Shivpreet Singh
Shivpreet Singh
  • Home
  • Music
    • Spotify
    • Apple Music
    • Amazon
    • Pandora
    • SoundCloud
    • Google
    • You Tube
      • Music on YouTube
      • Uplifting Shabads
      • Guru Nanak Shabads
      • Meditation & Chanting
      • Shabads for Kids
      • Shabads of Guru Arjan
      • Shabads of Guru Gobind Singh
  • Videos
    • Latest
    • Popular
    • Uplifting
    • Guru Nanak
    • Meditation
    • For Kids
    • Guru Arjan
    • Guru Gobind Singh
  • Projects
    • DhunAnand Foundation
    • Pandemic 2020
    • Guru Nanak 550
    • Namdev 750
    • Thoughts and Ruminations
    • What I Love to Read
  • News
  • Meet Me
    • Meet Me
    • Request
    • Send Email
    • Newsletter
    • FAQs
  • About
    • Biography
    • Photos
    • Music
    • FAQs

Exploring the Essence of "Kaar" in Ekonkaar


In Sikh philosophy, the term "Ekonkaar" holds profound significance, encapsulating the idea of the divine unity and oneness. The suffix "kaar" in "Ekonkaar" encompasses a multifaceted understanding of unity, action, and identity. Due to this, there are layers of meaning of this kaar. It embodies the spirit of creation, completeness, and integration, underscoring the inseparable relationship between the doer and the deed. Through its diverse interpretations, "kaar" enriches the profound concept of oneness encapsulated in the sacred chant of "Ekonkaar," inviting individuals to explore the depths of unity within themselves and the cosmos.

Let me expand on this:

1. One who Does:


The suffix "kaar" often denotes the agent or the doer of an action. For instance, "Kala-kaar" signifies an artist, one who engages in the creation of art. Similarly, "Nrit-kaar" refers to a dancer, the individual who performs the act of dancing. In this sense, "kaar" embodies the spirit of activity and creation, emphasizing the role of the practitioner in manifesting the associated attribute or action.

2. Full of Essence:

Another interpretation of "kaar" is the state or quality of being imbued with a particular attribute. For example, "Satkaar" represents goodness or truthness, signifying a state replete with truth or goodness. Similarly, "Dhundhkaar" denotes an environment filled with fog, evoking the imagery of dense mist enveloping its surroundings. Here, "kaar" conveys a sense of completeness or abundance, suggesting an overwhelming presence of the associated characteristic.

3. Possession or Identity:

Furthermore, "kaar" can imply possession or identification with a particular quality or state. "Ahankaar," for instance, denotes ego or self-identity, suggesting possession by one's sense of self-importance. Likewise, "Omkaar" signifies the essence of the divine sound "Om," suggesting a profound identification with the cosmic vibration. In this interpretation, "kaar" highlights the intimate connection or ownership of the associated attribute.

4. Unity and Oneness:

Moreover, the suffix "kaar" underscores the idea of unity and integration. It suggests that the doer and the deed, the practitioner and the practice, are inseparable. Just as the artist becomes one with the art and the dancer merges with the dance, "kaar" implies a state of oneness where distinctions dissolve, and the practitioner embodies the essence of their action completely. In the context of "Ekonkaar," this interpretation resonates deeply, emphasizing the indivisible unity of the divine.

5. Work or Function:

In Urdu and related languages, "kaar" signifies work or function. For instance, "Sarkaar" refers to the government, symbolizing the collective entity responsible for governance and administration. Here, "kaar" conveys the notion of organized activity or purposeful functioning, reflecting the dynamic nature of societal structures and systems.



Research on the 'kaar' of Ek Onkaar

- March 2017 (First published March 2021)


Here are some thoughts on what 'kaar' in Guru Nanak's 'Ek Onkaar' or Ekonkar means. I likely means "full of one sound". Kaar might also refer to an echo or a reverberation which makes the sound "full."  Kaar essentially makes a meditation out of Ek Om! It refers to the resounding sound of oneness in everything. 


Other words were the suffix 'kaar' is used

Dhundh - Fog
Dhundh-kaar - Fogness, full of fog

Sat - Truth/Good
Satkaar - Truthness/Goodness, full of good, truth


Jai - Winning
Jai-kaar - Winningness, Full of winning
as in ...

kImiq so pwvY Awip jwxwvY Awip ABulu n Buley [ 
jY jYkwru krih quDu Bwvih gur kY sbid Amuley [9[2[5[ (sUhI m: 1)

Jhan or Jhanat - Sound
Jhankaar or Jhanatkaar - Full of sound, or reverberation of sound
as in ...

dyiK rUpu Aiq AnUpu moh mhw mg BeI [ 
ikMknI sbd Jnqkwr Kylu pwih jIau [1[6[ (sveIey mhly cauQy ky)

Aham - Me
Aham-kaar - "Me-ness", full of me, full of Ego
as in ...

nMnwkwru n koie kryeI [
rwKY Awip vifAweI dyeI [2[2[ 


Nana - No
Nana-kaar - "No-ness", denial, full of no
as in ...

nMnwkwru n koie kryeI [

rwKY Awip vifAweI dyeI [2[2[ 

Ik Om - One Om
Ik Omkaar - One "Omness", full of om


Another meaning of "kaar" suffix - "one who does"


Kala - Art
Kala-kaar - Artist (one who does art)

Chitra - painting
Chitra-kaar - painter (one who paints)

Nrit - Dance
Nrit-kaar - Dancer
as in 
myG smY mor inriqkwr [ 
cMdu dyiK ibgsih kaulwr [4[2[ (bsMq m: 5)

Om - "Beginning to end"
Om-kaar - one who does beginning to end

My initial thought is that if it were to be the second meaning of "kaar" (one who does) then there would be add "kartaapurakh" to the mul mantra. So its probably not that.   

