Shivpreet Singh
Shivpreet Singh
  • Home
  • Music
    • Spotify
    • Apple Music
    • Amazon
    • Pandora
    • SoundCloud
    • Google
    • You Tube
      • Music on YouTube
      • Uplifting Shabads
      • Guru Nanak Shabads
      • Meditation & Chanting
      • Shabads for Kids
      • Shabads of Guru Arjan
      • Shabads of Guru Gobind Singh
  • Videos
    • Latest
    • Popular
    • Uplifting
    • Guru Nanak
    • Meditation
    • For Kids
    • Guru Arjan
    • Guru Gobind Singh
  • Projects
    • DhunAnand Foundation
    • Pandemic 2020
    • Guru Nanak 550
    • Namdev 750
    • Thoughts and Ruminations
    • What I Love to Read
  • News
  • Meet Me
    • Meet Me
    • Request
    • Send Email
    • Newsletter
    • FAQs
  • About
    • Biography
    • Photos
    • Music
    • FAQs


Note from September 30, 2020

Yesterday I composed this Mirza Ghalib ghazal in Raag Nand.  Listening to this Rageshri Bandish today. Interesting that he stops at each sher.  Perhaps this is how ghazals should be sung. It lets the listener think and ruminate. 

उस बज़्म में मुझे नहीं बनती हया किये
बैठा रहा अगरचे इशारे हुआ किये

us bazm me.n mujhe nahii.n banatii hayaa kiye
baiThaa rahaa agarche ishaare huaa kiye

बज़्म, Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
अगरचे, Agarche: Although
इशारा, Ishaara: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle

दिल ही तो है सियासत-ए-दरबान से डर गया
मैं और जाऊं दर से तेरे बिन सदा किये

dil hii to hai siyaasat-e-darbaa.N se Dar gayaa
mai.n aur jaauu.N dar se tere bin sadaa kiye

सियासत, Siyaasat: Management, Politics
दरबान, Darbaan: Doorkeeper, Janitor, Keeper, Sentry
दर, Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
सदा, Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice

रखता फिरूं हूँ खीर्का-ओ-सज्जादा रह्न-ए-मै
मुद्दत हुई है दावत-ए-आब-ओ-हवा किये

rakhataa phiruu.N huu.N Khiirqaa-o-sajjaadaa rahn-e-mai
muddat huii hai daavat-e-aab-o-havaa kiye

खीर्का, Khiirqaa: A Patched Garment
सज्जादा, Sajjaadaa: A Prayer Carpet
रह्न, Rahn: Mortgage
मै, Mai: Wine, Liquor
मुद्दत, Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
दावत, Daavat: Prayers, benedictions; convocations, invitations
आब, Aab: Brightness, Brilliance, Cool, Water, Splendor, Elegance, Gloss,Polish, Temper Steel, Luster Gems
आब-ओ-हवा, Aab-o-Havaa: Climate, Environment, Weather

बेसर्फा ही गुज़रती है हो गरचे उम्र-इ-खिज्र
हज़रत भी कल कहेंगे की हम क्या किया किये

be_sarfaa hii guzaratii hai, ho garche umr-e-Khizr
hazrat bhii kal kahe.nge ki ham kyaa kiyaa kiye

सर्फा, Sarfaa: Stinginess, Expenses, Expenditure, Outgoing
बेसर्फा, Be-Sarfaa: Simple Life, Useless (without much expenditure)
गरचे, Garche: Even Though, If
खिज्र, Khizr: A reference to Khwaaja Khizr; Name of a prophet skilled in divination, and who is said to have discovered and drank of the fountain of life
उम्र-इ-खिज्र, Umr-e-Khizr: Everlasting Life (since Khwajaa Khizr drank from the fountain of life)
हज़रत, Hazrat: Dignity, Lord, Title Of Respect

मक्दूर हो तो ख़ाक से पूछूं के ऐ लाइम
तूने वो गंज हया गिरान-माया क्या किये

maqaduur ho to Khaak se puuchhuu.N ke ae laiim
tuune vo ga.nj haaye giraa.N_maayaa kyaa kiye

मक्दूर, Maqduur: Ability, Afford, Capable
ख़ाक, Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
लाइम, Laaim: Vile, abject, mean, base, worthless, reprehensible, inglorious, ignoble;—sordid, avaricious, miserly; a vile or worthless fellow; a sordid man, a miser.
गंज, Ganj: Treasure, Wealth
गिरान, GiraaN: Burdensome, Costly, Dear, Heavy, Important, Precious, Tedious, Tiresome, Weighty
माया, Maayaa: Money, Wealth
गिरान-माया, GiraaN_Maayaa: Of Great Value, Valuable, Precious

किस रोज़ तोहमतें न तराशा किये अदू
किस दिन हमारे सर पे न आरे चला किये

kis roz tohamate.n na taraashaa kiye aduu
kis din hamaare sar pe na aare chalaa kiye

तोहमत, Tohamat: Allegation, Accusation, Tax
तराशा, Taraashaa: Carving, Cutting, Chisel, Fabric, Polish (Stone)
अदू, Aduu: Foe, Enemy
आरा, Aaraa: Adorning, Bent, Crooked Embellishing, Inclined, Oblique, Slanting

सोहबत में ग़ैर की न पड़ी हो कहीं ये खू
देने लगा है बोसे बगैर इल्तिजा किये

sohabat me.n Gair kii na pa.Dii ho kahii.n ye Khuu
dene lagaa hai bose baGair iltijaa kiye

सोहबत, Sohabat: Association, Company, Meeting
गैर, Gair: Rival, Stranger
खू, Khuu: Habit
बोसे, Bose: Kisses, Plural of Bosa
बगैर, Baghair: Without
इल्तिजा, Iltijaa: Pleading, Request

