Shiv’s Poetry – Blog Masonry Boxed

I become you, you become me – Amir Khusro

0


Man too shudam too man shudi,
Mun tan shudam too jaan shudi.
Taakas na goyad baad azeen, 
Man deegaram tu deegari.


I become you, you become me
Let body be me and soul you be
So no one can say hereafter
I'm different, you're different


Raam is in every Swan soul – Sakal hans me ram viraje – Lyrics, Music, Translation

0



Refrain:
Sakal hans me ram viraje
Arre, Ram bina koi dham nahin
Sab bharmand mein jyot ka vasa
(Har ghat me hai, jyot ka vasa) 
Ram ko sumiro duja nahin

Verses:
Teen gun par tej hamara
Panch tatva par jyot jale 
Jin ka ujala, chaudah lok me
Surat dor akaash chadhe

Nabhi kamal se parakh lena
Hriday kamal beech phire mani
Anhad baja, baje sheher mein
Bhramand par awaaz hui

Heera jo moti laal jawaharat
Prem padarath parkho yahin
Saancha moti sumar lena, 
Ram dhani se mhari dor lagi

Guru jan hoye to heri lo ghat mein
Bahar sheher mein bhatko mati 
Guru pratap Nanak sah ke varne,
Bhitar bole koi dujo nahin

Translation (by Linda Hess)

In every swan, resplendent Ram
resides. There's no abode
without Ram. Everywhere in the universe
lives the light. Remember Ram,
there's no other.

Radiance in the three qualities,
brilliance in the five elements.
One whose light shines
through fourteen worlds
climbs to the sky by the string
of awareness.

In the navel lotus, feel the presence,
in the heart lotus a jewel turns,
in the city an untouched instrument plays,
the sound resounds through the universe.

Diamonds, rubies, pearls,
a pile of jewels: discover here
the wealth of love.
Discerning the pure gem - a string
connects me to my master Ram

If you seek the guru, search in your body,
don't wander aimlessly in the city,
Nanak speaks of the guru's power:

it speaks within, there's no other.

Ab lagan lagi ki kariye – Translation (Abida Parveen/Bulleh Shah)

0


Ab lagan lagi ki kariye
Na Jee Sakiye Na mariye

| Dard andar da andar saRay
| Bahar karan ta ghayal hu
| Haal assan da kevein janan
| Jo dunya te mayal hu
| Bahar samndar ishqe wala
| Har dam rehnda hayal hu
| Pohanch hazoor asaan nahi
| Asan naam tere day sayal hu

Tum suno humari baina
Aaye raat dinay nahi chaina
Hun pe bin palak na sariye

Ae agan birhon di bhari
Koi humri preet nivaari
Bin darshan kaisay tariye

| ae tan mera chashman hovey
| te main murshad veekh na rajhan hu
| murshad da dedar ha meeno
| lakh karooran hajan hu

Bulla pai museebat bhari
Koi karo humari kaari
Aehoje dukh kaisay jariye

I long for you, what can be done?
I cannot live, I cannot die.

Listen to my plea,
Night or day, I have no peace.
Not another moment can I exist without you.
I long for you, what can be done?

This separation-torment is unending!
Does anyone have a cure for it?
If I do not see him, how will I live?
I long for you, what can be done?

Says Bulha, I am in great distress,
O please find a remedy.
How can I endure such pain?
I long for you, what can be done?

I sing the praises of the Lord – Guru Arjan

0
Raag Malaar, Guru Arjan Dev:

Gun Gopal Gao Neet - Translation

I sing the praises of the Lord
I hold the Lord's in my consciousness

Forsaking my pride, I abandon my ego, 
and join the company of the Holy
Meditating in the remembrance of the Lord 
my sorrows are ended, O friend.