My second thought is that the two meanings might actually be the same.  For someone who really does art, truly is immersed in the art - no difference remains between the art and the artist. There is no difference between the true dancer and their dance.  They become one.  Aha! One!  Similarly there is no difference between the doer of Om and Om.  They are one.  We hear that in Gurbani -

Tohi Mohi, Mohi Tohi Antar Kaisa?
Kanak Katak Jal Tarang Jaisa

If there is a difference then it is like gold and the bangle, waves and the ocean.  The waves are smaller than the ocean, bangles are only made of gold - not the the other way around.  The bigger entity is the complete one.  Complete. Poora.  Purakh. 

The other way to look at this is that the artist makes art from something within him. The dancer dances based on something within the dancer.  The dance is within the dancer and the dancer does dance.  The Om is within Omkaar and Omkaar does Om. 

"kaar" can also mean "possessed."  So Dhundhkaar would be possessed by fog, Andhkaar would be possessed by darkness, and Ahankaar would be possessed by ego. So this is an interesting thought. 

Another interesting perspective.  Omkaar could be thought of as the opposite of Ahamkaar. Ahamkaar is me-ness. And Omkaar is you-ness with "O" meaning "you" or "that-ness" where "O" means "that".  

Here is what it is not. It is not "Aakaar" which some people suggest. That one doesn't make any sense to me. Niraakaar - without shape. Opposite of Niraakaar is not Omkaar. It would have to be Omaakaar.  The shape of sound.  The opposite of Niraakaar is Saakaar. Or "Sa" plus "aakaar" - with shape.  Sapna saakaar means making a dream come true.  Giving the dream a shape.  

Maybe I created a new meaning of the word One. Oneness. But maybe I should have created oneful.  Full of oneness.  

Tat tvam asi - you are that. But you are also you. So the better way to understand oneness is being oneful.  

Kaar in urdu means work.  Or one who does. Kaar-o-baar - work (where "baar" really has no meaning just the way gharbaar means ghar). Kaarkhaanaa - place where work is done (khaanaa being place, toshakhaana = place of treasure). Kaarnaamah - heroic deed. Sarkaar - literally "head" "work" - the head of working - or government. 

Research from March 2017.  Published March 2021. 

Ek Onkaar, Ik Onkaar, Ek Onkar, Ik Onkar, Ek Omkar, Ik Omkar,

Jahan Tera Naqshe Qadam Dekhte Hain - Ghulam Ali
(In Jhap taal, 10 beats, which is rare for ghazals)

The lover on seeing signs of his love: 

Wherever I see your footprint, 
Flowerbed after flowerbed I see heaven's garden.

Lyrics - Jahaan Tera Naqsh


jahāñ terā naqsh-e-qadam dekhte haiñ 
ḳhayābāñ ḳhayābāñ iram dekhte haiñ 

dil-āshuftagāñ ḳhāl-e-kunj-e-dahan ke 
suvaidā meñ sair-e-adam dekhte haiñ 

tire sarv-qāmat se ik qadd-e-ādam 
qayāmat ke fitne ko kam dekhte haiñ 

tamāshā ki ai mahv-e-ā.īna-dārī 
tujhe kis tamannā se ham dekhte haiñ 

surāġh-e-taf-e-nāla le dāġh-e-dil se 
ki shab-rau kā naqsh-e-qadam dekhte haiñ 

banā kar faqīroñ kā ham bhes 'ġhālib' 
tamāshā-e-ahl-e-karam dekhte haiñ 

kisū ko za-ḳhud rasta kam dekhte haiñ 
ki aahū ko pāband-e-ram dekhte haiñ 

ḳhat-e-laḳht-e-dil yak-qalam dekhte haiñ 
mizha ko javāhar raqam dekhte haiñ 

Translation - Jahaan Tera Naqsh


Wherever I see your footsteps
Flowerbed after flowerbed 
I see the garden of paradise


Notes and explanations

Translation - Jahaan Tera Naqsh-e-Qadam Dekhte Hai (Ghalib)
Line by line explanation by Rahul Negi

Jahaan tera naqsh-e-qadam dekhte hain
khayaabaan khaayaaban iram dekhte hain

Wherever I see your footsteps
Flowerbed after flowerbed 
I see the garden of paradise

Khayaabaa.n
ख़याबाँ خیاباں
flower bed

कियारी, रविश, उद्यान, बाग़।

iram
इरम ارم
paradise, a famous garden in Arabia designed and built on the model of paradise by shaddaadd
‘आद' नाम की क़ौम का नगर, ‘आद' नामक व्यक्ति का पिता , वह कृत्रिम स्वर्ग जो शहाद ने बनाया था, स्कगं, बिहिश्त।।


Line 1/2 - The world, your footsteps do we see. flowerbed over flowerbed, we see paradise. The first word (jahaan) can be interpreted as both world or where. If we consider it as where, then the poet is saying where ever we see your footsteps, we see flowerbed over flowerbed, and one sees paradise. The obvious interpretation being your footsteps are like endless rows of flowerbeds and we see of paradise in them. If we consider the word as world, then we can interpret it as This world, we see as your footprint. And in your footprints, garden upon gardens have come up, and we see paradise. This earth is the paradise becuase You touched it.

dil aashuftagan khaal-e-kunj-e-dahan ke
savaidaa mein sair-e-adam dekhte hain



Line 3/4 - The heart is distressed/anxious, In the mole at the corner of the mouth. The blackish core, walking around in non-existence we see. This is a very very inaccessible verse. [Pritchett] interprets this as - Those who are distressed by the heart, those who have lost their heart. Those lovers in the mole at the corner of the mouth of the beloved, they see the brackish core of their heart that they lost. And in it, they see non-existence. Skipping this verse as I am unable to translate this into anything meaningful.

