Shivpreet Singh
Shivpreet Singh
  • Home
  • Music
    • Spotify
    • Apple Music
    • Amazon
    • Pandora
    • SoundCloud
    • Google
    • You Tube
      • Music on YouTube
      • Uplifting Shabads
      • Guru Nanak Shabads
      • Meditation & Chanting
      • Shabads for Kids
      • Shabads of Guru Arjan
      • Shabads of Guru Gobind Singh
  • Videos
    • Latest
    • Popular
    • Uplifting
    • Guru Nanak
    • Meditation
    • For Kids
    • Guru Arjan
    • Guru Gobind Singh
  • Projects
    • DhunAnand Foundation
    • Pandemic 2020
    • Guru Nanak 550
    • Namdev 750
    • Thoughts and Ruminations
    • What I Love to Read
  • News
  • Meet Me
    • Meet Me
    • Request
    • Send Email
    • Newsletter
    • FAQs
  • About
    • Biography
    • Photos
    • Music
    • FAQs
Moko Taar Le is a shabad by Bhagat Namdev. I have been singing this since 2008 am releasing some recent recordings through the album "Moko Taar Le" this year as part of Bhagat Namdev's 750th birth centenary celebrations.  Lyrics, translation, the story of Dhruv, my notes on this shabad and bhagat Namdev, as well as more information about the quotes in the video can be found below.  

Spotify | Apple Music | iTunes


Lyrics (More below)

Moko Taar le Rama Taar le
Main Ajaan Jan Taribe Na Jaano
Baap Beethla Baah De

Nar Te Sur Hoye Jaat Nimakh Mai
Satgur Budh Sikhlaayi
Nar Te Upaj Suraj Ko Jitiyo
So Avkhad Mai Paayi

Jahaan Jahaan Dhu Naarad Teke
Naik Tikavo Mohe
Tere Naam Avilamb Bahut Jan Udhare
Naame ki Nij Mat Eh


Thoughts and Ruminations

This poem is about a journey from humanity to divinity, and the role of the satguru in doing so. It can happen fast says Namdev. So says Guru Nanak in Asa, jin manas te devte kiye karat na laagi vaar ... the satguru turns man to divinity, and it didn't take any time! So the poem is about the rapid journey from humanity to divinity.  

No matter how many times I stumble, you have the power to return me home again and again.  Naik, not once, again and again.  I fall to humanity again and again, and you raise me to divinity every time.  And you take no time. A-vilamb, without delay. 

More on Beethal/Beethla


Beethal/Beethla


The word "Beethla" or "Beethal" is used for God by Bhagat Namdev in the Guru Granth Sahib. Contemporary Marathis will recognize the word "Vitthal" or "Biththal."  It is interesting to note that the similarities between this word and "Beda", "Bohit", "Boat", "Bethel" and "Bethlehem". Beda means boat and occurs many times in the Guru Granth Sahib. We use "Kaljug ke bohit" in ardaas - implying the Guru is the boat in Kaljug.  Boat is obviously a boat.  Bethel is a hebrew word that means house of God, but one especially made for sailors.  Every time we say the word "Beethla" we are reminded of Guru, the boat to God.

The name of God is untranslatable. And there is special meaning of every name. Guru Nanak says, "Balhaari Jaoon Jete Terai Naav Hain" or "I love you in every one of your names."  That is one of the reasons why, when I do my translations -- as you will notice in this video -- I keep the name of God that is being used unchanged. To really know what it means, one has to take a deep dive into Guru Nanak's Mool Mantra. 

More on Naik


It seems to come from Na + Ek ... not one, many. Again and again place me there.

SGGS Gurmukhi-Gurmukhi Dictionary
ʼnaik(u). ਹਮੇਸ਼ਾਂ। always. ਉਦਾਹਰਨ: ਜਹਾ ਜਹਾ ਧੂਅ ਨਾਰਦੁ ਟੇਕੇ ਨੈਕੁ ਟਿਕਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ॥ Raga Gond, ʼnaamdev, 3, 2:1 (P: 874).

