in the green, in the green, waiting out the rain.

At first glance, the poem is simple: green and green, a body under rain, a manzanita tree to hide in, mirrored drops. Then a hinge appears: the line where the rain fell and where it didn’t. Weather becomes philosophy. That skinny border is suddenly the place between abandonment and freedom, loneliness and imagination. The border between hard work and grace which Guru Nanak talks about in Japji.  Limón plants us on that threshold and, crucially, leaves us there. She doesn’t tell us whether to step out and get soaked or stay tucked inside the leaves. She trusts the reader to choose.

That’s part of why the poem feels therapeutic. If you’re shy, you can read it as a permission slip to dance—go ahead, cross the line, let the water have your hair and your caution. If you tend to act too fast, the poem hands you a stool: sit here, watch the rain break the world into two clean halves, practice not rushing. Either way, you’re welcome. The poem does not close the door behind you; it keeps it open.

It’s also a sonnet—the kind that rhymes in thought. Fourteen lines, a turn at the weather-line, and a last chord that keeps ringing: “in the green, in the green,” while the rain hauntingly rhymes with same. And then there’s the title, which is a small stroke of mischief and devotion. “On Earth As It Is On Earth.” It echoes the Lord’s Prayer:
Our Father, who art in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the kingdom, the power, and the glory, forever. Amen
While it echoes this prayer that Jesus gave to his disciples, she tilts it -- as if the rain was slanted by wind.  Not “as it is in heaven,” but here, now. The poem wagers that heaven is not elsewhere. It is this place, when we agree to notice it.

After I read it, I stayed put for a while, thinking about thresholds. Most of life happens there—on doorsteps, at trailheads, beside riverbanks, in hospital hallways, between emails we send and the replies that may or may not come. Limón’s line of rain gave me a field guide for those places. Stand on the seam. Look both ways. Decide, or don’t, but be alive to the choice.

And then a harder thought arrived. We aren’t just on the threshold of rain and not-rain. We are on the threshold of green and not green. Forests are thinning. Rivers stall. Summers burn longer. The line where the green once held is receding in too many places. Which makes the poem’s refrain feel less like description and more like a vow: “in the green, in the green.” Can we keep that line from slipping back? Can we be the kind of people who notice the change soon enough to help?

There’s a line from Gurbani I carry with me: Wherever my Guru sits, that place becomes green. I hear it as both faith and assignment. The teacher—however you understand that word: divine presence, wise friend, conscience, Shabad—brings greenness with them: attention, tenderness, repair. If that’s true, then greenness is not only a fact of rainfall; it’s a practice. We make places green by how we stand in them: by planting, by protecting, by speaking up, by stepping over the threshold when action is needed, and by waiting wisely when patience will do more good than noise.

Limón’s poem doesn’t tell us which move to make. It offers the stance: alert at the edge, bright to the world, capable of both restraint and courage. In personal life, that might mean letting a hard conversation ripen one more day—or finally walking into it. In civic life, it might mean learning the watershed you live in, calling a representative, planting a tree, or deciding that your backyard will be a little sanctuary of pollinators and shade. Small acts, yes, but that is how lines hold: one rooted choice at a time.

So I finish the poem and look out the window. I am just going to start the purpose of life class, where they think I am teaching them, but in fact they are teaching me.  On the sidewalk there’s a thin wet stripe where the irrigation overshot the lawn and found the concrete. A miniature version of Limón’s border. I stand there for a minute, just looking—earth as it is on earth. Then I think about the larger stripe we’re all standing on together, the one between green and not green, and I wonder what today’s faithful act might be.

And here, now, I pass the ball to you. Stand on the line a moment. Think away. Then decide which side your next step will defend. In the green, in the green. Hopefully, with Ada, Reverend Jude and me in these lines:

Wherever my Guru sits, that place becomes green. 
Whoever sees my guru, that person becomes green.

Last month I had a very interesting conversation with Lucky Singh, a wonderful podcaster from Connecticut. I am sharing the video here followed by comments from one of the Seeker's from our Seekers and Seers group as to the best things she liked in this conversation.  