tere sarv-e-qaamat se ek qadd-e-aadam
qayamaat ke fitne ko kam dekhte hain

Line 5/6 - Your cypress of stature to one man sized height. We see the turmoil of the doomsday less (compared to this). Not a accessible verse either. The poet says seeing your stature (like a tall cypress tree) compared to the height of the normal man, We find the height of turmoil on the doomsday to be less. 'qadd-e-aadam' could also be said as height of Adam (first man) and this would interpret as your cypress of stature compared to Adam's height. When I see you both on the doomsday, and seeing the difference in height between you two, I think less of the height of the turmoil of the doomsday.

tamashaa ki ai mahw-e-aaiinah-daari
tujhe kis tamannaa se hum dekhte hain



Line 7/8 - The spectacle of you so engrossed in holding/looking into a mirror. With what yearning/longing we see you. The poet to his beloved, says the sight of you are so engrossed in the mirror admiring your glow. With what (kind of) longing we look at you. You look so occupied in the mirror and in your innocence of the moment, and my longing for the beloved is like a divine yearning that has no end, no beginning and is Total. 'aaiinah-daari' could also mean bearing the mirror, so maybe the beloved is holding the mirror to me.

suraag-e-taf-e-naalah le daagh-e-dil se
ki shab-rau ka naqsh-e-qadam dekhte hain

Line 9/10 - The evidence or trace of the steam of lamentation from the wounds of the heart. That we look for the footprints of the night traveler. The poet says we see the heat of lament and sorrowful moaning coming out from the wounds of the heart and if you want to find the evidence of such sorrowful release, look for the footprints of the night traveller. The second line could be interpreted in multiple ways. The night traveller could be a thief or robber that had robbed many houses in a single night leaving behind lot of anxious victims. I (for my heart is lost) am like those victims whose houses have been robbed. The other interpretation could be that the night traveller is lost (his confused footprints are all across the town) and he is anxious and agitated and in the same state of distress and unease as the lover.

banaa ke faqeeron ka hum bhes ghalib
tamashaa-e-ahl-e-karam dekhte hain

Line 11/12 - Having put on the disguise of a faqir, O ghalib!. We see the spectacle of the generosity of the people. The poet says I have put on the disguise of the faqir to carefully observe the spectacle of the people-of-generosity. It is impossible to tell who is really generous and who are just show-off generous ('people of generosity' who make loud claims about their deeds). To actually see for myself, I have donned the garb of a faqir so that we can see the spectacle. The use of word 'tamashaa' makes the scene sound as dubious or for show and hence the connotations are to point hypocrisy of those people.

Meaning of difficult words -
naqsh-e-qadam = footprints
khayaabaan = flowerbed
iram = paradise
aashuftagan = distressed
khaal = mole
kunj = corner, lonely spot
dahan = mouth
savaidaa = blackish, the black part of the heart, the heart's core
adam = non-existence, annihilation
sarv = cypress tree (tall in quality)
qaamat = stature, body
qadd-e-aadam = one man height (height of adam)
fitne = turmoil, anarchy
mahw = absorbed, engrossed
daari = looking into (holding/bearing)
taf = vapour, steam
naalah = lamentation, moan
shab-rau = one who walks/travels at night
bhes = disguise
ahl-e-karam = people of charity

This Emily Dickinson poem is so familial and picturesque at the same time. According to the first axiom of John Keats, "poetry should surprise by a fine excess, and not by singularity; it should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance."  This does both of those things.  It surprises us with how the mountain becomes a grandfather watching his children play and reminiscing his ancestors: dawn!  It also becomes a remembrance because to me this poem reminds me of the local mountain, Mt. Diablo.  I am sure it reminds everyone of the mountain they are near.  I found a blog from Peter Saint-Andre who said the following about this poem: 
This poem has something of a private or personal meaning for me, because I see it as connected with Mount Monadnock (Emerson's "new Olympus") -- the solitary mountain rising from the plains to inspire poets and artists.
This mountain remains steadfast as the seasons go around; this particular thought reminds me of Guru Nanak's Jai Ghar Karte: There are so many seasons, but there is just one sun!

The mountain sat upon the plain
In his eternal chair,
His observation omnifold,
His inquest everywhere.

The seasons prayed around his knees,
Like children ’round a Sire:
Grandfather of the days is he,
Of dawn the ancestor.

- Emily Dickinson



I found an interesting Raag, Mangal Gujri so I thought I'd make a composition on it. The raag is quite intoxicating. 

New Composition: 21040 - Kabhu Har Syon Cheet Na Layo
Guru Arjan Dev Random Shabad in Raag Gujri
Raag: Mangal Gujri (Ni komal and the rest like Gujri) - interesting; there are few raags with such combination of notes. So it makes for an interesting mood.
The words remind me of many shabads by Guru Tegh Bahadur, like Kahaa Karon Ri Mai. 



ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
गूजरी महला ५ ॥
Gūjrī mėhlā 5.
Goojaree, Fifth Mehl:

ਕਬਹੂ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚੀਤੁ ਨ ਲਾਇਓ ॥
कबहू हरि सिउ चीतु न लाइओ ॥
Kabhū har sio cẖīṯ na lāio.
You never focused your consciousness on the Lord.

ਧੰਧਾ ਕਰਤ ਬਿਹਾਨੀ ਅਉਧਹਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਨ ਗਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
धंधा करत बिहानी अउधहि गुण निधि नामु न गाइओ ॥१॥ रहाउ ॥
Ḏẖanḏẖā karaṯ bihānī auḏẖahi guṇ niḏẖ nām na gāio. ||1|| rahāo.
You have spent your life engaged in worldly pursuits; you have not sung the Glorious Praises of the treasure of the Naam. ||1||Pause||

ਕਉਡੀ ਕਉਡੀ ਜੋਰਤ ਕਪਟੇ ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਕਰਿ ਧਾਇਓ ॥
कउडी कउडी जोरत कपटे अनिक जुगति करि धाइओ ॥
Kaudī kaudī joraṯ kapte anik jugaṯ kar ḏẖāio.
Shell by shell, you accumulate money; in various ways, you work for this.