जिद की है और बात मगर खू बुरी नहीं
भूले से उस ने सैकड़ों  वादे वफ़ा किये

zid kii hai aur baat magar Khuu burii nahii.n
bhuule se us ne saika.Do.n vaade-vafaa kiye

जिद, Zid: Contrary, Enmity, Grudge, Obstinacy, Opposite, Opposition, Persistence, Stubborn
सैकड़ों, Saikadon: By hundreds, in hundreds, hundreds of, hundreds upon hundreds
वादा, Vaada: Promise
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency

ग़ालिब तुम्हीं कहो की मिलेगा जवाब क्या
माना की तुम कहा किये और वो सूना किये

‘Ghalib’ tumhii.n kaho ki milegaa javaab kyaa
maanaa ki tum kahaa kiye aur vo sunaa kiye

ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib

Lyrics

Us Bazm Main Mujhe Nahi Banti Haya Kiye
Baitha Raha Agarche Ishare Hua Kiye

उस बज़्म में मुझे नहीं बनती हया किए 
बैठा रहा अगरचे इशारे हुआ किए 

दिल ही तो है सियासत-ए-दरबाँ से डर गया 
मैं और जाऊँ दर से तिरे बिन सदा किए 

रखता फिरूँ हूँ ख़िर्क़ा ओ सज्जादा रहन-ए-मय 
मुद्दत हुई है दावत आब-ओ-हवा किए 

बे-सर्फ़ा ही गुज़रती है हो गरचे उम्र-ए-ख़िज़्र 
हज़रत भी कल कहेंगे कि हम क्या किया किए 

मक़्दूर हो तो ख़ाक से पूछूँ कि ऐ लईम 
तू ने वो गंज-हा-ए-गराँ-माया क्या किए 

किस रोज़ तोहमतें न तराशा किए अदू 
किस दिन हमारे सर पे न आरे चला किए
 
सोहबत में ग़ैर की न पड़ी हो कहीं ये ख़ू 
देने लगा है बोसा बग़ैर इल्तिजा किए 

ज़िद की है और बात मगर ख़ू बुरी नहीं 
भूले से उस ने सैकड़ों वा'दे वफ़ा किए 

'ग़ालिब' तुम्हीं कहो कि मिलेगा जवाब क्या 
माना कि तुम कहा किए और वो सुना किए 



Dilwalon kya dekh rahe ho

Lovers, what do you seek in these streets?
Here loneliness reigns till the end of vision.

Stillness is again licking the lamp's tears
This ravaged city will never settle.

This house has the silence of the whole forest.
Come evening, winds will stir within this grove.

Those caught betraying the heart,
for them too, the world will change.

Dear Razi, why so quiet tonight?
Speak up, your silence is spreading the tale


दिलवालो क्या देख रहे हो इन राहों में, इन राहों में
हद्द-ए-नज़र तक ये वीरानी साथ चलेगी, साथ चलेगी

सन्नाटे फिर शमा के आँसू चाट रहे हैं, चाट रहे हैं
ये बस्ती जो उजड़ गई है अब न बसेगी, अब न बसेगी

घर के अंदर सारे जंगल का सन्नाटा, सन्नाटा
शाम हुई तो इस जंगल में हवा चलेगी, हवा चलेगी

जिनके हाथों दिल की ये तौहीन हुई है, तौहीन हुई है
उनके लिये भी ये दुनिया ऐसी न रहेगी, ऐसी न रहेगी

'रज़ि' मियाँ तुम शाम से कैसे चुप बैठे हो, चुप बैठे हो
कुछ तो बोलो ऐसी चुप से बात बढ़ेगी, बात बढ़ेगी


The following is my attempt at translating a Polish poem by Tomasz Rozycki into English. And before I do this, let me just describe my process which might be different from others. 

When I undertake translations, my goal is to condense the text to a minimal number of words. This approach is particularly crucial for video translations, where brevity enhances the conveyance of information because frames are changing rapidly, and viewer has a shorter time to comprehend. 

Beyond the efficiency gained from succinct translations, there exists an additional advantage. Translating between languages is akin to crafting something entirely new, as certain nuances or expressions from the original language may not have direct counterparts in the target language. Consequently, this process involves a creative reimagining, allowing for the articulation of ideas in a manner that may be more artful or nuanced in the new language. The key lies in preserving the essence of the poet's message; as long as the core meaning remains intact, variations in expression or shade of meaning are not only acceptable but can also contribute to the richness of the translation.


Shadow
BY
TOMASZ RÓŻYCKI
Translated by Shivpreet Singh

I leave you places where I am not
Like one on the Odra, one on the Skalki,
plus beds, some lofts and a mattress.
Especially the mattress. It'll be easier for me

so you can fill them and become fuller
in the places left and remaining,
in other words, everywhere else. Standing in the shadow
you look at me as I enter the gate

and a crack, and I'm gone. I fill-write to you,
what crumbled, what burned, what changed
form and condition, which is devoured in the grave
because of a fat worm is now clay,

grass, tree, chamomile. Be there, please, rule
then, as you wish, put on my clothes and shoes
take out the table, drink with your neighbors.
My letters against your minutes. 



Shadow 
BY Tomasz Różycki
TRANSLATED BY MIRA ROSENTHAL

To you, I leave the places where I’m absent.
That one along the Oder, another at the Reservoir,
apart from those some beds and attics, a mattress.
Especially the mattress. It’ll be much easier

to think of you as filling them, growing and going
rampant in places vacated and those that still remain,
to say it plain—everywhere else. From the shadows
perhaps you’re watching me pass through the gate

and snap, I’m gone, no longer. I bequeath to you
what falls apart, burns down, what shifts in shape,
what changes its own state, what’s been consumed
in the grave by a fat worm and is already clay

and grass and wood and chamomile. Please live there
and use it how you want, climb into my clothes and put
yourself in my shoes, set up a table, drink with the neighbors.
It’s my word, these letters against you and your minutes.
 