Comments from Neelu Singh 

(on what she liked the best): 

1) Guru Nanak was the original Podcaster

2) we are all cartoons

3) mein Banjaran ram ki--you gave the full meaning in a short crisp way

4) Want to sing like Guru Nanak and tears rolling while Gagan mein thal (it endorses the bhav part)

5) Guru Arjan Dev ji's reply--kinka jis - - and not the voluminous Guru Granth sahib

6) philosophy of sikhs--shabad has to go into the conscience

By listening

7) Asking--dhana story-no compromise-being one with the ONE

8) Mitter pyare nu---Missing You story

9) one breath-to sing in the breath. Whatever suits you jee 🙏

Behad Ramzā̃ Dasda Mera Dholan Māhī

Below I’ve shared the original kafī (Gurmukhi + transliteration), a fresh translation, followed by a short essay on the kafi, and then the extended NFAK lyrics with notes on the word-play. Read the kafī first—its simplicity is the key that unlocks the performance. Then let the qawwali carry the thought further, pal pal, glimpse by glimpse.

Original Kafi - Behad Ramzã Dasda 

Before I translate the lines that were sung by Nusrat Fateh Ali Khan Saab, let me just share the original Kafi by Bulleh Shah. It is a short 4-line kafi.


Behad ramzaan dassda nee, Dholan maahi.
My beloved keeps telling boundless secrets.

Meem de uhle vassda nee, Dholan maahi.
My beloved dwells beneath (the tree of) mīm (M).

Aulian Mansoor kahave, Ramaz Anlhak aap batave,
He gets himself named Mansūr, he himself says “I am the Truth.”

Aape aap noon sooli charhave, te kol khaloke hassda nee, Dholan maahi.
He hoists himself on the gallows, and laughs standing nearby himself, my beloved.

Translation of Kafi: 

Tells Secrets of Beyond, my beloved.
Dwells beneath mīm (M), my beloved
He is named Mansūr, he says “I am the Truth.”
He himself hoist himself on the gallows
and he stands nearby himself, my beloved.
Tells boundless secrets, my beloved.
Dwells beneath mīm (M), my beloved

Short Interpretation of Behad Ramza Kafi

Bulleh Shah’s short kafī is a key to boundless hinting: the Beloved speaks in ramz—hints—and “dwells beneath the veil of mīm.” In a handful of lines Bulleh moves from letter-mysticism to fearless non-duality, invoking alif/mīm, Ahad/Ahmad, and the strange serenity of the gallows where doer, deed, and done-to resolve into one. Nusrat Fateh Ali Khan’s qawwali stretches this seed into a living meditation, letting a single M gather meanings—Muhammad, Mansūr, and me/mā (self and the primal mothering mercy).

There’s another resonance: to Punjabi/Urdu ears mīm can echo neem, the bitter, cleansing tree. Picture the poet under that cool shade—the prophetic form as shelter that purifies the pests of ego so vision can ripen. “Mīm de ohle vasdā”—He really comes near in a name and face, yet remains veiled; revelation both shows and guards.

This is the threshold where Mansūr al-Hallāj stands. A ninth-century Persian mystic, Mansūr longed for a love that would not be negotiated. He prayed, fasted, traveled, and spoke publicly of an intimacy with God many Sufis kept veiled. In ecstatic states—what later teachers called shaṭḥiyāt (overflowing utterances)—he declared “Ana’l-Ḥaqq” (“I am the Truth”). To a sober jurist, that sounds like blasphemy. To a mystic, it means the small “I” has been burned away; only the Truth speaks through the human mouth. Mansūr was imprisoned for years in Baghdad and finally executed—flogged, mutilated, raised on a gallows. In Sufi memory he became Shah-e-Ishq, the martyr of love.

Bulleh does something audacious with this history. His Punjabi is causative: “Auliyā̃ Mansūr kahāve, ramz ana’l-Ḥaqq āp batāve; āpe āp nū̃ sūlī chaṛhāve, te kol khlo ke hassdā nī.” God has Mansūr be called a saint; God has him reveal the secret; God hoists Himself upon Himself on the gallows—and stands nearby smiling. The agency collapses. What courts call execution becomes Divine self-unmasking. Mansūr is not a rival “I”; he is a mirror in which the Beloved speaks Himself.

And still the song refuses finality. It circles back to the refrain—behad ramzā̃—boundless hints. Even after the blaze of non-duality, the pedagogy is humility. Sit in the neem-cool of mīm; honor the form and look through it. Let love’s alphabet—alif/mīm, Ahad/Ahmad—teach how the One takes a human face, how every unveiling is also a veil, and how a saint’s last breath can be heard as the Beloved telling yet another secret.