Mahan Kosh Encyclopedia
ਵਿ- ਤਨਿਕ. ਥੋੜਾ. "ਯਹ ਮਨ ਨੈਕ ਨ ਕਹਿਓ ਕਰੈ". (ਦੇਵ ਮਃ ੯)। (2) ਨ- ਏਕ. ਬਹੁਤ। (3) ਨ- ਐਕ੍ਯ. ਫੁੱਟ. ਵਿਰੋਧ.

More on Avilamb/Avlamb


ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਵਿਲੰਬਿ ਬਹੁਤੁ ਜਨ ਉਧਰੇ
Tere Naam Avilamb Bahut Jan Udhare
With the support of your name many people were emancipated

SGGS Gurmukhi-Gurmukhi Dictionary
Avilaʼnb(i). ਆਸਰੇ। support. ਉਦਾਹਰਨ: ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਵਿਲੰਬਿ ਬਹੁਤੁ ਜਨ ਉਧਰੇ ਨਾਮੇ ਕੀ ਨਿਜਮਤਿ ਏਹ ॥ Raga Gond, ʼnaamdev, 3, 2:2 (P: 874).

SGGS Gurmukhi-English Dictionary
[1. n. 2. Adj.] 1. (from Sk. Âlambana) backing, dependence, 2. (from Sk. Avilambana) quickly
SGGS Gurmukhi-English Data provided by Harjinder Singh Gill, Santa Monica, CA, USA.

Hindi/Sanskrit


Alternative forms
अविलम्ब (avilamb)

Etymology
Borrowed from Sanskrit अविलम्ब (avilamba).
Pronunciation[edit]
IPA(key): /ə.ʋɪ.ləmb/
Adverb[edit]

अविलंब • (avilamb)
straightaway, without delay


Marathi -

https://www.shabdkosh.com/dictionary/marathi-english/avalamba/avalamba-meaning-in-english

avalamba - meaning in English
avalamba

Pronunciation
avalamba, avalamba

Meanings of अवलंब in English
resort

The Story of Dhruv



Legend goes that long long ago, there was a King by the name of Uttanapada who had two wives. The first wife was Suniti who had one son called Dhruva, and the second wife called Suniti who had a son called Uttama. Suruchi who was very pretty and very dear to the king  while Suniti, and by extension Dhruva, were not much cared about. 

Then came an incident that changed Dhruva's life when he was five years old. That fateful day, when the king was sitting in his court, Dhruva saw Uttama, Suruchi’s son run to sit on the lap of the king, their father. He too wanted to be on his father's lap and ran towards him.  When the king took up Dhruva on his lap, a jealous Suruchi severely abused the king and had him thrown out of the royal court. 

Dhruva went away heart-broken to his mother and asked why his father did not love him. She explained that the true father of all truly loved him and that he was the one who had the power to give or take any space. Dhruva wanted to meet this true father and his mother told him that he had to pray, not realizing that he would be serious and actually leave home in search of the true father.  He kept looking for his father in the forest and seeing his devotion, the sage Narada came down from the heavens to guide him.  

Dhruva was devoted and determined. He did what Narad had taught him and was rewarded.  Apparently God came riding on the back of a giant bird, Garuda, and told Dhruva that he was pleased with his worship and he could have anything he wanted.  But by this time, Dhruva had lost all worldly attachment and told God that he didn't want anything apart from God himself.  God granted him a region in the sky which is called Dhruva-loka, and he still lives there as the Dhruva taara (called the North Star or Pole Star).  

From a mere human, Dhruva became divine, in an instant.  From having no place or love, through his determination he secured an eternal abode called Dhruva loka in which he continues to shine as the Dhruva taara, the north star. The story shows how the divinity of true and lasting love can be attained through unconditional surrender. 