The Supreme Lord God has become merciful to me
corrupt entanglements have come to an end
Grasping the feet of the Holy,
Nanak sings forever the Praises of the Lord

Translation of a lecture on Ahankaar (Ego) by Sant Singh Maskeen

0


I am listening to, and translating, Sant Singh Maskeen ji's lecture on Ego tonight. He starts by reciting the following Sahaskriti poem by Guru Arjan Dev ji:

hey janam maran moolaN ahaNkaaraN paapaatmaa.
mitraN tajant satraN darirh-aaNt anik maa-yaa bisteerniH.
aavant jaavant thakant jee-aa dukh sukh baho bhognah.
bharam bha-yaan udi-aan ramnaN mahaa bikat asaaDh rognah.
baid-yaN paarbarahm parmaysvar aaraaDh naanak har har haray. ||49||

The root weakness that humans have is ego. Ahankaar.  I am I am I am.  That is the root of all problems. As long as there is ego, there is birth and death of the soul.  Ego is the cause of birth and death. Ego is the root of birth and death.  Guru Nanak has said,

Haume Eha Jaat Hai Haume Karam Kamaye
Haume Ehee Bandanaa Phir Phir Joni Paye

Ego has a character. Whatever man does, he does it because of ego.  Whether he is doing something religious, or he is doing something social, or he is doing something political. Ego is the root. Ego is fused into whatever he is doing. And whatever is done because of ego, causes birth. And birth causes death. And with ego, the cycle is repeated. Birth and death, birth and death, birth and death and so on! So ego initiates a long journey of birth and death.

Guru Arjan Dev ji says,

hey janam maran moolaN ahaNkaaraN paapaatmaa.
O soul of sin, egotism, you are the root of birth and death

Every living creature has its characteristic flaw.  We see for instance, in elephants the disease of sexual desire is prime. In flies, dristha rog (visual disease?) is prime. In fish, rasna rog (disease of taste) is prime. In bumble bees, nasika rog (nasal disease).  In deer, the disease of sound (naad rog) is prime.  Guru Arjan Dev ji says,

Haume rog manukh ko deena
Kaam rog Maigal bas leena
Drishta rog pach muye patanga
Naad rog khap gaye Kuranga
-Bhairav Guru Arjan Dev

These diseases are the cause of bondage. These diseases are the cause of sadness. And the root cause of all human suffering is ego. Ahankaar.

Ahankaar can be present sometimes in a sthool roop, or physical form.  At other times it can take a sooksham roop, or mental/psychological form. Sometimes you have ego about materiality. At other times, one has ego about the height of spirituality. Sometimes there is ego about life, sometimes there is ego about the ways to nirvana. In general, the sthool roop ahankaar is rooted in wealth, youth, beauty, and power.

Joban dhan prabhtaa kai mad main
Ahinas rahey divaanaa
-Dhanasri Guru Tegh Bahadur

Day and night he roams like a mad man. 
In the madness of youth, in the madness of wealth ... 

Wealth can be in your pocket, or it can be in one's thinking. One can be youthful, or one can have the desire to be youthful. One can have political power, or one can have desire for political power. Power makes you mad. Even the thought of power makes you mad. Youth can drive one to madness, but even the thought of youth can drive one to madness. Its the same thing with wealth.  One may have wealth in one's bank, in one's home, or one may have wealth in your thoughts, in your meditation. Man has to become mad as a result! That is why Guru Tegh Bahadur says,

Joban dhan prabhtaa kai mad main
Ahinas rahey divaanaa
-Dhanasri Guru Tegh Bahadur

Man considers himself great. And he considers others small.

Aapas Ko Deeragh Kar Janai
Auran Jo Lag Maat
- Bhagat Kabir in Raag Maru

He considers everyone small. Even if someone is great. Even if he himself is inconsequential, he considers himself great and considers others small. Irani sufi sant Hafiz says,

Dar Mehfile kay khursheed Andar shumaar zarra ast
Khud ra buzurg deedam shartey adab navashad

In whose presence sun is just a particle of sand
You want to be called great?

Thats where lack of wisdom takes man. The higher one's ego, the higher is their lack of wisdom. 