This kafi reminded me of who Bhai Nand Lal Goya threads the Mansūr motif through a startling seasonal image in a ghazal of his - B-hosh Bash Ki Hangaam-e-nau-bahaar aamad. He opens with an imperative—b-hosh bāsh (“stay awake”)—because nau-bahār (new spring) has arrived, bahār āmad-o, yār āmad-o, qarār āmad: spring, the Friend, and inner rest come together. Then he pivots: “khabar dihand ba-yārān-e mudda‘ī ki im-shab: ana’l-Ḥaqq zadah Mansūr, sū-ye dār āmad”—“tell my friends, the self-claimants, that tonight ‘I am the Truth’ has struck me as it struck Mansūr; I am on my way to the gallows.” Goya doesn’t cite Hallāj as a cautionary tale; he identifies with him. Spring and scaffold coincide: truth blossoms and the ego dies. The command to “stay awake” keeps sobriety inside ecstasy; the gallows (dār) becomes a threshold where doer, deed, and done-to collapse into One. Read beside Bulleh’s kafī, Goya’s move clarifies the arc: sit in the cool, purifying shade of mīm, then dare the Mansūr step—let the Beloved’s “I” speak through the human mouth, even if the path runs through the scaffold of the self.


ਬ-ਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌ-ਬਹਾਰ ਆਮਦ।
B-Hosh Baash Ki Ha[n]gaam-e-Nau-Bahaar Aamadh
Stay alert! As the time of early spring has arrived
ਬਹਾਰ ਆਮਦੋ, ਯਾਰ ਆਮਦੋ, ਕਰਾਰ ਆਮਦ॥੧॥
Bahaar Aamdh-o, Yaar Aamadh-o, Karaar Aamadh
Spring has arrived and... the Friend has arrived and... Peace has arrived

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ, ਕਿ ਇਮ-ਸ਼ਬ।
Khhabar Dhiha[n]dh B-Yaaraan-e-Mudh’aee Ki Eim-Shab
Give word to my Friends that I am hopeful tonight:
ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਹ ਮਨਸੂਰ, ਸੂਏ ਦਾਰ ਆਮਦ॥੪॥
Analhaq Zadhah Mansoor, Soo-e-Dhaar Aamadh
‘Ana’al-Haq’ killed Mansur Al-Hallaj, towards the gallows I have come!

Lyrics and Translation of NFAK Qawwali - 

Nusrat Fateh Ali Khan’s qawwali turns the seed of this Kafi into a living meditation, playing with alif and mīm, Ahad/Ahmad, and letting a single M gather meanings—Muhammad, Mansūr, and me/mā, the primal mothering mercy.

Behad ramza dassda ni mera dholan māhī.
My beloved (dholan māhī) tells boundless secrets.


1

Vē dī “be” na dass, mullāh; oh alif sīdhā — kam khaṭ āyā.
O yār kalotni rāt vālā, bhes vatā ikk vār āyā.
Sohnā mīm dā ghunghat pā ke dekh, ināñ zulfan de ghunghral khaṛ āyā.
Ali Haiderā pehle Ahad sī, hun Ahmad ban ke vaḍ āyā.

Don’t talk to me of the letter be, O mullah; the straight alif has no bends—its work is complete.
The Lover of that fateful Night has returned in a new guise.
Look—he’s veiled in the letter mīm (م); his curls spill like rings.
Ali the Lion was Ahad (the One); now he arrives as Ahmad.


2

Kithē Shī‘a e, kithē Sunnī e;
kithē jaṭadhār, kithē munni e;
kithē Ka‘be dā bēṛā dassdā,
but-khāne vich kidhre vasdā.

Now Shia, now Sunni;
now matted-locks, now clean-shaven;
now he speaks of the Ka‘ba’s voyage,
now he dwells within the idol-house.


3

Āpe zāhir, āpe bātin, āpe luk-luk pehndā e;
āpe mullāh, āpe qāzī, āpe ‘ilm parhendā e;
zunnār-e kufr dā khat gal vich, but-khāne vich behndā e;
zātōñ ashrāf — yār Rañjhē dā — layān dī laj rakhendā e;
āpe lukdā, āpe dhisda, āpe dhūn machendā e;
Bulleh Shāh, Ināyat menū pal pal darshan dindā e.