Related Shabads: 

Sansar Samunde Taar Gobinde
Balhaari Gur Aapne
Deen Dayaal Bharose Tere
Man Jeetai Jagjit

Moko taar Le Raama - Gurbani

ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਲੇ ਰਾਮਾ ਤਾਰਿ ਲੇ ॥
ਮੈ ਅਜਾਨੁ ਜਨੁ ਤਰਿਬੇ ਨ ਜਾਨਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ਬਾਹ ਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ਨਰ ਤੇ ਸੁਰ ਹੋਇ ਜਾਤ ਨਿਮਖ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੁਧਿ ਸਿਖਲਾਈ ॥
ਨਰ ਤੇ ਉਪਜਿ ਸੁਰਗ ਕਉ ਜੀਤਿਓ ਸੋ ਅਵਖਧ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥

ਜਹਾ ਜਹਾ ਧੂਅ ਨਾਰਦੁ ਟੇਕੇ ਨੈਕੁ ਟਿਕਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ॥
ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਵਿਲੰਬਿ ਬਹੁਤੁ ਜਨ ਉਧਰੇ ਨਾਮੇ ਕੀ ਨਿਜ ਮਤਿ ਏਹ ॥੨॥੩॥

Shabad Transliteration in English

Mo kao ṯār le rāmā ṯār le.
Mai ajān jan ṯaribe na jāno bāp bīṯẖulā bāh ḏe. ||1|| rahāo.

Nar ṯe sur hoe jāṯ nimakẖ mai saṯgur buḏẖ sikẖlāī.
Nar ṯe upaj surag kao jīṯio so avkẖaḏẖ mai pāī. ||1||

Jahā jahā ḏẖūa nāraḏ teke naik tikāvahu mohi.
Ŧere nām avilamb bahuṯ jan uḏẖre nāme kī nij maṯ eh. ||2||3||

Lyrics in English (Transliteration 2)

Moko Taar le Rama Taar le
Main Ajaan Jan Taribe Na Jaano
Baap Beethla Baah De

Nar Te Sur Hoye Jaat Nimakh Mai
Satgur Budh Sikhlaayi
Nar Te Upaj Suraj Ko Jitiyo
So Avkhad Mai Paayi

Jahaan Jahaan Dhu Naarad Teke
Naik Tikavo Mohe
Tere Naam Avilamb Bahut Jan Udhare
Naame ki Nij Mat Eh

English Translation 

Ferry me, Raama, ferry me across.
I'm ignorant, I can't swim; Father Beethla, give me your arm!

With Satgur's wisdom a human can be trained divinity instantly, 
Pour within me the elixir that empowers an earthling to win heaven

Please place me wherever you placed Dhroo through Naarad
I know You have ferried across countless without delay 

Another translation

Ferry me, Raama, ferry me across.
I'm ignorant, I can't swim; Father Beethla, give me your arm!

A Human can become divine instantly through the wisdom of Satguru
An earthling can win heaven through the elixir I have found
 
Wherever you placed Dhruv through Narad, Place me there again and again
Through your name many have emancipated, this is my firm belief

Another Translation: The Prayer of Bhagat Namdev, Raag Gond

Ferry me, Raama, ferry me.
I am ignorant, I can't swim. Father Beethla, give me your arm!

Grant me, this mere human, the wisdom to achieve divinity without delay
Give me the medicine to conquer heaven despite being an earthling

Please place me where Dhroo was placed with Naarad's guidance
I know countless have been saved without delay through your Name.

Transliteration and Translation by Kulbir Singh Thind & Dr. Sant Singh Khalsa

Gond.
In Raag Gond

Mo kao ṯār le rāmā ṯār le.
Carry me across, O Lord, carry me across.

Mai ajān jan ṯaribe na jāno bāp bīṯẖulā bāh ḏe. ||1|| rahāo.
I am ignorant, and I do not know how to swim. O my Beloved Father, please give me Your arm. ||1||Pause||

Nar ṯe sur hoe jāṯ nimakẖ mai saṯgur buḏẖ sikẖlāī.
I have been transformed from a mortal being into an angel, in an instant; the True Guru has taught me this.

Nar ṯe upaj surag kao jīṯio so avkẖaḏẖ mai pāī. ||1||
Born of human flesh, I have conquered the heavens; such is the medicine I was given. ||1||

Jahā jahā ḏẖūa nāraḏ teke naik tikāvahu mohi.
Please place me where You placed Dhroo and Naarad, O my Master.