Translated from the Polish

Cień

Tobie zostawiam miejsca, w których już mnie nie ma.
Takie miejsce nad Odrą i jedno na Skałkach,
poza tym łóżka, kilka strychów i materac.
A zwłaszcza materac. Będzie mi dużo łatwiej,

z myślą, że wypełnisz je sobą, że się plenisz
w miejscach pozostawionych oraz w pozostałych,
słowem—że wszędzie indziej. I że stojąc w cieniu
może patrzysz tak na mnie, jak wchodzę do bramy

i trzask, i już mnie nie ma. Zapisuje tobie,
to, co się rozpadło, spłonęło, co zmieniło
swoją postać i stan swój, co zeżarte w grobie
przez grubego robaka teraz jest już gliną,

trawą, drzewem, rumiankiem. Bądź tam, proszę, władaj
tym tak jak zechcesz, wejdź w moje ubranie, buty
moje załóż, stół wynieś, wypij z sąsiadami.
Moje litery przeciwko twoim minutom.



Tu Sun Harna Kaleya





Lyrics and Traditional Translations


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ikOankaar satigur prasaadh ||
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਘਰੁ ੩ ॥
aasaa mahalaa pehilaa chha(n)t ghar teejaa ||
Aasaa, First Mehla, Chhant, Third House:

ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ਕੀ ਵਾੜੀਐ ਰਾਤਾ ਰਾਮ ॥
too(n) sun haranaa kaaliaa kee vaaReeaai raataa raam ||
Listen, O black deer: why are you so attached to the orchard of passion?
ਹੇ ਕਾਲੇ ਹਰਣ! (ਹੇ ਕਾਲੇ ਹਰਣ ਵਾਂਗ ਸੰਸਾਰ-ਬਨ ਵਿਚ ਬੇ-ਪਰਵਾਹ ਹੋ ਕੇ ਚੰੁਗੀਆਂ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨ!) ਤੂੰ (ਮੇਰੀ ਗੱਲ) ਸੁਣ! ਤੂੰ ਇਸ (ਜਗਤ-) ਫੁਲਵਾੜੀ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਮਸਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈਂ?
ਗੁਰੂ ਜੀ ਹਰਣ ਅਰ ਭਵਰ ਮਛੀ ਔ ਨਦੀ ਨਾਲਿਓਂ ਕੇ ਰੂਪਕ ਦ੍ਵਾਰਾ ਜੀਵ ਕੋ ਵੈਰਾਗ ਮਯ ਉਪਦੇਸ ਕਰਤੇ ਹੈਂ:

ਬਿਖੁ ਫਲੁ ਮੀਠਾ ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਤਾਤਾ ਰਾਮ ॥
bikh fal meeThaa chaar dhin fir hovai taataa raam ||
The fruit of sin is sweet for only a few days, and then it grows hot and bitter.
(ਇਸ ਫੁਲਵਾੜੀ ਦਾ) ਫਲ ਜ਼ਹਰ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ) ਇਹ ਥੋੜੇ ਦਿਨ ਹੀ ਸੁਆਦਲਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਇਹ ਦੁਖਦਾਈ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
ਹੇ ਭਾਈ! ਇਹ ਬਿਖ ਰੂਪ ਫਲੁ ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਤੋ ਮੀਠਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਅੰਤ ਕੋ ਤਾਤਾ, ਭਾਵ ਦੁਖਦਾਈ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ॥

ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਤਾਤਾ ਖਰਾ ਮਾਤਾ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਪਰਤਾਪਏ ॥
fir hoi taataa kharaa maataa naam bin parataape ||
That fruit which intoxicated you has now become bitter and painful, without the Naam.
ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੂੰ ਇਤਨਾ ਮਸਤ ਹੈਂ ਇਹ ਆਖ਼ਰ ਦੁੱਖਦਾਈ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ । ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਹ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।
ਜਿਸ ਵਿਖੈ ਤੂੰ ਅਤੀ ਮਸਤ ਹੋ ਰਹਾ ਹੈਂ ਫਿਰ ਵਹੁ ਦੁਖਦਾਈ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਬਿਨਾਂ ਨਾਮ ਕੇ ਤੂੰ ਬਿਸੇਸ ਕਰ ਤਪਾਇਮਾਨ ਹੋਵੇਂਗਾ, ਭਾਵ ਪਸਚਾਤਾਪੁ ਕਰੇਗਾ॥

ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥
oh jev sair dhei laharee bijul jivai chamake ||
It is temporary, like the waves on the sea, and the flash of lightning.
(ਉਂਝ ਹੈ ਭੀ ਇਹ ਥੋੜਾ ਸਮਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ) ਜਿਵੇਂ ਸਮੁੰਦਰ ਲਹਿਰਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਬਿਜਲੀ ਲਿਸ਼ਕ ਮਾਰਦੀ ਹੈ ।
ਵਹੁ ਬੈਤਰਨੀ ਨਦੀ (ਸਾਇਰ) ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਕੀ ਨ੍ਯਾਈ ਲਹਰਾ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ ਔਰ ਅਸਿਪਤ੍ਰ ਜੋ ਬਨਤਲਵਾਰ ਸਮ ਪਤ੍ਰੋਂ ਵਾਲਾ ਨਰਕ ਰੂਪੁ ਹੈ, ਸੋ ਬਿਜਲੀ ਕੀ ਭਾਂਤਿ ਚਮਕ ਰਹਾ ਹੈ॥

ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥
har baajh raakhaa koi naahee soi tujheh bisaariaa ||
Without the Lord, there is no other protector, but you have forgotten Him.
ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਨਾਮ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ (ਸਦਾ ਨਾਲ ਨਿਭਣ ਵਾਲਾ) ਰਾਖਾ ਨਹੀਂ (ਹੇ ਹਰਨ ਵਾਂਗ ਚੁੰਗੀਆਂ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨ!) ਉਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਭੁਲਾਈ ਬੈਠਾ ਹੈਂ ।
ਉਸ ਸਥਾਨ ਮੇਂ ਬਿਨਾਂ ਹਰੀ ਕੇ ਕੋਈ ਰਖ੍ਯਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੋ ਹਰੀ ਤੈਨੇ ਬਿਸਾਰ ਦੀਆ ਹੈ॥

ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥
sach kahai naanak chet re man mareh haranaa kaaliaa ||1||
Nanak speaks the Truth. Reflect upon it, O mind; you shall die, O black deer. ||1||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ—ਹੇ ਕਾਲੇ ਹਰਨ! ਹੇ ਮਨ! ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ (ਇਸ ਜਗਤ-ਫੁਲਵਾੜੀ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ) ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲਏਂਗਾ ।੧।
ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ: ਹਮ ਸਚ ਕਹਤੇ ਹੈਂ, ਹੇ ਮਨ ਕਾਲੇ ਹਰਨ! ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੋ ਯਾਦ ਕਰ ਅੰਤ ਕੋ ਮਰਹਿਗਾ॥੧॥


Professor Sahib Singh's interpretation:


O black deer! (O mind that saunters carelessly through the world like a black deer!) You listen (to me)! Why are you enjoying yourself in this (world) flower garden? The fruit (of this fulwadi) is poison, (ie, it produces spiritual death) It looks delicious for a few days, then it becomes painful.

In which you are so engrossed, it eventually becomes painful. Without the name of God, it gives a lot of pain. (Even if it is short-lived) like the waves of the sea or like lightning.

There is no (ever-present) guardian except (the name of) God (O mind that pecks like a deer!) Him you have forgotten. Nanak says - O black deer! O mind! Meditate on the Everlasting God, otherwise (by being engrossed in this world) you will suffer your own spiritual death. 


My Translation:


Deer Mind

Listen, black deer: why are you 
so infatuated with the garden? 
Poison fruit is sweet 
for only four days, 
then it becomes unbearable. 

Intoxicated and devoid of essence, 
you suffer. Like ocean waves,
like flashes of lightening.

Apart from Hari, there is 
no other savior. 
I tell you the truth, 
remember, O mind: 
You will die, O black deer!




Meditations:


May 18, 2024 - Raag Asa

Listening to Shabads in Raag Asa

Meditation Link:
https://www.youtube.com/watch?v=DUBfRLzU1Zo&t=372s


Meditation for May 25th will be on Remembrance - Guru Nanak uses the words "Chet Re Man" - O Mind, Remember! This is part of the The Black Deer meditation series, a meditation and contemplation of Guru Nanak's shabad Tu Sun Harna Kaleya - Listen O Black Deer.  

We will start the meditation by discussing why Guru Nanak wrote this shabad in Raag Asa following up on last week's discussion. If you want to add to this discussion, either send me an email at shivpreetsingh@live.com or write a comment on either the Tu Sun Harna video (link below) or the blog (link below)

Tu Sun Harna Kaley Video:
https://www.youtube.com/watch?v=tUA5YWR-oUI


Blog: 
https://www.shivpreetsingh.com/2024/05/tu-sun-harna-kaleya-shivpreet-singh.html

Raag Asa Playlist:
https://www.youtube.com/watch?v=QG0rJfcsnnk&list=PLUJk9xvGMW7UdTbnY-OloW8A86VwjvGa3&index=2


The public weekly meditation happens every week on Saturday (9am PST/10:30pm IST) where we can go wherever we want - listening, reciting, conversing, singing ... the sky is the limit! 



Guru Nanak sings in Raag Asa to a black deer, enjoying fruit in a garden. "Tu Sun," he says—listen, the fruits you are enamored with will only last four days. The Guru is metaphorically addressing our mind, comparing it to the black deer wandering through the world garden, the forest of thoughts, oblivious to the inner fragrance it carries. 

I think I composed this shabad in 2017. The first recordings for creating this arrangement were done in Delhi in 2019, and the last few recordings were done in 2024.  I am thankful to Ahsan Ali for his Sarangi, Rajesh Prasanna for his bansuri, Shamik Guha Roy for his percussion/rhythm tracks, and especially Jashan Jot Kaur and Pragya Singh for their background vocals. Both Jashan Jot and Pragya traveled from Punjab and Rajasthan to just meet me when I was on a trip to India; when they visited me I was recording this and I thought it would be a good idea to have a "Tu Sun" chorus in the background - and that is how, that came about.  

The shabad is about listening.  We will be doing meditations on this in May and June of 2024. If you want to participate in these meditations, join me on the live YouTube sessions every Saturday at 9am PST/9:30pm IST.  

Darshan Dekh Bhai Mat Puri

This is a hidden treasure from Guru Nanak  This new shabad dedicated to the beloved ones. the listeners, the seekers, who want to see Guru Nanak this Baisakhi.  This is a rare shabad that I have not heard anyone sing. There are so many such hidden treasures of Guru Nanak. It shows us how to see the Guru, to meet the Guru. Can we hear him? Can we see him?


I have been working on this track since 2019 and first released it in 2024.  I was inspired to release this after thinking about the impact the recent India trip had on me. Thanks to Ahsan Ali for his amazing Sarangi and backing vocals and Rajvinder Singh ji for his amazing Tabla on this track.  


Here are some alternative translations of this shabad. 