ਬਿਸਰਤ ਪ੍ਰਭ ਕੇਤੇ ਦੁਖ ਗਨੀਅਹਿ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਖਾਇਓ ॥੧॥
बिसरत प्रभ केते दुख गनीअहि महा मोहनी खाइओ ॥१॥
Bisraṯ parabẖ keṯe ḏukẖ ganīah mahā mohnī kẖāio. ||1||
Forgetting God, you suffer awful pain beyond measure, and you are consumed by the Great Enticer, Maya. ||1||

ਕਰਹੁ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੇ ਗਨਹੁ ਨ ਮੋਹਿ ਕਮਾਇਓ ॥
करहु अनुग्रहु सुआमी मेरे गनहु न मोहि कमाइओ ॥
Karahu anūgrahu suāmī mere ganhu na mohi kamāio.
Show Mercy to me, O my Lord and Master, and do not hold me to account for my actions.

ਗੋਬਿੰਦ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਰਣਾਇਓ ॥੨॥੧੬॥੨੫॥
गोबिंद दइआल क्रिपाल सुख सागर नानक हरि सरणाइओ ॥२॥१६॥२५॥
Gobinḏ ḏaiāl kirpāl sukẖ sāgar Nānak har sarṇāio. ||2||16||25||
O merciful and compassionate Lord God, ocean of peace, Nanak has taken to Your Sanctuary, Lord. ||2||16||25||
Listening to Swarn Nooran this evening, the grandmother of the now popular duo Nooran sisters.  I have great things about how modest they are from Rajesh Prasanna, my flautist partner in crime. Here is another example where the original punjabi song is much more beautiful than the new hindi version (below) despite the better recording techniques and everything. Something about the soul of the song. Lyrics and Translation of the original song are below. 




Lyrics


kadeek sada yar hunda sa
aaj kol phire chup keeta
je yara tusa bol na chadya haye
asee sabar dile nu kita

kasam khuda di tu mainu pyara lagna ve, haye
te tu na kar jor taghaane 
nange pinde mere maar na chhamkha 
mere ronde ne nain nimane 
jiniya tan mere te lagiyan ve
tere ek lage te tu jane
gulam farid dil otthe deiye haye
jithe agla vi kadar pachane

jee ve soneya jee paven kise da hoke jee
ki hoya je ajj nahin saada kade te hunda si

sadke ona ravan de tu lang ja jinni rahi 
hasda khedta vekha tainu rehndi duniya tain
teri khushi nal khushi hai meri, haur kise nal ki
jee ve soneya jee...

teri khushi lei tere utton vaar deya jag sara
bal vinga na hove tera supne vich vi yara
tere ditte gam main javan sharbat vangu pee
jee ve soneya jee...

ken gaman da banya na koi jamun
ek yar dardi o vi nas gaya
keeti bandagi na ye kabool meri 
sajda kar diyai mattha kas gaya 
aeda vekhya beparva sona
sanu rondeyan vekh ke hans gaya 
gulam farida, paye hajar tarle (minnaten)
jani ek na dilan di dass gaya 
kasam khuda di teri aai, (for your sake)
sajna main mar javan
uthtee baindee har vele main
mangdi ravan duavaan
tainu tatti hva na lagge veri duniya di 
jee ve soneya jee...

ankhiyan de vich vasda rahve bol pave na bol
main teri tu mera sajna, kavan vajake dhol
ishq husan di marke nirdhan 
kayam rakhange leek 
jee ve soneya jee...

Translation


He used to be my lover once 
today he is near but silent
my love, since you don't talk to me
I have restrained my heart 

I swear by god you are still my love
don't play with me
my skin may glow
my eyes are moist
the wounds you gave me
if you had one you’d know 
says ghulam farid, give your heart to one
who knows its worth for sure

live my dear one live, even if with someone else
no matter if you are not mine today, some day you were

i worship the paths on which you set foot
all i want is to see you smile 
my joy is your smile, who cares for anything else
live my dear one… 

for your happiness I’d give the world
may you not be unhappy even in a dream
I can drink my sorrows like a sweet drink
live my dear one... 

they say no good comes of sorrow
wha, my lover, he left 
my prayer was not accepted
my forehead’s bruised from bowing down
never seen anyone so indifferent
he laughed to see me cry 
says gulam farid, coax a thousand times
but he may never speak his heart

i swear for your sake
i can die 
every moment of my waking hours
i just pray for you 
no sorrow should touch you in this wide world 
live my dear one...

live on in my eyes, if you wont speak
i am yours, you’re mine, i can beat drums to say
says nirdhan that the flame of love 
shall always burn as bright
live my dear one live...

Lyrics in Punjabi


ਜੀ ਵੇ ਸੋਹਣਿਆ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਹੋ ਕੇ ਜੀ
ਕੀ ਹੋਇਆ ਜੇ ਅੱਜ ਨਹੀਂ ਸਾਡਾ, ਕਦੇ ਤੇ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਵੇ 
ਜੀ ਵੇ ਸੋਹਣਿਆ ਜੀ...

ਸਦਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਾਵਾਂ ਦੇ, ਤੂੰ ਲੰਘ ਜੇਂ ਜਿਨੀਂ ਰਾਹੀਂ
ਹੱਸਦਾ ਖੇਡਦਾ ਵੇਖਾਂ ਤੈਨੂੰ, ਰਹਿੰਦੀ ਦੁਨੀਆਂ ਤਾਈਂ
ਤੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਹੈ ਮੇਰੀ, ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਕੀ ਵੇ
ਜੀ ਵੇ ਸੋਹਣਿਆ ਜੀ...