Ŧere nām avilamb bahuṯ jan uḏẖre nāme kī nij maṯ eh. ||2||3||
With the Support of Your Name, so many have been saved; this is Naam Dayv's understanding. ||2||3||

Punjabi Translation - Professor Sahib Singh

I had a different interpretation of the second paragraph, so I checked all the translations. I found Professor Sahib Singh's translation most agreeable: 

ਗੋਂਡ ॥ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਲੇ ਰਾਮਾ ਤਾਰਿ ਲੇ ॥ ਮੈ ਅਜਾਨੁ ਜਨੁ ਤਰਿਬੇ ਨ ਜਾਨਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ਬਾਹ ਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ਨਰ ਤੇ ਸੁਰ ਹੋਇ ਜਾਤ ਨਿਮਖ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੁਧਿ ਸਿਖਲਾਈ ॥ ਨਰ ਤੇ ਉਪਜਿ ਸੁਰਗ ਕਉ ਜੀਤਿਓ ਸੋ ਅਵਖਧ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥ ਜਹਾ ਜਹਾ ਧੂਅ ਨਾਰਦੁ ਟੇਕੇ ਨੈਕੁ ਟਿਕਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ॥ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਵਿਲੰਬਿ ਬਹੁਤੁ ਜਨ ਉਧਰੇ ਨਾਮੇ ਕੀ ਨਿਜ ਮਤਿ ਏਹ ॥੨॥੩॥ {ਪੰਨਾ 873}

ਪਦਅਰਥ: ਮੋ ਕਉ = ਮੈਨੂੰ। ਰਾਮਾ = ਹੇ ਰਾਮ! {ਨੋਟ:ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਜਿਸ ਨੂੰ "ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ" ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ 'ਰਾਮ' ਕਹਿ ਕੇ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ, ਸੋ, ਕਿਸੇ 'ਬੀਠੁਲ' = ਮੂਰਤੀ ਵਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਹੈ। ਧ੍ਰੂਅ ਤੇ ਨਾਰਦ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਕਿਸੇ ਬੀਠੁਲ = ਮੂਰਤੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ}। ਤਰਿਬੇ ਨ ਜਾਨਉ = ਮੈਂ ਤਰਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ। ਦੇ = ਦੇਹ, ਫੜਾ।੧।ਰਹਾਉ।

ਤੇ = ਤੋਂ। ਸੁਰ = ਦੇਵਤੇ। ਨਿਮਖ ਮੈ = ਅੱਖ ਫਰਕਣ ਦੇ ਸਮੇ ਵਿਚ। ਮੈ = ਵਿਚ, ਮਹਿ, ਮਾਹਿ। ਸਤਿਗੁਰ ਬੁਧਿ ਸਿਖਲਾਈ = ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿਖਾਈ ਹੋਈ ਮੱਤ ਨਾਲ। ਉਪਜਿ = ਉਪਜ ਕੇ, ਪੈਦਾ ਹੋ ਕੇ। ਅਵਖਧ = ਦਵਾਈ। ਪਾਈ = ਪਾਈਂ, ਪਾ ਲਵਾਂ।੧।

ਜਹਾ ਜਹਾ = ਜਿਸ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ। ਟੇਕੇ = ਟਿਕਾਏ ਹਨ, ਇਸਥਿਤ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਨੈਕੁ = {Skt. नैकश = Repeatedly, often. न एकशः = Not once} ਸਦਾ। ਮੋਹਿ = ਮੈਨੂੰ। ਅਵਿਲੰਬ = ਆਸਰਾ। ਅਵਿਲੰਬਿ = ਆਸਰੇ ਨਾਲ। ਉਧਰੇ = (ਸੰਸਾਰ = ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚ ਗਏ। ਨਿਜ ਮਤਿ = ਆਪਣੀ ਮੱਤ, ਪੱਕਾ ਨਿਸ਼ਚਾ।੨।

ਅਰਥ: ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਮੈਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਤਾਰ ਲੈ, ਬਚਾ ਲੈ। ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਫੜਾ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਅੰਞਾਣ ਸੇਵਕ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤਰਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।ਰਹਾਉ।

