Khushk taar o khushk chob o khushk post – Rumi

Rumi’s Rubai


Khushk taar o khushk chob o khushk post

(dry string and dry wood and dry hide)
az koja mi ayadee(n) aawaaz e dost(from where comes the beloveds voice)
neze taar o neze chob o neze post(not from string and not wood and not hide)
khud bakhud mi ayadee(n) aawaaz e dost
(from itself comes the beloved’s voice)
– Rumi

saanaa-e-saazast andar taar o post
zee(n) sabab mi ayadee(n) aawaaz e dost

Parched hide, dried wood, frayed string
From where does the beloved’s voice ring?
Not the drum, nor the wood, or the string
From itself does the beloved’s voice spring

– Translated by Omer Shafee

Leave a message