ਨਾ ਕਰ ਮਾਣ ਰੁਪਈਐ ਵਾਲਾ, ਕਿਉਂ ਬਣ-ਬਣ ਬਹਿਨੈ ਬੱਗੇ
ਖਰਾ-ਖੋਟ ਤੂੰ ਪਰਖਿਆ ਜਾਵੇਂ, ਜਦੋਂ ਪਵੇਂ ਸਰਾਫ਼ ਦੇ ਅੱਗੇ
ਬੋਲੋਂ ਪੂਰਾ ਹੋ ਤੋਲੋਂ ਪੁਰਾ, ਨਾ ਸੱਟ ਸਿਰੇ 'ਤੇ ਲੱਗੇ
ਬੁੱਲ੍ਹੇ ਸ਼ਾਹ ਤੂੰ ਕੌਡੀ ਹੋ ਜਾ, ਤੈਨੂੰ ਵੱਟਾ ਮੂਲ ਨਾ ਲੱਗੇ

ਤੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਲਈ ਤੇਰੇ ਉੱਤੋਂ, ਵਾਰ ਦਿਆਂ ਜਗ ਸਾਰਾ
ਵਾਲ਼ ਵਿੰਗਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤੇਰਾ, ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਵੀ ਯਾਰਾ
ਤੇਰੇ ਦਿੱਤੇ ਗ਼ਮ ਮੈਂ ਜਾਵਾਂ, ਸ਼ਰਬਤ ਵਾਂਗੂੰ ਪੀ ਵੇ
ਜੀ ਵੇ ਸੋਹਣਿਆ ਜੀ...

ਕਸਮ ਖ਼ੁਦਾ ਦੀ ਤੇਰੀ ਆਈ, ਸੱਜਣਾ ਮੈਂ ਮਰ ਜਾਵਾਂ
ਉਠਦੀ ਬਹਿੰਦੀ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮੈਂ, ਮੰਗਦੀ ਰਵਾਂ ਦੁਆਵਾਂ
ਤੈਨੂੂੰ ਤੱਤੀ ਵਾਅ ਨਾ ਲੱਗੇ, ਵੈਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਵੇ

ਜੀ ਵੇ ਸੋਹਣਿਆ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਹੋ ਕੇ ਜੀ
ਕੀ ਹੋਇਆ ਜੇ ਅੱਜ ਨਹੀਂ ਸਾਡਾ, ਕਦੇ ਤੇ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਵੇ 
ਜੀ ਵੇ ਸੋਹਣਿਆ ਜੀ...      

I was thinking of this couplet from Mirza Ghalib when I read a quote about hell by Dostoervsky: 

Humko  Maloom  Hai   Jannat  Ki  Haqiqat   Lekin
Dil Ke Bahlaane Ko, 'Ghalib' Yeh Khayaal Achcha Hai

I know the reality of heaven 
but it is a good distraction for the heart

In the past I have written about poet's and philosophers' perspectives on heaven. Mirza Ghalib's take on this is one of my favorite.  It makes fun of heaven but also accepts it in the same couplet. Its beautiful!



Translation of the full ghazal is here. There are two other translations I found useful. One is by Professor Pritchett and another by urdustuff. Some of the couplets were sung by Jagjit Singh for the TV series on Mirza Ghalib:




Husn-E-Mah, Garche Ba-Hangaam-E-Kamaal Achcha Hai
Uss Se Mera Mah-E-Khursheed-E-Jamaal Achcha Hai

[ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]

The beauty of the full moon is good
but my moon with sun's beauty is better

Bosa Dete Nahin Aur Dil Pe Hai Har Lahza Nigaah
Jee Mein Kehte Hain, Muft Aaye To Maal Achcha Hai

[ bosa = kiss ]

My love won't give me a kiss, but keeps an eye on my heart
Keeps reminding himself that goods that are free are better

Aur Baazaar Se Le Aaye Agar Toot Gaya
Saaghar-E-Jam Se Mera Jaam-E-Sifaal Achcha Hai

[ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ]

If it is broken, why don't you get another one from the market
From the cup of Jamshed, my clay cup is better!

Be-Talab Dein To Maza Uss Mein Siwa Milta Hai
Woh Gada Jis Ko Na Ho Khoo-E-Sawaal Achcha Hai

[be-talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]

If one receives without asking, the pleasure is doubled
The beggar who is not in the habit of asking is better

Unke Dekhe Se Jo Aa Jaati Hai Munh Par Raunaq
Woh Samajhte Hain Ke Beemaar Ka Haal Achcha Hai

On seeing my love my face brightens
And they think the sick man is well

Dekhiye Paate Hain Ushshaaq Buton Se Kya Faiz
Ik Birahaman Ne Kaha Hai, Ke Yeh Saal Achcha Hai

[ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]

Let's see what profits statues bring lovers
A pundit has said that this year will be better.

Ham-Sukhan Teshe Ne Farhaad Ko Sheereen Se Kiya
Jis Tarah Ka Bhi Kisi Mein Ho Kamaal Achcha Hai

[ ham_suKHan = together, tesha = axe ]
An axe brought Farhaad and Sheeren together
However a masterstroke is brought about is good!

Qatra Dariya Mein Jo Mil Jaaye To Dariya Ho Jaaye
Kaam Achchaa Hai Woh, Jiska Ma'aal Achcha Hai

A drop goes into the river and becomes the river
Whatever brings about a good result is good

Khijr Sultaan  Ko Rakhe Khaaliq-E-Akbar Sar-Sabz
Shaah Ke Baagh Mein  Yeh Taaza Nihaal Achcha Hai

[ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/
God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]

May the protector keep the prince (Khizr Sultan) flourishing
In the King's garden this new sapling is good

Ham Ko  Ma'aloom  Hai   Jannat  Ki  Haqeeqat   Lekin
Dil Ke Bahlaane Ko, 'Ghalib' Yeh Khayaal Achcha Hai

I know the reality of heaven but
it is a good idea to lure the heart

Another one: 

I know the reality of heaven 
but it is a good distraction for the heart


Some of the vocabulary: 



[ ma'aal = result ]

Today, I find myself immersed in the enchanting melodies of "Mai ni main kinon aakhaan," a mesmerizing Punjabi Sufi song penned by Shah Hussain. As I listen to this captivating composition, it evokes memories of Guru Gobind Singh's soul-stirring Mittar Pyare Nu. I am also reminded of a couple of poems by Ghulam Fareed and Sultan Bahu mentioned below. 