(ਹੇ ਬੀਠੁਲ ਪਿਤਾ! ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ) ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲੀ ਮੱਤ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਅੱਖ ਦੇ ਫੋਰ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਦੇਵਤੇ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਪਿਤਾ! ਮਿਹਰ ਕਰ) ਮੈਂ ਭੀ ਉਹ ਦਵਾਈ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਵਾਂ ਜਿਸ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਜੰਮ ਕੇ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖ-ਜਾਤੀ ਵਿਚੋਂ ਹੋ ਕੇ) ਸੁਰਗ ਨੂੰ ਜਿੱਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸੁਰਗ ਦੀ ਭੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ) ।੧।

ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਤੂੰ ਜਿਸ ਜਿਸ ਆਤਮਕ ਟਿਕਾਣੇ ਧ੍ਰੂ ਤੇ ਨਾਰਦ (ਵਰਗੇ ਭਗਤਾਂ) ਨੂੰ ਅਪੜਾਇਆ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਅਪੜਾ ਦੇਹ, ਮੇਰਾ ਨਾਮਦੇਵ ਦਾ ਇਹ ਪੱਕਾ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੈ ਕਿ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਆਸਰੇ ਬੇਅੰਤ ਜੀਵ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ।੨।੩।

ਭਾਵ: ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਮੰਗ। ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਸੁਰਗ ਦੀ ਭੀ ਲਾਲਸਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।

Hindi Translation by Professor Sahib Singh

हे मेरे राम! मुझे (संसार-सागर से) तार लो, मुझे बचाओ। हे मेरे प्रभु और पिता! मुझे अपनी बाँह से पकड़ लो, मैं तुम्हारा अज्ञानी सेवक हूँ, मुझे नहीं पता कि कैसे तैरना है।

(हे पिता! मैंने भी गुरु को पा लिया है) गुरु से प्राप्त ज्ञान के आशीर्वाद से, एक आंख की जगमगाहट में, मनुष्य देवता बन जाते हैं, हे पिता! कृपया, मुझे वह औषधि भी प्राप्त करनी चाहिए जिसके द्वारा स्वर्ग को मनुष्य से उत्पन्न किया जा सकता है (अर्थात, मानव जाति से) (मतलब, स्वर्ग की भी परवाह नहीं है)।

हे राम! ध्रुव और नारद (जैसे भक्तों) को दिया गया आध्यात्मिक निवास, जो मुझे हमेशा के लिए दे देता है, यह नामदेव का दृढ़ विश्वास है कि तेरा नाम का समर्थन ही अनंत प्राणियों (विश्व-सागर के विकारों से) को बचाता है। ।

भावार्थ: प्रभु से नाम सिमरन माँग । नाम के आशीर्वाद से स्वर्ग की लालसा भी नहीं रहती।


Recording Details: 

There are two recent recordings: 

August 2020
Recording No. 20094
Lyrics: Bhagat Namdev
Raag: Gond
Taal: 8 beat cycle; 90 BPM 4/4
Bandish: Traditional
Inspiration: Bhagat Namdev Collection

September 2020
Recording No. 20153
Lyrics: Bhagat Namdev
Raag: Gond
Taal: 8 beat cycle; 4/4 (not done by metronome)
Bandish: Traditional
Inspiration: Recording for a coffee book launch that included my dad. 
Sansar Samunde (feat. Janapriyan Levine):



Dear friends ... I have accumulated several shabads that I haven't released. So every Friday for the next few weeks I will be releasing new videos on YouTube ...

This one is a Shabad by Bhagat Namdev that I composed in raag Shudha Basant earlier this year. Please share this with your hearts, your families and your friends.  If you know any Marathis ... please share it with them as well.  The beautiful words of Namdev are somewhat lost in his native state.  Free streams of the shabad are available on Youtube, Spotify, and Pandora etc. Thanks to a request by my cousin I also uploaded a 30 second ringtone on Souncloud ... you can download that here. If you are generous enough to pay for the track, I will gladly donate the proceeds to the amazing musicians who mostly work with me on a voluntary basis.

I have been contemplating upon this shabad for a few months and talked about it a couple of times at diwaans at the San Jose Gurdwara earlier this year.  I'll share a couple of things that filled me with wonder about the beauty of Gurbani ...