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Gauree, First Mehla:
Gauri 1st Guru.
ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।
गउड़ी महला १ ॥
ਐਸੋ ਦਾਸੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
Meeting such a slave, peace is obtained.
By meeting such a slave of the True Lord who has obtained Him,.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਦਾਸ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
ਤਾਂ ਤੇ ਐਸਾ ਜੋ ਕਾਮਨਾ ਤੇ ਉਦਾਸ ਮਹਾਤਮਾ ਮਿਲੈ ਤਬ ਆਤਮ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਹੋਤਾ ਹੈ॥
ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਐਸੇ ਗੋਲੇ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਮਿਲਣ ਦੁਆਰਾ,
ऐसे सेवक को मिलने से सुख प्राप्त होता है एवं
ਦੁਖੁ ਵਿਸਰੈ ਪਾਵੈ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥੧॥
Pain is forgotten, when the True Lord is found. ||1||
peace is procured, and pain is forgotten.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਦੁੱਖ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁੱਕਦਾ ।੧।
ਸੰਪੂਰਨ ਦੁਖ ਭੂਲ ਜਾਤਾ ਹੈ, ਸੋ ਪੁਰਸ਼ ਸਚ ਸ੍ਵਰੂਪ ਕੋ ਪਾਵਤਾ ਹੈ॥੧॥
ਆਰਾਮ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦਰਦ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
दुख दूर हो जाता है, जिसने सत्य स्वरूप ईश्वर को पा लियां है ॥ १॥
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਭਈ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ॥
Beholding the blessed vision of his darshan, my understanding has become perfect.
By seeing his sight, my understanding has become perfect.
(ਹਰੀ ਦੇ ਦਾਸ, ਗੁਰੂ ਦਾ) ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਅਕਲ ਪੂਰੀ (ਸੂਝ ਵਾਲੀ) ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।
ਹੇ ਸਿਧ ਜੀ! ਤਾਂ ਤੇ ਜੋ ਪੂਰਬ ਕਾਮਨਾ ਤੇ ਉਦਾਸ ਕਹਾ ਹੈ, ਤਿਸ ਐਸੇ ਮਹਾਤਮਾ ਕੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਕੇ ਬੁਧੀ ਅਨੰਦ ਕਰ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਹੈ॥
ਉਸ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਪੂਰਨ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
उसके दर्शन करने से मेरी बुद्धि पूर्ण हो गई है।
ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਚਰਨਹ ਧੂਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
The cleansing baths at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage are in the dust of his feet. ||1||Pause||
The ablution at sixty eight places of pilgrimage is in the dust of his feet. Pause.
(ਗੁਰੂ ਦੇ) ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ (ਹੀ) ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੈ ।੧।ਰਹਾਉ।
ਤਿਨ ਕੇ ਚਰਨੋਂ ਕੀ ਧੂਰੀ ਕੇ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਹੋਨੇ ਸੇ ਪੁਰਸ਼ ਕੋ ਅਠਸਠ ਤੀਰਥੋਂ ਕੇ ਸਨਾਨ ਕਾ ਫਲ੍ਹ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਹੋਤਾ ਹੈ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਕ ਅੰਦਰ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।
उसकी चरण-धूलि अठसठ तीर्थों का स्नान है॥ १॥ रहाउ॥
ਨੇਤ੍ਰ ਸੰਤੋਖੇ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰਾ ॥
My eyes are contented with the constant love of the One Lord.
My eyes are contented with the constant affection of one God.
ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ (ਪਰਾਇਆ ਰੂਪ ਤੱਕਣ ਵਲੋਂ) ਰੱਜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਤਾਰ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ
ਏਕ ਮੇਂ (ਤਾਰਾ) ਤੇਲ ਧਾਰਾ ਵਤ ਏਕ ਰਸ (ਲਿਵ) ਬ੍ਰਿਤੀ ਲਗਾਉਨੇ ਕਰ ਨੇਤ੍ਰ (ਸੰਤੋਖੇ) ਪ੍ਰਸਿੰਨ ਭਏ ਹੈਂ॥
ਇਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ।
एक ईश्वर में सुरति लगाने से मेरे नेत्र संतुष्ट हो गए हैं।
ਜਿਹਵਾ ਸੂਚੀ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਰਾ ॥੨॥
My tongue is purified by the most sublime essence of the Lord. ||2||
With superb elixir of Lord, my tongue is rendered pure.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੇ੍ਰਸ਼ਟ ਰਸ ਚੱਖ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਜੀਭ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।੨।
ਔਰ ਜਬ ਹਰੀ ਨਾਮ ਰਸ (ਸਾਰਾ) ਪਾਇਆ ਹੈ ਤਬ ਜਿਹਬਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਭਈ ਹੈ॥੨॥
ਸਾਈਂ ਦੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਸੱਚੀ ਸੁੱਚੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
हरि रस से मेरी जिव्हा शुद्ध हो गई है॥ २॥
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੇਵਾ ॥