Shah Hussain, a revered poet of the 16th century, is known for his poignant verses that encapsulate the anguish of separation. His poetry delves deep into the human experience of longing and heartache, particularly in the context of love and spiritual connection.

In this poignant poem, Shah Hussain cries out, "O mother, who should I tell this pain of separation?" These words convey a profound sense of despair and helplessness, as the poet grapples with the overwhelming agony caused by separation from a beloved.  In this poem, Shah Hussain goes beyond expressing his pain of separation and delves deeper into his emotional state. He articulates the profound sense of isolation that accompanies his suffering, lamenting that there is no one who can truly comprehend the depth of his agony. This realization adds another layer to his anguish.

See Lyrics, translations and videos below. 

For another beautiful poem by Shah Hussain, see Man Atakeya Beparvaah De Naal. 



Lyrics & Translation - Maye Ni Main Kinu Aakhan


Mai ne main kinon aakhaan,
Dard vichore da hall ni

O mother O mother, who do I tell,
this pain of separation

Dhuan dhukhay mairay murshid wala,
Jaan phoulaan taan laal ni

My Master's fire smoulders,
If I poke, its red hot

Soolan mar dewani keeti,
Birhoun peya saday khayal

Driven mad with spikes,
Pain of separation fills my thoughts

Dukhan di roti, Soolaan da saalan,
Aahen da baalan baal

Bread of sadness, sauce of spikes,
Make a fire of laments

Jungle bailay phiraan
Dhoudaindi ajay na paayo lal

Wandered jungles and deserts,
But not found the ruby

Ranjhan Ranjhan phiraan dhoudaindi,
Ranjhan mairay nal

wander looking for Ranjhan Ranjhan,
But Ranjhan is with me

Kahay Hussain faqeer nimanaa,
Shoh milay taan theevan nihaal

Says Hussain the poor faqeer,
Meeting God would be ecstasy


Lyrics in Punjabi


ਮਾਏਂ ਨੀਂ ਮੈਂ ਕੈਨੂੰ ਆਖਾਂ
ਮਾਏਂ ਨੀਂ ਮੈਂ ਕੈਨੂੰ ਆਖਾਂ,
ਦਰਦੁ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਹਾਲਿ ।1।ਰਹਾਉ।

ਧੂੰਆਂ ਧੁਖੇ ਮੇਰੇ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਵਾਲਾ,
ਜਾਂ ਫੋਲਾਂ ਤਾਂ ਲਾਲ ।1।

ਸੂਲਾਂ ਮਾਰ ਦਿਵਾਨੀ ਕੀਤੀ,
ਬਿਰਹੁੰ ਪਇਆ ਸਾਡੇ ਖ਼ਿਆਲ ।2।

ਦੁਖਾਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਸੂਲਾਂ ਦਾ ਸਾਲਣੁ,
ਆਹੀਂ ਦਾ ਬਾਲਣੁ ਬਾਲਿ ।3।

ਜੰਗਲਿ ਬੇਲੇ ਫਿਰਾਂ ਢੂੰਢੇਂਦੀ,
ਅਜੇ ਨ ਪਾਇਓ ਲਾਲ ।4।

ਕਹੈ ਹੁਸੈਨ ਫ਼ਕੀਰ ਨਿਮਾਣਾ,
ਸ਼ਹੁ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਥੀਵਾਂ ਨਿਹਾਲਿ ।5।

Related poetry by Ghulaam Fareed

ae tan tandoor 
haddan da ballan 
asaan aahin naal tapaya

kaalje de vat
pede keete
utte roop palethan laaya

tan haandi 
hijar masaala
vich lun sabar da paaya

yaar fareed 
mai margai dhola
te tainu aje sawaad na aayaa

Related poetry by Sultan Bahu:


ਇਸ਼ਕ ਦੀ ਭਾਹ ਹੱਡਾਂ ਦਾ ਬਾਲਣ,
ਆਸ਼ਕ ਬਹਿ ਸਕੇਂਦੇ ਹੂ ।
ਘੱਤ ਕੇ ਜਾਨ ਜਿਗਰ ਵਿਚ ਆਰਾ,
ਵੇਖ ਕਬਾਬ ਤਲੇਂਦੇ ਹੂ ।
ਸਰਗਰਦਾਂ ਫਿਰਨ ਹਰ ਵੇਲੇ,
ਖ਼ੂਨ ਜਿਗਰ ਦਾ ਪੀਂਦੇ ਹੂ ।
ਹੋਏ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਆਸ਼ਕ ਬਾਹੂ,
ਇਸ਼ਕ ਨਸੀਬ ਕਹੀਂਦੇ ਹੂ ।


Shyam Sundar Taj Neend Kyun Aai
New Composition: 21034 (Feb 28, 2021)
Raag Suhi
Inspired by listening to Asa ki vaar by Bhai Dharam Singh Zakhmi this morning, but changed considerably.




Sūhī mėhlā 5.

Ḏarsan ko locẖai sabẖ koī.
Pūrai bẖāg parāpaṯ hoī. Rahā▫o.

Shyām sunḏar ṯaj nīḏ kyun āī.
Mahā mohnī ḏūṯā lāī. ||1||

Parem bicẖẖohā karaṯ kasāī.
Nirḏai janṯ ṯis ḏayā na pāī. ||2||

Anik janam bīṯīan bẖarmāī.
Gẖar vās na ḏevai ḏuṯar māī. ||3||

Ḏin rain apnā kyā pāī.
Kis ḏos na ḏījai kiraṯ bẖavāī. ||4||

Suṇ sājan sanṯ jan bẖāī.
Cẖaraṇ saraṇ Nānak gaṯ pāī. ||5||34||40||


Bhai Manmohan Singh's Translation: 

All long for the Lord's vision.
Through perfect good destiny, the Lord's vision is obtained. Pause

Forsaking her Beauteous sable Krishan (Lord) why has the bride gone to sleep?
The great mammon has made the bride follow the path of sins.