Beethal/Beethla

First, the word "Beethla" or "Beethal" is used for God by Bhagat Namdev in the Guru Granth Sahib. Contemporary Marathis will recognize the word "Vitthal" or "Biththal."  It is interesting to note that the similarities between this word and "Beda", "Bohit", "Boat", "Bethel" and "Bethlehem". Beda means boat and occurs many times in the Guru Granth Sahib. We use "Kaljug ke bohit" in ardaas - implying the Guru is the boat in Kaljug.  Boat is obviously a boat.  Bethel is a hebrew word that means house of God, but one especially made for sailors.  Every time we say the word "Beethla" we are reminded of Guru, the boat to God.

The name of God is untranslatable. And there is special meaning of every name. Guru Nanak says, "God I love you in every one of your names."  That is one of the reasons why, when I do my translations -- as you will notice in this video -- I keep the name of God that is being used unchanged. To really know what it means, one has to take a deep dive into Guru Nanak's Mool Mantra. 

Lobh Leher At Neejhar Baajai

Second, I especially loved the line "Lobh Leher At Neejhar Baajai" ... the bottom line is that Greed is bad. But how beautifully Bhagat Namdev says this. What an amazing group of words sown together. Lobh - Greed. Lehar - Wave. At - Very. Neejhar - Water fall (Just like PatJhar is Leaf Fall, Neejhar is Water Fall -- also called Nirjhar - where Nir is water and Jhar is fall). Baajai - beats.  The waves of greed are beating the body of my soul (kaaya or body of soul is used in the next line) like a water fall whiplashing the body of a boat in a storm. What a beautiful way of describing how greed works.

Another note on the raag, Basant. Sometimes during Basant, there are floods. This happened this year in California -- after more than a 10 year drought there was so much rains that it was flooding all over the place. So it was apt to sing this shabad. So there maybe 31 color of emotions (Raags) directing towards oneness in Gurbani, each color has several shades. This is a beautiful shade of Basant.

This is Raag Shuddha Basant as per Sikh Musicologists.  It is said that historically this was the more prevalent way of singing Basant (rather than the Purvi Basant that is mostly sung now).  In Hindustani Classical music this raag is not called Shudha Basant; it is called Bhinna Shadaj (Hindustani musicologists have a different definition of Shudha Basant).

Most importantly, I am eternally grateful to my dear friend Janapriyan Levine for playing a few guitar tracks for this recording.  I love collaborating with Janapriyan because not only is he a fantastic musician with a good understanding of Indian classical, he is a wonderful human being, highly spiritual -- this reflects in his music. To contribute to his music please visit: https://www.patreon.com/janapriyan

My wonderfully talented little cousin from Delhi, Simer, did the cover for this -- you can see it on iTunes/Amazon etc. This shabad is dedicated to her.  Much thanks and love you Simro!

While I have translated the shabad on the video, here is an alternative translation of the same:

Lyrics in Punjabi and Gurbani

ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿਨੀਝਰ ਬਾਜੈ॥
लोभ लहरि अति नीझर बाजै ॥

ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ॥੧॥
काइआ डूबै केसवा ॥१॥

ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿਗੋੁਬਿੰਦੇ ॥
संसारु समुंदेतारि गोबिंदे ॥

ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तारि लै बाप बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥

ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉਖੇਵਿ ਨਸਾਕਉ ॥
अनिल बेड़ा हउ खेवि न साकउ ॥

ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਨਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ॥੨॥
तेरा पारु न पाइआ बीठुला ॥२॥

ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁਮੇਲਿ ਤੂਮੋ ਕਉ॥
होहु दइआलु सतिगुरु मेलि तू मो कउ ॥

ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ॥੩॥
पारि उतारे केसवा ॥३॥

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉਤਰਿ ਭੀਨ ਜਾਨਉ॥
नामा कहै हउ तरि भी न जानउ ॥

ਮੋ ਕਉ ਬਾਹਦੇਹਿ ਬਾਹਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ॥੪॥੨॥
मो कउ बाह देहि बाह देहि बीठुला ॥४॥२॥


Transliteration and Traditional Translation

Lobẖ lahar aṯ nījẖar bājai.
The tidal waves of greed constantly assault me.