True are my actions, and deep within my being, I serve Him.
True are mine doings and within my mind is Lord's service.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਅਜੇਹਾ ਦਾਸ, ਗੁਰੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਉਸ ਦੀ (ਨਿੱਤ ਦੀ) ਕਰਣੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਚੀ ਕਰਨੀ ਯਹੀ ਹੈ, ਜੋ (ਅਭ) ਰਿਦੇ ਕੇ ਅੰਤਰ ਜਾਨ ਕਰ ਸੇਵਾ ਕਰਨੀ ਹੈ॥
ਸੱਚੇ ਹਨ ਮੇਰੇ ਅਮਲ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਚਾਕਰੀ।
मेरी करनी सत्य है और मेरे हृदय में प्रभु की सेवा विद्यमान है।
ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿਆ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੩॥
My mind is satisfied by the Inscrutable, Mysterious Lord. ||3||
With the Inscrutable and Mysterious Master my soul is sated.
ਅਲੱਖ ਤੇ ਅਭੇਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।੩।
ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਜੋ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਹੈ ਤਿਸ ਕੋ ਅੰਤਰ ਹੀ ਪਾਇ ਕਰ ਮਨ ਤ੍ਰਿਪਤ ਭਯਾ ਹੈ॥੩॥
ਖੋਜ-ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਭੇਦ-ਰਹਿਤ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਧ੍ਰਾਪ ਗਈ ਹੈ।
अलक्ष्य तथा अकल्पनीय प्रभु से मेरा मन संतुष्ट हो गया है। ३॥
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਤਹ ਸਾਚਾ ॥
Wherever I look, there I find the True Lord.
Where-so ever I see there I find the True Lord.
(ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਹੀ) ਮੈਂ ਜਿੱਧਰ ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ ਉਧਰ ਉਧਰ ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ।
ਤਾਂ ਤੇ ਜਹਾਂ ਜਹਾਂ ਦੇਖਤਾ ਹੂੰ ਤਹਾਂ ਤਹਾਂ ਸਾਚਾ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਹੈ॥
ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਭੀ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਥੇਂ ਮੈਂ ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਤਕਦਾ ਹਾਂ।
जहाँ कहीं भी मैं देखता हूँ, वहीं मैं सत्य स्वरूप ईश्वर के दर्शन करता हूँ।
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਝਗਰਤ ਜਗੁ ਕਾਚਾ ॥੪॥
Without understanding, the world argues in falsehood. ||4||
Without understanding Him, the false world quarrels.
ਪਰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਮਨ ਵਾਲਾ ਜਗਤ ਇਸ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਖਹਿ ਖਹਿ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ।੪।
ਬਿਨਾ ਸਮਝ ਸੇ (ਕਾਚਾ) ਅਗ੍ਯਾਨੀ ਜਗਤ ਮੇਂ ਅਪਨੀ ਕਲਪਨਾ ਕੇ, ਵਾ ਅਨੇਕ ਮਤੋਂ ਕੇ ਝਗੜੇ ਕਰਤਾ ਹੈ॥੪॥
ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ ਬਗੈਰ ਕੂੜੀ ਦੁਨੀਆਂ ਬਖੇੜਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।
प्रभु की सूझ के बिना मिथ्या संसार विवाद करता है॥ ४ ॥
ਗੁਰੁ ਸਮਝਾਵੈ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
When the Guru instructs, understanding is obtained.
When the Guru instructs, understanding is obtained.
ਇਹ ਸਮਝ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਇਹ ਸਮਝ ਦੇਵੇ ।
ਜਿਸ ਕੋ ਗੁਰੂ ਸਮਝਾਉਤੇ ਹੈਂ ਉਸ ਕੋ (ਸੋਝੀ) ਗ੍ਯਾਤ ਹੋਈ ਹੈ॥
ਜਦ ਗੁਰੂ ਜੀ ਸਿਖ-ਮਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
जब गुरु उपदेश प्रदान करते हैं तो सूझ प्राप्त हो जाती है।
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੫॥
How rare is that Gurmukh who understands. ||5||
Through the Guru, hardly any one recognises the Lord.
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਇਹ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ।੫।
ਪਰ ਕਿਸੀ ਵਿਰਲੇ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖ ਜਨ ਕੋ ਸਮਝ ਹੋਈ ਹੈ॥੫॥
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਕੋਈ ਇਕ ਅੱਧਾ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿੰਾਣਦਾ ਹੈ।
कोई विरला गुरमुख ही प्रभु को पहचानता है॥ ५ ॥
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਹੁ ਰਖਵਾਲੇ ॥
Show Your Mercy, and save me, O Savior Lord!
Show mercy, and save me, O my Saviour.
ਹੇ ਰੱਖਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰ ਕਰ, ਤੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਖਹਿ ਖਹਿ ਤੋਂ) ਤੂੰ ਆਪ ਬਚਾ ।
ਤਾਂ ਤੇ ਮੈਂ ਤੋ ਐਸੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਤਾ ਹੂੰ ਕਿ ਹੇ ਸਰਬ ਕੇ ਰਖਨੇ ਵਾਲੇ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਅਪਨੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਕੇ ਰਾਖ ਲੇ॥
ਮਿਹਰ ਧਾਰ, ਹੇ ਬਚਾਉਣਹਾਰ! ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਰਖਿਆ ਕਰ।
हे रखवाले प्रभु ! कृपा करके हमारी रक्षा करो।
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੂ ਭਏ ਬੇਤਾਲੇ ॥੬॥