This butcher (mammon) has separated the bride from her Beloved,
This merciless (mammon)takes not pity on the poor mortal.

Good many lives have passed away in wandering about,
and the terrible mammon permits not mortal to abide in his own home.

Day and night, the mortal to abide in his own actions.
Blame thou not another. Thine own actions lead thee astray, O mortal.

Hearken, O holy man, my friend and my brother;
seeking the refuge of the Lord's feet, Nanak has obtained emancipation.


Lyrics in Punjabi

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

ਦਰਸਨ ਕਉ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

ਸਿਆਮ ਸੁੰਦਰ ਤਜਿ ਨੀਦ ਕਿਉ ਆਈ ॥
ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਦੂਤਾ ਲਾਈ ॥੧॥

ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹਾ ਕਰਤ ਕਸਾਈ ॥
ਨਿਰਦੈ ਜੰਤੁ ਤਿਸੁ ਦਇਆ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥

ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਬੀਤੀਅਨ ਭਰਮਾਈ ॥
ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ਦੁਤਰ ਮਾਈ ॥੩॥

ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਈ ॥
ਕਿਸੁ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ਕਿਰਤੁ ਭਵਾਈ ॥੪॥

ਸੁਣਿ ਸਾਜਨ ਸੰਤ ਜਨ ਭਾਈ ॥
ਚਰਣ ਸਰਣ ਨਾਨਕ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੫॥੩੪॥੪੦॥




ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सूही महला ५ ॥
Sūhī mėhlā 5.
Soohee, Fifth Mehl:

ਦਰਸਨ ਕਉ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
दरसन कउ लोचै सभु कोई ॥
Ḏarsan ka▫o locẖai sabẖ ko▫ī.
Everyone longs for the Blessed Vision of the Lord's Darshan.

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
पूरै भागि परापति होई ॥ रहाउ ॥
Pūrai bẖāg parāpaṯ ho▫ī. Rahā▫o.
By perfect destiny, it is obtained. ||Pause||

ਸਿਆਮ ਸੁੰਦਰ ਤਜਿ ਨੀਦ ਕਿਉ ਆਈ ॥
सिआम सुंदर तजि नीद किउ आई ॥
Si▫ām sunḏar ṯaj nīḏ ki▫o ā▫ī.
Forsaking the Beautiful Lord, how can they go to sleep?

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਦੂਤਾ ਲਾਈ ॥੧॥
महा मोहनी दूता लाई ॥१॥
Mahā mohnī ḏūṯā lā▫ī. ||1||
The great enticer Maya has led them down the path of sin. ||1||

ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹਾ ਕਰਤ ਕਸਾਈ ॥
प्रेम बिछोहा करत कसाई ॥
Parem bicẖẖohā karaṯ kasā▫ī.
This butcher has separated them from the Beloved Lord.

ਨਿਰਦੈ ਜੰਤੁ ਤਿਸੁ ਦਇਆ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥
निरदै जंतु तिसु दइआ न पाई ॥२॥
Nirḏai janṯ ṯis ḏa▫i▫ā na pā▫ī. ||2||
This merciless one shows no mercy at all to the poor beings. ||2||

ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਬੀਤੀਅਨ ਭਰਮਾਈ ॥
अनिक जनम बीतीअन भरमाई ॥
Anik janam bīṯī▫an bẖarmā▫ī.
Countless lifetimes have passed away, wandering aimlessly.

ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ਦੁਤਰ ਮਾਈ ॥੩॥
घरि वासु न देवै दुतर माई ॥३॥
Gẖar vās na ḏevai ḏuṯar mā▫ī. ||3||
The terrible, treacherous Maya does not even allow them to dwell in their own home. ||3||

ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਈ ॥
दिनु रैनि अपना कीआ पाई ॥
Ḏin rain apnā kī▫ā pā▫ī.
Day and night, they receive the rewards of their own actions.

ਕਿਸੁ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ਕਿਰਤੁ ਭਵਾਈ ॥੪॥
किसु दोसु न दीजै किरतु भवाई ॥४॥
Kis ḏos na ḏījai kiraṯ bẖavā▫ī. ||4||
Don't blame anyone else; your own actions lead you astray. ||4||

ਸੁਣਿ ਸਾਜਨ ਸੰਤ ਜਨ ਭਾਈ ॥
सुणि साजन संत जन भाई ॥
Suṇ sājan sanṯ jan bẖā▫ī.
Listen, O Friend, O Saint, O humble Sibling of Destiny:

ਚਰਣ ਸਰਣ ਨਾਨਕ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੫॥੩੪॥੪੦॥
चरण सरण नानक गति पाई ॥५॥३४॥४०॥
Cẖaraṇ saraṇ Nānak gaṯ pā▫ī. ||5||34||40||
in the Sanctuary of the Lord's Feet, Nanak has found Salvation. ||5||34||40||
Newer Posts Older Posts Home