Kāiā dūbai kesvā. ||1||
My body is drowning, O Lord. ||1||

Sansār samunḏe ṯār gobinḏe.
Please carry me across the world-ocean, O Lord of the Universe.

Ŧār lai bāp bīṯẖulā. ||1|| rahā▫o.
Carry me across, O Beloved Father. ||1||Pause||

Anil beṛā hao kẖev na sākao.
I cannot steer my ship in this storm.

Ŧerā pār na pāiā bīṯẖulā. ||2||
I cannot find the other shore, O Beloved Lord. ||2||

Hohu ḏaiāl saṯgur mel ṯū mo ka▫o.
Please be merciful, and unite me with the True Guru;

Pār uṯāre kesvā. ||3||
carry me across, O Lord. ||3||

Nāmā kahai hao ṯar bẖī na jāno.
Says Naam Dayv, I do not know how to swim.

Mo kao bāh ḏėh bāh ḏėh bīṯẖulā. ||4||2||
Give me Your Arm, give me Your Arm, O Beloved Lord. ||4||2||


Also: Sansaar Samunde, Sansaar Samunde Taar Gobinde



Older Posts Home

SHIVPREET SINGH

Singing oneness!
- Shivpreet Singh

Related Posts

Popular - 30 days

  • Vande Mataram - Lyrics and Translation
    I love the Vande Maataram composition in Raag Des sung by Lata Mangeshkar.  Vande Mataram is the national song of India. In 2003, BBC World ...
  • Sanson Ki Mala Pe - Lyrics, Translation and Background
    Sanson ki Maala was made famous by Nusrat Fateh Ali Khan sahib.  Although some have attributed this song to Mirabai and Khusro, this is a gh...
  • Kabir's Gao Gao Ri Dulhani - Lyrics and meanings
    One of my favorite Kabir's poem I call "Dulhani." In this beautiful poem, Kabir envisions himself as the bride and the univers...
  • Love and the Mool Mantra
    Guru Nanak's teachings are undoubtedly about love. So are Guru Arjan's teachings. The Mool Mantra is given the highest importance i...
  • Loving in the night - a poem by Rabi'a
    [O my Lord] by rabi'A Translated by Jane hirshfield O my Lord, the stars glitter and the eyes of men are closed. Kings have locked their...
  • The Many Types of Raag Malhar
    Pour love in your heart, like the rain pours on the land today. As I am working on a Meerabai song I am doing research on the different vari...
  • Gulon Mein Rang Bhare - Lyrics and Translation of Mehdi Hassan Ghazal
    I was listening and meditating upon this beautiful ghazal by Faiz Ahmed Faiz, beautifully composed by Mehdi Hassan. It is one of my favorite...
  • Ve Mahiya Tere Vekhan Nu - Tufail Niazi and Wadali Brothers
    I have recently heard this Bulleh Shah song and it has really touched my heart. Several people have sung it, but I love the original composi...
  • Nasro Mansoor Guru Gobind Singh - Bhai Nand Lal Goya
    I have been singing this shabad for over 30 years; I composed it when I was a teenager. It comes from a fairly long poem of 55 couplets, lyr...
  • Requests
    I am thankful for your request. I am not sure I can fulfill all of them, however, I do look at them and will keep them in mind in the future...