He’s the manifest and the hidden, he himself puts on disguises;
he’s mullah and qazi and teacher of knowledge;
he wears the unbeliever’s sacred thread and sits inside the temple;
noble in essence, my friend Ranjha safeguards the lowly;
he hides, appears, and stirs the music himself;
Bulleh Shah—my guide Inayat gives me glimpses moment by moment.


4

“Lan tarānī,” das ke jānī — hun kyoñ mūkh chupāyā e?
Main dholan vich farq na pāi — “innamā” farmaiyā e.
Tan Sābir de kīṛe pāe — jo jharryā so pāyā e.
Mansūr ko jo kuch zāhir hoyā — sūlī pakaṛ charhāyā e.
Dassō nuqta-e zāt-e Ilāhī — sajda kis karvāyā e?
Bulleh Shāh dā hukam na māṇyā — shaitān khuār karāyā e.

“You shall not see Me,” You said—why veil Your face now?
Between lover and Beloved there is no difference—so says the Revelation.
You filled Sabir’s flesh with worms—he replaced each one that fell.
When a little was unveiled in Mansur, You sent him to the gallows.
Tell me—for whose sake did You command the angels to prostrate?
You ignored Bulleh’s plea and left the devil wretched.


5

Ik lāzim bāt adab dī e; sānū bāt malūmī sab dī e.
Har-har vich sūrat Rabb dī e — kithē zāhir, kithē chupdī e, o sohnā.

One thing is essential: adab (reverence). The rest we can learn.
The face of God is in every heart—now visible, now concealed.


6 (letter-play)

Asī vekh ke sūrat dilbar dī, āj be-sūrat nū jān gaye.
Binā ‘ain “Arab”, binā mīm “Ahmad” — assāñ yār nū khoob pahchān gaye.
Kithē Ṭūr de purdē chukdā e; kithē nāvāñ de vich lukdā e.
Jad ramz pachhāṇī yārāñ ne, oh sab sadqē qurbān gaye.

Seeing the Beloved’s face, we came to know the Faceless.
Remove ‘ain from Arab and mīm from Ahmad—and you find Rabb (Lord) and Ahad (One): so we recognized our Friend.
Here He lifts Sinai’s veil; there He hides behind names.
And when the friends caught the secret, they gave everything away.


7

Oh be-sūrat vich sūrat de bun — āp Muhammad āyā e;
rakh sāmnē shīsha-e wahdat dā — āj Rabb ne yār sajāyā e;
bin sūrat de Rabb nahīñ labdā — uhdī shakal nūrānī, mūkh Rabb dā;
je oh na hunda, na Rabb hunda — “law lāka,” Khudā farmaiyā e;
eh gal koi yār khaṭāvī nahīñ — je Khudā oh nahīñ, te judā vī nahīñ;
āpe Ahmad ban ke hamd karē, te Muhammad nām rakhāyā e.

The Formless took on form—He Himself came as Muhammad.
Hold the mirror of Oneness—today God has adorned the Friend.
Without a face you cannot find the Divine; His radiant face is the face of God.
“Were it not for you…”—so, it is said, did God address him.
This is no heresy among friends: if he is not God, he is not other than God.
He became Ahmad to praise Himself, and named Himself Muhammad.


8

Āpe tālib te matlūb āpe; āpe āp apnā mehboob āpe.
Āpe apṇe āp de milṇe dī tadbīr banāī jāndī e.
Jad shor-e muhabbat ne pāyā, be-sūrat sūrat ban āyā.
Āpe apṇe hijr-vichhoṛe dī taqrīr sunāī jāndī e.
Āpe mud qadīma kallā e — koi ghair nahīñ, Allāh-hī Allāh e.

He is the seeker and the sought—His own beloved.
He devises the meeting with Himself.
When Love thundered, the Faceless came with a face.
He even speaks His own story of separation.
Alone from the beginning—there is no “other”: only Allah, only Allah.


9

Zarā be-khud ho ke dekh mīāñ — jeṛhe bastī e, oh wasdā e;
binā murshid-e kāmil na e bhed khulē — eh kalma koyi na dasdā e.
Be-sūrat sūrat ban āyā — khud āp muhāfiz sūrat dā;
khud rūh-misāl te jism hoyā — āpe har-har de vich wasdā e.
Āpe kasrat de vich bandā e, ate ahadiyat vich Maulā e;
‘ilm apṇe dā āp ‘ālim e — kithē āzādī, kithē phasdā e.
Jadoñ akhiyān dittiyān murshad ne, har dekhiyā har-har shān andar;
kithē mūmin ho ke mandā e, kithē kāfir ho ke nasdā e.