SHIVPREET SINGH

Singing oneness!
- Shivpreet Singh

Related Posts

Popular - 30 days

  • Vande Mataram - Lyrics and Translation
    I love the Vande Maataram composition in Raag Des sung by Lata Mangeshkar.  Vande Mataram is the national song of India. In 2003, BBC World ...
  • Sanson Ki Mala Pe - Lyrics, Translation and Background
    Sanson ki Maala was made famous by Nusrat Fateh Ali Khan sahib.  Although some have attributed this song to Mirabai and Khusro, this is a gh...
  • Kabir's Gao Gao Ri Dulhani - Lyrics and meanings
    One of my favorite Kabir's poem I call "Dulhani." In this beautiful poem, Kabir envisions himself as the bride and the univers...
  • The Many Types of Raag Malhar
    Pour love in your heart, like the rain pours on the land today. As I am working on a Meerabai song I am doing research on the different vari...
  • Love and the Mool Mantra
    Guru Nanak's teachings are undoubtedly about love. So are Guru Arjan's teachings. The Mool Mantra is given the highest importance i...
  • Loving in the night - a poem by Rabi'a
    [O my Lord] by rabi'A Translated by Jane hirshfield O my Lord, the stars glitter and the eyes of men are closed. Kings have locked their...
  • Gulon Mein Rang Bhare - Lyrics and Translation of Mehdi Hassan Ghazal
    I was listening and meditating upon this beautiful ghazal by Faiz Ahmed Faiz, beautifully composed by Mehdi Hassan. It is one of my favorite...
  • Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - Tufail Niazi and Wadali Brothers
    I have recently heard this Bulleh Shah song and it has really touched my heart. Several people have sung it, but I love the original composi...
  • Saas Saas Simro Gobind - Lyrics and Meaning
    iTunes   Amazon   Google Play   Spotify Saas Saas Simro Gobind - Meaning  Listening to the complete Guru I come in the vicinity of oneness...
  • Nasro Mansoor Guru Gobind Singh - Bhai Nand Lal Goya
    I have been singing this shabad for over 30 years; I composed it when I was a teenager. It comes from a fairly long poem of 55 couplets, lyr...

Blog Archive

  • ▼  2025 (13)
    • ▼  September (1)
      • Soulful conversation with Shivpreet Singh - LuckyT...
    • ►  August (2)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  March (1)
    • ►  February (2)
    • ►  January (2)
  • ►  2024 (21)
    • ►  December (1)
    • ►  November (2)
    • ►  October (3)
    • ►  September (2)
    • ►  August (4)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  May (1)
    • ►  April (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2023 (41)
    • ►  December (4)
    • ►  November (3)
    • ►  October (4)
    • ►  September (7)
    • ►  August (5)
    • ►  July (7)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (3)
  • ►  2022 (8)
    • ►  March (2)
    • ►  January (6)
  • ►  2021 (139)
    • ►  December (15)
    • ►  November (2)
    • ►  October (6)
    • ►  September (7)
    • ►  August (2)
    • ►  July (4)
    • ►  May (21)
    • ►  April (21)
    • ►  March (35)
    • ►  February (23)
    • ►  January (3)
  • ►  2020 (149)
    • ►  December (2)
    • ►  November (13)
    • ►  October (31)
    • ►  September (47)
    • ►  August (37)
    • ►  July (5)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (3)
    • ►  March (2)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2019 (44)
    • ►  December (5)
    • ►  November (8)
    • ►  October (14)
    • ►  September (4)
    • ►  July (3)
    • ►  June (1)
    • ►  May (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (5)
  • ►  2018 (53)
    • ►  December (8)
    • ►  November (5)
    • ►  October (3)
    • ►  September (4)
    • ►  August (6)
    • ►  July (3)
    • ►  June (4)
    • ►  May (6)
    • ►  April (5)
    • ►  March (2)
    • ►  February (4)
    • ►  January (3)
  • ►  2017 (72)
    • ►  December (2)
    • ►  November (12)
    • ►  October (8)
    • ►  September (1)
    • ►  August (7)
    • ►  July (6)
    • ►  June (12)
    • ►  May (5)
    • ►  April (4)
    • ►  March (7)
    • ►  February (3)
    • ►  January (5)
  • ►  2016 (141)
    • ►  December (1)
    • ►  November (9)
    • ►  October (16)
    • ►  September (19)
    • ►  August (2)
    • ►  July (5)
    • ►  June (7)
    • ►  May (3)
    • ►  April (18)
    • ►  March (34)
    • ►  February (16)
    • ►  January (11)
  • ►  2015 (28)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (2)
    • ►  September (12)
    • ►  August (1)
    • ►  May (1)
    • ►  April (7)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2014 (107)
    • ►  December (1)
    • ►  November (6)
    • ►  October (1)
    • ►  August (2)
    • ►  July (1)
    • ►  June (11)
    • ►  April (10)
    • ►  March (15)
    • ►  February (24)
    • ►  January (36)
  • ►  2013 (242)
    • ►  December (13)
    • ►  October (5)
    • ►  September (3)
    • ►  August (3)
    • ►  June (7)
    • ►  May (62)
    • ►  April (79)
    • ►  March (12)
    • ►  February (23)
    • ►  January (35)
  • ►  2012 (145)
    • ►  December (29)
    • ►  November (31)
    • ►  October (44)
    • ►  September (5)
    • ►  August (9)
    • ►  July (7)
    • ►  June (1)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (4)
    • ►  February (9)
    • ►  January (2)
  • ►  2011 (252)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (4)
    • ►  September (13)
    • ►  August (28)
    • ►  July (44)
    • ►  June (33)
    • ►  May (15)
    • ►  April (2)
    • ►  March (45)
    • ►  February (43)
    • ►  January (23)
  • ►  2010 (70)
    • ►  December (31)
    • ►  November (20)
    • ►  October (2)
    • ►  September (3)
    • ►  August (1)
    • ►  July (2)
    • ►  May (5)
    • ►  March (4)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2009 (15)
    • ►  December (1)
    • ►  November (3)
    • ►  October (2)
    • ►  September (2)
    • ►  August (1)
    • ►  June (1)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2008 (15)
    • ►  November (1)
    • ►  July (2)
    • ►  June (5)
    • ►  May (1)
    • ►  April (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2007 (9)
    • ►  November (4)
    • ►  October (2)
    • ►  September (1)
    • ►  August (2)
  • ►  1999 (1)
    • ►  May (1)

Message

Name

Email *

Message *

Twitter

Tweets by @shivpreetsingh


Copyright © Shivpreet Singh. Designed by OddThemes