Blog Archive

  • ▼  2025 (12)
    • ▼  August (2)
      • Behad Ramzã Dasda Ni Mera Dholan Māhī - Lyrics, T...
      • The Other Place: Listening - the First Step Toward...
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  March (1)
    • ►  February (2)
    • ►  January (2)
  • ►  2024 (21)
    • ►  December (1)
    • ►  November (2)
    • ►  October (3)
    • ►  September (2)
    • ►  August (4)
    • ►  July (2)
    • ►  June (3)
    • ►  May (1)
    • ►  April (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2023 (41)
    • ►  December (4)
    • ►  November (3)
    • ►  October (4)
    • ►  September (7)
    • ►  August (5)
    • ►  July (7)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (3)
  • ►  2022 (7)
    • ►  March (2)
    • ►  January (5)
  • ►  2021 (139)
    • ►  December (15)
    • ►  November (2)
    • ►  October (6)
    • ►  September (7)
    • ►  August (2)
    • ►  July (4)
    • ►  May (21)
    • ►  April (21)
    • ►  March (35)
    • ►  February (23)
    • ►  January (3)
  • ►  2020 (149)
    • ►  December (2)
    • ►  November (13)
    • ►  October (31)
    • ►  September (47)
    • ►  August (37)
    • ►  July (5)
    • ►  June (3)
    • ►  May (3)
    • ►  April (3)
    • ►  March (2)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2019 (44)
    • ►  December (5)
    • ►  November (8)
    • ►  October (14)
    • ►  September (4)
    • ►  July (3)
    • ►  June (1)
    • ►  May (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (5)
  • ►  2018 (53)
    • ►  December (8)
    • ►  November (5)
    • ►  October (3)
    • ►  September (4)
    • ►  August (6)
    • ►  July (3)
    • ►  June (4)
    • ►  May (6)
    • ►  April (5)
    • ►  March (2)
    • ►  February (4)
    • ►  January (3)
  • ►  2017 (72)
    • ►  December (2)
    • ►  November (12)
    • ►  October (8)
    • ►  September (1)
    • ►  August (7)
    • ►  July (6)
    • ►  June (12)
    • ►  May (5)
    • ►  April (4)
    • ►  March (7)
    • ►  February (3)
    • ►  January (5)
  • ►  2016 (141)
    • ►  December (1)
    • ►  November (9)
    • ►  October (16)
    • ►  September (19)
    • ►  August (2)
    • ►  July (5)
    • ►  June (7)
    • ►  May (3)
    • ►  April (18)
    • ►  March (34)
    • ►  February (16)
    • ►  January (11)
  • ►  2015 (28)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (2)
    • ►  September (12)
    • ►  August (1)
    • ►  May (1)
    • ►  April (7)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2014 (107)
    • ►  December (1)
    • ►  November (6)
    • ►  October (1)
    • ►  August (2)
    • ►  July (1)
    • ►  June (11)
    • ►  April (10)
    • ►  March (15)
    • ►  February (24)
    • ►  January (36)
  • ►  2013 (242)
    • ►  December (13)
    • ►  October (5)
    • ►  September (3)
    • ►  August (3)
    • ►  June (7)
    • ►  May (62)
    • ►  April (79)
    • ►  March (12)
    • ►  February (23)
    • ►  January (35)
  • ►  2012 (145)
    • ►  December (29)
    • ►  November (31)
    • ►  October (44)
    • ►  September (5)
    • ►  August (9)
    • ►  July (7)
    • ►  June (1)
    • ►  May (3)
    • ►  April (1)
    • ►  March (4)
    • ►  February (9)
    • ►  January (2)
  • ►  2011 (252)
    • ►  December (1)
    • ►  November (1)
    • ►  October (4)
    • ►  September (13)
    • ►  August (28)
    • ►  July (44)
    • ►  June (33)
    • ►  May (15)
    • ►  April (2)
    • ►  March (45)
    • ►  February (43)
    • ►  January (23)
  • ►  2010 (70)
    • ►  December (31)
    • ►  November (20)
    • ►  October (2)
    • ►  September (3)
    • ►  August (1)
    • ►  July (2)
    • ►  May (5)
    • ►  March (4)
    • ►  February (1)
    • ►  January (1)
  • ►  2009 (15)
    • ►  December (1)
    • ►  November (3)
    • ►  October (2)
    • ►  September (2)
    • ►  August (1)
    • ►  June (1)
    • ►  April (1)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2008 (15)
    • ►  November (1)
    • ►  July (2)
    • ►  June (5)
    • ►  May (1)
    • ►  April (2)
    • ►  March (1)
    • ►  February (1)
    • ►  January (2)
  • ►  2007 (9)
    • ►  November (4)
    • ►  October (2)
    • ►  September (1)
    • ►  August (2)
  • ►  1999 (1)
    • ►  May (1)

Message

Name

Email *

Message *

Twitter

Tweets by @shivpreetsingh


Copyright © Shivpreet Singh. Designed by OddThemes