Lose yourself and look—He dwells wherever there is a dwelling.
Without a perfect guide, the secret stays shut—no creed tells this.
The Faceless became a face—and guards that face Himself;
He is spirit and exemplar and body—He indwells every heart.
He is man in multiplicity, Lord in Oneness;
knower of His own knowledge—free in one place, captive in another.
When the guide gave me eyes, I saw only His splendor in all;
now a believer, now an unbeliever—He plays both roles.


10 (question-qawwali)

Ki karda nī, ki karda — dilbar, ki karda?
Ikke ghar vich wasdeāñ, rasdeāñ — naīñ hunda vich purdā.
Vich masīt namāz guzāre, but-khāne jā varda.
Āp ikkoñ kai laakh gharān de mālik — sab ghar-ghar dā.
Jit wal vekhāñ, ut wal oh ho — har dī sangat karda.
Mūsā te Pherōn banā ke — do ho ke kyoñ laṛdā?
Hāzir-nāzir har thāñ oho — kehṛā kis nū kharda?
Kithē Rūmī e, kithē Shāmī e; kithē sāhib, kithē ghulāmī e;
kithē khāsāñ vich, kithē ‘āmī e — oh āpe āp tamāmī e.

“What is the Beloved doing—what is he doing?”
We live in one house together—no veils between us.
He prays in the mosque; he walks into the idol-house.
One and the same—yet Lord of a hundred thousand homes.
Wherever I look, there He is—keeping company with everyone.
He becomes Moses and Pharaoh—why split into two and clash?
Present, watching, everywhere—who is leading whom?
Now Rumi, now Shams; now master, now slave;
among nobles and commoners—He is His own completeness.


11 (mīm / creation)

Meem de ohle wasdā — merā dholan māhī.
Kun kehā, fayakūn kahāyā; be-chūnī se “chūn” banāyā;
Ahad de vich mīm ralāyā — hun main lakhyā sohnā yār;
jisdē husn dā garam bāzār — mīm de ohle wasdā merā dholan māhī.

He lives beneath the letter mīm, my beloved.
He said “Be!” and it was; from No-how He made somehow;
He mingled mīm into Ahad—and I beheld the Beautiful Friend,
whose loveliness sets the marketplace aflame—my beloved lives beneath mīm.


12

Pyārā pehn pushāka āyā; Ādam apṇā nām dharāyā;
Ahad toñ ban Ahmad āyā — nabiyāñ dā sardār.

The Beloved donned garments and came; He called Himself Adam;
from Ahad He came as Ahmad—chief of the prophets.


13

Kāran preet nīt ban āyā; mīm dā ghunghat mukh te pāyā;
Ahad toñ Ahmad nām dharāyā — merā dholan māhī wasdā mīm de ohle.

As Love and Purpose He appears again and again;
He draws the veil of mīm over His face;
from Ahad He takes the name Ahmad—my beloved dwells beneath mīm.


14

Āp ahdiyat de vich Ahad; āpe vich wahdat rūp yār dā e;
āpe nūr, wujūd, shahūd āpe; āpe sare rūp dhar dā e;
oh mehboob āpe, āpe ho ‘āshiq; āpe apṇe tōñ jind vardā e;
o dīwāniyā — mīm-e Muhammadi choñ, piyā alif chamkā mār dā e.

In the realm of Unicity He is Ahad; in the realm of Unity He appears as Friend;
He is Light, Existence, Witness—He assumes every form;
He is Beloved and He is Lover—He grants life from Himself;
O ecstatic one!—from Muhammad’s mīm, the alif flashes forth.


15

Karan kī behad ta‘rīf usdī — uthe laṅg be-had choñ had āyā;
hoyā bārī be-had dī qaid vichoñ — āj had de vich be-had āyā;
Bībī Āminah de ghar houn idan — dekho kufr te shirk dā radd āyā;
o dīwāniyā — mīm dā kuṇḍ pā ke — sūrat vich Allāh Hu al-Ṣamad āyā.