Without understanding, people become beasts and demons. ||6||
Without knowing the Master, the mortals have become beasts and devils.
ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵ ਪਸ਼ੂ (-ਸੁਭਾਵ) ਬਣ ਰਹੇ ਹਨ, ਭੂਤਨੇ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ।੬।
ਕਿਉਂਕਿ ਤੇਰੇ ਸ੍ਵਰੂਪ ਬੂਝੇ ਸੇ ਬਿਨਾ ਜੀਵ, ਪਸ਼ੂ ਔਰ ਬੇਤਾਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹੈਂ॥੬॥
ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਡੰਗਰ ਅਤੇ ਭੂਤਨੇ ਬਣ ਗਏ ਹਨ।
प्रभु की सूझ बिना प्राणी पशु एवं प्रेत वृति हो रहे हैं।॥ ६॥
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਜਾ ॥
The Guru has said that there is no other at all.
The Guru has said, "there is not any other except the Lord".
ਮੈਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਸਮਝਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ।
ਹੇ ਸਿਧੋ! ਮੁਝ ਕੋ ਗੁਰੋਂ ਨੇ ਐਸੇ ਕਹਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਸੇ ਬਿਨਾ ਔਰ ਦੂਸਰਾ ਕੋਊ ਨਹੀਂ ਹੈ॥
ਗੁਰੂ ਜੀ ਨੇ ਫੁਰਮਾਇਆ ਹੈ, "ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਬਗੈਰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ।"
गुरु जी ने कहा है, ईश्वर बिना दूसरा कोई नहीं।
ਕਿਸੁ ਕਹੁ ਦੇਖਿ ਕਰਉ ਅਨ ਪੂਜਾ ॥੭॥
So tell me, who should I see, and who should I worship? ||7||
Tell me, whom else should I see and of whom else should I perform worship?
ਦੱਸੋ, (ਹੇ ਭਾਈ!) ਮੈਂ ਕਿਸ ­ਨੂੰ (ਉਸ ਵਰਗਾ) ਦੇਖ ਕੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? ।੭।
ਤਾਂ ਤੇ ਮੈਂ ਕਿਸ ਕਉ ਦੇਖ ਕਰ (ਅਨ) ਔਰ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੋਂ॥੭॥
ਦਸੋ ਹੋਰ ਕਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੀਹਦੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰਾਂ?
बताइये दूसरा किस को देखें और किस की पूजा करू॥ ७॥
ਸੰਤ ਹੇਤਿ ਪ੍ਰਭਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਾਰੇ ॥
For the sake of the Saints, God has established the three worlds.
For the sake of the Saints, the Lord has installed the three worlds.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ) ਸੰਤ ਬਣਾਣ ਲਈ ਇਹ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰਚੀ ਹੈ ।
ਸੰਤੋਂ ਕੇ ਵਾਸਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਮੇਂ ਅਵਤਾਰ ਧਾਰਨ ਕਰੇ ਹੈਂ, ਜੈਸੇ ਪ੍ਰਹਲਾਦਿ ਕੇ ਵਾਸਤੇ ਨਰਸਿੰਘ, ਵਾ ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਧਾਰੇ ਹੈਂ ਤਿਸ ਮੇਂ ਸੰਤੋਂ ਕਾ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ॥
ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਖਾਤਰ, ਠਾਕੁਰ ਨੇ ਤਿੰਨੇ ਜਹਾਨ ਅਸਥਾਪਨ ਕੀਤੇ ਹਨ।
संतजनों हेतु ईश्वर ने तीन लोक स्थापित किए हैं।
ਆਤਮੁ ਚੀਨੈ ਸੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੮॥
One who understands his own soul, contemplates the essence of reality. ||8||
He who comprehends his ownself comes to know the Reality.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਇਸ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।੮।
ਜੋ ਤਤ੍ਵ ਸਿਖ੍ਯਾ ਕਾ ਵੀਚਾਰ ਕਰਤਾ ਹੈ, ਸੋਈ ਆਤਮਾ ਕੋ ਚੀਨਤਾ ਹੈ॥੮॥
ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
जो अपने आत्म-स्वरूप को समझता है, वह वास्तविकता को समझ लेता है॥ ८ ॥
ਸਾਚੁ ਰਿਦੈ ਸਚੁ ਪ੍ਰੇਮ ਨਿਵਾਸ ॥
One whose heart is filled with Truth and true love
Who, within his mind, enshrines the Truth, and hearty Divine love,
(ਗੁਰੂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰ ਕੇ ਹੀ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਿਆਰ ਰਿਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਦਾ ਹੈ ।
ਜਿਨ ਕੇ ਰਿਦੇ ਮੇਂ ਸਾਚ ਨਾਮ ਹੈ ਔਰੁ ਸਚੇ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਂ ਨਿਵਾਸ ਹੈ॥
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਸੱਚ ਅਤੇ ਦਿਲੀ ਰੱਬੀ ਪਿਆਰ ਵਸਦਾ ਹੈ,
जिसके हृदय में सत्य निवास करता है, ईश्वर का प्रेम उसके हृदय में ही रहता है।
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤਾ ਕੇ ਦਾਸ ॥੯॥੮॥
- prays Nanak, I am his servant. ||9||8||
prays Nanak, I am a servant of His
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,—ਮੈਂ ਭੀ ਉਸ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਾਸ ਹਾਂ ।੯।੮।
ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ: ਹਮ ਤਿਨ ਕੇ ਦਾਸ ਹੈਂ॥੯॥੮॥☬ਇਸ ਸਬਦ ਪਰ ਪੌਰਾਣ ਕਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਹੁਤ ਹੈ ਬਿਸਤਾਰ ਕੇ ਭਯ ਸੇ ਨਹੀਂ ਲਿਖੇ।
ਗੁਰੂ ਜੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹਾਂ।
नानक प्रार्थना करता है - मैं भी उसका दास हूँ॥ ६॥ ८ ॥
Newer Posts Older Posts Home