How can one praise Him without limit?—
The Limitless crossed into limit;
freed from the prison of limitlessness, today the boundless entered the bound.
In Bibi Aminah’s house—behold, the refutation of unbelief and partnering.
O enraptured one!—wearing the veil of mīm, Allah, the Self-Sufficient, shone in a face.


16 (Mansur)

Auliyā Shāh Mansūr kahāve; ramz “anal Ḥaqq” āp sunāve;
āpe āp nū sūlī charhāve — kol khaloke hass dā, merā dholan māhī.

He named Mansur “king of saints” and made him utter “I am the Truth”;
He Himself mounted Himself upon the gallows,
and stood by smiling—my beloved of boundless secrets.


Notes on word-play & references

  • alif / mīm / ‘ain: letters of Arabic—alif (ا) = the straight One; mīm (م) marks Muhammad/Ahmad; removing ‘ain (ع) from ‘Arab leaves Rabb (رّب, Lord).

  • Ahad / Ahmad: Ahad = The One (Divine); Ahmad/Muhammad = the prophetic manifestation; the poem turns this into mystical punning.

  • kun / fayakūn: “Be—and it is.”

  • Lan tarānī: “You shall not see Me” (Moses on Sinai). Ṭūr = Sinai.

  • Mansūr (al-Hallāj): Sufi martyred for Ana’l Ḥaqq (“I am the Truth”).

  • Wahdat / Ahdiyat: unity / oneness beyond multiplicity.

  • Bulleh Shah / Inayat: poet and his pir (guide).

  • pal pal: “moment by moment” (fixed here).

Older Posts Home

SHIVPREET SINGH

Singing oneness!
- Shivpreet Singh

Related Posts

Popular - 30 days

  • Vande Mataram - Lyrics and Translation
    I love the Vande Maataram composition in Raag Des sung by Lata Mangeshkar.  Vande Mataram is the national song of India. In 2003, BBC World ...
  • Sanson Ki Mala Pe - Lyrics, Translation and Background
    Sanson ki Maala was made famous by Nusrat Fateh Ali Khan sahib.  Although some have attributed this song to Mirabai and Khusro, this is a gh...
  • Love and the Mool Mantra
    Guru Nanak's teachings are undoubtedly about love. So are Guru Arjan's teachings. The Mool Mantra is given the highest importance i...
  • Loving in the night - a poem by Rabi'a
    [O my Lord] by rabi'A Translated by Jane hirshfield O my Lord, the stars glitter and the eyes of men are closed. Kings have locked their...
  • Kabir's Gao Gao Ri Dulhani - Lyrics and meanings
    One of my favorite Kabir's poem I call "Dulhani." In this beautiful poem, Kabir envisions himself as the bride and the univers...
  • The Many Types of Raag Malhar
    Pour love in your heart, like the rain pours on the land today. As I am working on a Meerabai song I am doing research on the different vari...
  • Gulon Mein Rang Bhare - Lyrics and Translation of Mehdi Hassan Ghazal
    I was listening and meditating upon this beautiful ghazal by Faiz Ahmed Faiz, beautifully composed by Mehdi Hassan. It is one of my favorite...
  • Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - Tufail Niazi and Wadali Brothers
    I have recently heard this Bulleh Shah song and it has really touched my heart. Several people have sung it, but I love the original composi...
  • Nasro Mansoor Guru Gobind Singh - Bhai Nand Lal Goya
    I have been singing this shabad for over 30 years; I composed it when I was a teenager. It comes from a fairly long poem of 55 couplets, lyr...
  • Saas Saas Simro Gobind - Lyrics and Meaning
    iTunes   Amazon   Google Play   Spotify Saas Saas Simro Gobind - Meaning  Listening to the complete Guru I come in the vicinity of oneness...

Blog Archive

  • ▼  2025 (19)
    • ▼  September (7)
      • What the Fire Could Not Consume: The Poetry of Ton...
      • Ajj Akhaan Waris Shah Nu - Today I Ask Waris Shah ...
      • Wearing Ourselves Into Silence - John Muir, A Drea...
      • Translation of Manglesh Dabral’s poem वर्णमाला - ...
      • We Love in the Only Ways We Can - Reflecting on Ca...
      • On Earth As It Is On Earth - New Poetry by Ada Limón
      • Soulful conversation with Shivpreet Singh - LuckyT...
    • ►  August (2)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  March (1)
    • ►  February (2)
    • ►  January (2)
  • ►  2024 (21)
    • ►  December (1)
    • ►  November (2)
    • ►  October (3)
    • ►  September (2)
    • ►  August (4)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  May (1)
    • ►  April (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2023 (41)
    • ►  December (4)
    • ►  November (3)
    • ►  October (4)
    • ►  September (7)
    • ►  August (5)
    • ►  July (7)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (3)
  • ►  2022 (8)
    • ►  March (2)
    • ►  January (6)
  • ►  2021 (139)
    • ►  December (15)
    • ►  November (2)
    • ►  October (6)
    • ►  September (7)
    • ►  August (2)
    • ►  July (4)
    • ►  May (21)
    • ►  April (21)
    • ►  March (35)
    • ►  February (23)
    • ►  January (3)
  • ►  2020 (149)
    • ►  December (2)
    • ►  November (13)
    • ►  October (31)
    • ►  September (47)
    • ►  August (37)
    • ►  July (5)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (3)
    • ►  March (2)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2019 (43)
    • ►  December (5)
    • ►  November (8)
    • ►  October (13)
    • ►  September (4)
    • ►  July (3)
    • ►  June (1)
    • ►  May (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (5)
  • ►  2018 (53)
    • ►  December (8)
    • ►  November (5)
    • ►  October (3)
    • ►  September (4)
    • ►  August (6)
    • ►  July (3)
    • ►  June (4)
    • ►  May (6)
    • ►  April (5)
    • ►  March (2)
    • ►  February (4)
    • ►  January (3)
  • ►  2017 (72)
    • ►  December (2)
    • ►  November (12)
    • ►  October (8)
    • ►  September (1)
    • ►  August (7)
    • ►  July (6)
    • ►  June (12)
    • ►  May (5)
    • ►  April (4)
    • ►  March (7)
    • ►  February (3)
    • ►  January (5)
  • ►  2016 (141)
    • ►  December (1)
    • ►  November (9)
    • ►  October (16)
    • ►  September (19)
    • ►  August (2)
    • ►  July (5)
    • ►  June (7)
    • ►  May (3)
    • ►  April (18)
    • ►  March (34)
    • ►  February (16)
    • ►  January (11)
  • ►  2015 (28)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (2)
    • ►  September (12)
    • ►  August (1)
    • ►  May (1)
    • ►  April (7)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2014 (107)
    • ►  December (1)
    • ►  November (6)
    • ►  October (1)
    • ►  August (2)
    • ►  July (1)
    • ►  June (11)
    • ►  April (10)
    • ►  March (15)
    • ►  February (24)
    • ►  January (36)
  • ►  2013 (242)
    • ►  December (13)
    • ►  October (5)
    • ►  September (3)
    • ►  August (3)
    • ►  June (7)
    • ►  May (62)
    • ►  April (79)
    • ►  March (12)
    • ►  February (23)
    • ►  January (35)
  • ►  2012 (145)
    • ►  December (29)
    • ►  November (31)
    • ►  October (44)
    • ►  September (5)
    • ►  August (9)
    • ►  July (7)
    • ►  June (1)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (4)
    • ►  February (9)
    • ►  January (2)
  • ►  2011 (252)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (4)
    • ►  September (13)
    • ►  August (28)
    • ►  July (44)
    • ►  June (33)
    • ►  May (15)
    • ►  April (2)
    • ►  March (45)
    • ►  February (43)
    • ►  January (23)
  • ►  2010 (70)
    • ►  December (31)
    • ►  November (20)
    • ►  October (2)
    • ►  September (3)
    • ►  August (1)
    • ►  July (2)
    • ►  May (5)
    • ►  March (4)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2009 (15)
    • ►  December (1)
    • ►  November (3)
    • ►  October (2)
    • ►  September (2)
    • ►  August (1)
    • ►  June (1)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2008 (15)
    • ►  November (1)
    • ►  July (2)
    • ►  June (5)
    • ►  May (1)
    • ►  April (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2007 (9)
    • ►  November (4)
    • ►  October (2)
    • ►  September (1)
    • ►  August (2)
  • ►  1999 (1)
    • ►  May (1)

Message

Name

Email *

Message *

Twitter

Tweets by @shivpreetsingh


Copyright © Shivpreet Singh. Designed by OddThemes