SHIVPREET SINGH

Singing oneness!
- Shivpreet Singh

Related Posts

Popular - 30 days

  • Vande Mataram - Lyrics and Translation
    I love the Vande Maataram composition in Raag Des sung by Lata Mangeshkar.  Vande Mataram is the national song of India. In 2003, BBC World ...
  • Man Atkeya Beparwah De Naal - Lyrics and Translation of Shah Hussain
    Man Atkeya Beparwah De Naal - Listening and Singing this kaafi by Shah Hussain today ...  https://www.youtube.com/watch?v=SkYN2XlK1Vg Raag J...
  • Meetha Meetha - Tera Kiya Meetha Lagai - Translation and Discussion
    Tera Kiya Meetha Laage (Meetha Meetha)  - Guru Arjan Dev in Raag Asa This shabad was recorded during a month long recording and composition ...
  • Kabir's Gao Gao Ri Dulhani - Lyrics and meanings
    One of my favorite Kabir's poem I call "Dulhani." In this beautiful poem, Kabir envisions himself as the bride and the univers...
  • Gulon Mein Rang Bhare - Lyrics and Translation of Mehdi Hassan Ghazal
    I was listening and meditating upon this beautiful ghazal by Faiz Ahmed Faiz, beautifully composed by Mehdi Hassan. It is one of my favorite...
  • Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - Tufail Niazi and Wadali Brothers
    I have recently heard this Bulleh Shah song and it has really touched my heart. Several people have sung it, but I love the original composi...
  • The Many Types of Raag Malhar
    Pour love in your heart, like the rain pours on the land today. As I am working on a Meerabai song I am doing research on the different vari...
  • Saas Saas Simro Gobind - Lyrics and Meaning
    iTunes   Amazon   Google Play   Spotify Saas Saas Simro Gobind - Meaning  Listening to the complete Guru I come in the vicinity of oneness...
  • Dr Manzur Ejaz on Baba Guru Nanak
    I am listening to a lecture by Dr Manzur Ejaz today. He describes one of Guru Nanak's Babarvani shabads at the beginning: Jaisi Main Ave...
  • Earth Day - Finding Peace in Wild Things, and Freedom on Earth
    Those who find love in nature discover a deep and lasting freedom—and in turn, inspire others to seek that same liberation. Poetry, I believ...

Blog Archive

  • ▼  2026 (12)
    • ▼  June (1)
      • Translation of Laavan - Shivpreet Singh
    • ►  May (1)
    • ►  April (1)
    • ►  March (6)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2025 (24)
    • ►  October (5)
    • ►  September (7)
    • ►  August (2)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  March (1)
    • ►  February (2)
    • ►  January (2)
  • ►  2024 (21)
    • ►  December (1)
    • ►  November (2)
    • ►  October (3)
    • ►  September (2)
    • ►  August (4)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  May (1)
    • ►  April (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2023 (41)
    • ►  December (4)
    • ►  November (3)
    • ►  October (4)
    • ►  September (7)
    • ►  August (5)
    • ►  July (7)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (3)
  • ►  2022 (8)
    • ►  March (2)
    • ►  January (6)
  • ►  2021 (139)
    • ►  December (15)
    • ►  November (2)
    • ►  October (6)
    • ►  September (7)
    • ►  August (2)
    • ►  July (4)
    • ►  May (21)
    • ►  April (21)
    • ►  March (35)
    • ►  February (23)
    • ►  January (3)
  • ►  2020 (150)
    • ►  December (2)
    • ►  November (13)
    • ►  October (32)
    • ►  September (47)
    • ►  August (37)
    • ►  July (5)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (3)
    • ►  March (2)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2019 (43)
    • ►  December (5)
    • ►  November (8)
    • ►  October (13)
    • ►  September (4)
    • ►  July (3)
    • ►  June (1)
    • ►  May (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (5)
  • ►  2018 (53)
    • ►  December (8)
    • ►  November (5)
    • ►  October (3)
    • ►  September (4)
    • ►  August (6)
    • ►  July (3)
    • ►  June (4)
    • ►  May (6)
    • ►  April (5)
    • ►  March (2)
    • ►  February (4)
    • ►  January (3)
  • ►  2017 (73)
    • ►  December (2)
    • ►  November (12)
    • ►  October (8)
    • ►  September (1)
    • ►  August (7)
    • ►  July (6)
    • ►  June (12)
    • ►  May (5)
    • ►  April (4)
    • ►  March (8)
    • ►  February (3)
    • ►  January (5)
  • ►  2016 (141)
    • ►  December (1)
    • ►  November (9)
    • ►  October (16)
    • ►  September (19)
    • ►  August (2)
    • ►  July (5)
    • ►  June (7)
    • ►  May (3)
    • ►  April (18)
    • ►  March (34)
    • ►  February (16)
    • ►  January (11)
  • ►  2015 (28)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (2)
    • ►  September (12)
    • ►  August (1)
    • ►  May (1)
    • ►  April (7)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2014 (107)
    • ►  December (1)
    • ►  November (6)
    • ►  October (1)
    • ►  August (2)
    • ►  July (1)
    • ►  June (11)
    • ►  April (10)
    • ►  March (15)
    • ►  February (24)
    • ►  January (36)
  • ►  2013 (242)
    • ►  December (13)
    • ►  October (5)
    • ►  September (3)
    • ►  August (3)
    • ►  June (7)
    • ►  May (62)
    • ►  April (79)
    • ►  March (12)
    • ►  February (23)
    • ►  January (35)
  • ►  2012 (145)
    • ►  December (29)
    • ►  November (31)
    • ►  October (44)
    • ►  September (5)
    • ►  August (9)
    • ►  July (7)
    • ►  June (1)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (4)
    • ►  February (9)
    • ►  January (2)
  • ►  2011 (252)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (4)
    • ►  September (13)
    • ►  August (28)
    • ►  July (44)
    • ►  June (33)
    • ►  May (15)
    • ►  April (2)
    • ►  March (45)
    • ►  February (43)
    • ►  January (23)
  • ►  2010 (70)
    • ►  December (31)
    • ►  November (20)
    • ►  October (2)
    • ►  September (3)
    • ►  August (1)
    • ►  July (2)
    • ►  May (5)
    • ►  March (4)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2009 (15)
    • ►  December (1)
    • ►  November (3)
    • ►  October (2)
    • ►  September (2)
    • ►  August (1)
    • ►  June (1)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2008 (15)
    • ►  November (1)
    • ►  July (2)
    • ►  June (5)
    • ►  May (1)
    • ►  April (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2007 (9)
    • ►  November (4)
    • ►  October (2)
    • ►  September (1)
    • ►  August (2)
  • ►  1999 (1)
    • ►  May (1)

Message

Name

Email *

Message *

Twitter

Tweets by @shivpreetsingh


Copyright © Shivpreet Singh. Designed by OddThemes