There is a great Urdu poet explains this in a different way:

ilam kay jahool say behtar hai jahool ka ilam
Maine yeh daras paaya apni vaseerat say

The wisdom of stupidity is better than the stupidity of wisdom. If you have become somewhat wise, but then you have become even more egotistic, then ego is proof that wisdom is not in control, it is standing on stupidity, it is standing on ego. Ego stands on stupidity. That wise person is unwise if he has ego. 

Bhagat Ravidas ji says it very beautifully:

Hum Bad Kab Kuleen Hum Pandit 
Hum Jogi Sanyasi
Gyani Guni Sur Hum Daate 
Eh Budh Kabhai Na Naasi

"I am great poet, I have excellent lineage, I have deep wisdom, 
I am a great Yogi, a great Sanyasi
I am so wise, I am so good, I am so powerful, I am so charitable," 
this thinking never goes away!

Craziness of ego has taken over man.  He thinks there is no one better than himself.  

They say that it is often the people who are virtuous end up being egotistic. Ego stands on virtues. Because if one does not have virtues, it is hard to have an ego. At the same time, fools are often maligned by ego even when they lack virtues. But a fool's ego is not as heavy. It does not harm him much. That ego is standing on foolishness. 

Nanak te nar Asal Khar 
Jo Bin Gun Garab Karan
Ikna naad Na bed 
Ras Kas Naa jaanan
Ikna Surat Naa sidh
Akhar ka bhyo Naa lahann

The real donkeys are those that have an pride without having any virtues. They are carrying the load of ego without really having any goods. 

Asthool ahankaar often stands on virtues. The eyes of an egotist, the mind of an egotist, the swagger of an egotist, makes a clear showcase of ego. Bhagat Kabir says, 

Chalat kat tede tede
Why do you walk slant?

An egotist can't walk straight. If he were to walk straight no one would notice.  He walks slanted so people would notice him. The egotist wants all eyes on himself. 

The nirvana person walks in the light of God. The egotistic person wants everyone's eyes on himself. 

Chalat kat tede tede
Asht charan bistaa Kay Munde
Durgandh hi Kay bedhe

Who do you think you are, says Kabir. A bunch of bones, with some muscles, and some fat on that, and some skin on top. Full of foul smell. Why are you walking with a swagger?



[to be completed; stopped at 12 minutes/60 minutes]

Translation of the poem used as the central idea for this lecture.

mitraN tajant satraN darirh-aaNt anik maa-yaa bisteerniH.
You forsake friends, hold tight to enemies, spread out countless illusions of Maya. 
aavant jaavant thakant jee-aa dukh sukh baho bhognah.
You cause the living beings to come and go until they are exhausted. You lead them to experience pain and pleasure. 
bharam bha-yaan udi-aan ramnaN mahaa bikat asaaDh rognah.
You lead them to wander lost in the terrible wilderness of doubt; you lead them to contract the most horrible, incurable diseases. 
baid-yaN paarbarahm parmaysvar aaraaDh naanak har har haray. ||49||
The only Physician is the Supreme Lord, the Transcendent Lord God. Nanak worships and adores the Lord, Har, Har, Haray. ||49|| 
(p-1358 SGGS)



Afreen Afreen – Video With Translation

0
I am listening to this today ... Rahat Fateh Khan recently sung a new arrangement of a Nusrat Fateh Ali Khan classic: Afreen Afreen.  Really well done production ... the words are beautiful (see translation of the original song below)



And here is the original:


Lyrics: Javed Akhtar
Original Vocals: Ustad Nusrat Fateh Ali Khan
Album: Sangam

Translation of Afreen Afreen

Aisa dekha nahi khoobsurat koi
Jism jaise Ajanta ki muurat koi
Jism jaise nigaaho pe jaaduu koi
Jism nagma koi jism khushboo koi
Jism jaise machalti hui raagini
Jism jaise mehekti hui chandni
Jism jaise ke khilta huaa ek chaman
Jism jaise suraj ki pehli kiran
Jism tarsha huaa Dilkash-o-dil-nashi
Sandali sandali
Marmari marmari

I have never seen anyone so beautiful
Body is like the statues of Ajanta Caves
Body is like a spell on eyes
Body is like a beautiful song; Body is like a perfume
Body is like mesmerizing music
Body is like perfumed moon rays
Body is like a blossoming garden
Body is like the first rays of the Sun
Body is like carved statue, eye-catching and arresting
Like Sandalwood
Like Marble.

Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
Afreen Afreen, Afreen Afreen
Tu bhi dekhe agar to kahe ham-nashiiN
Afreen Afreen, Afreen Afreen

It is not possible to praise the beauty of my beloved
Praise to the creator; Praise to the creator;
Even if you see my beloved, you would agree
Praise to the creator; Praise to the creator;

Chehraa ek phuul ki tarah shaadaab hai
Chehraa uskaa hai yaa koi mahtaab hai
Chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal
Chehraa jaise kali, chehraa jaise kaval
Chehraa jaise tasavvur ki tasveer bhi
Chehraa ek khvaab bhi chehraa tabir bhi
Chehraa koi alif laila ki daastaa
Chehraa ek pal yaqin, chehraa ek pal gumaah
Chehraa jaise ke chehraa koi bhi nahiin
Maah-ruuh maah-ruuh
Maah-jabi maah-jabi

(My Beloved’s) face is as fresh as flower
Is it her face or the moon?
Face is like a Ghazal, face is like the life of Ghazal
Face is like a bud, face is like lotus
Face is like manifestation of imagination
Face is like a dream, and its interpretation too.
Face is like a tales of Alif Laila
For one moment real and in another, an imagination
Face is like no other
With a forehead which is moon like
so is her body.

Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
Afreen Afreen, Afreen Afreen
Tu bhi dekhe agar to kahe ham-nashiiN
Afreen Afreen, Afreen Afreen

It is not possible to praise the beauty of my beloved
Praise to the creator; Praise to the creator;
Even if you see my beloved, you would agree
Praise to the creator; Praise to the creator;

Aankhein dekhi to mein dekhtha reh gaya
Jaam do aur donon hi do aatishah
Aankhein ya maikade ki yeh do baab hai
Aankhein inko kahoon ya kahoon khuwaab hai
Aankhein neechi hui to haya ban gayi
Aankhein unchi howi to dua ban gayi
Aankhein uth kar jhuki to ada ban gayi
Aankhein jhuk kar uthi to Sazah ban gayi
Aankhein jin mein hai qaid aasman-o-zameen
Nargisi nargisi,
Surmayi surmayi

When I saw her eyes I was transfixed
They are like two cups of wine that are ablaze
Are these eyes? or the two doors of wine-house
Do I call them eyes or a part of my dreams
Her downward glance is the symbol of shyness
Her upward glance is like prayer
When her eyes look down after upward glance, it feels like a style
When her eyes look up after downward glance, it feels like a punishment
Eyes, in which the sky and earth are captured
like Narcissus (plant)
(and) Greyish

Zulf-e-jaana ki bhi lambi hai daastan
Zulf ke mere dil par hai parchaiyan
Zulf jaise ke ulji hui ho ghata
Zulf jaise ke ho koi kaalii balah
Zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
Zulf suljhe to ye geet aasaan ho
Zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
Zulf lahraaye to raat gaane lage
Zulf zanjiir hai phir bhi kitni haseen
Reshmii reshmii
AmbariiN ambariin

The story of the tresses of beloved is also long
Tresses, like shadows on my heart
Tresses, like over-cast dark clouds
Tresses, like some black specter
When tresses get entangled, so does the world
When tresses become straight, then writing this song becomes easy
When tresses spread apart then black night encroaches
When tresses sway then the night sings
Tresses, like chains, but so beautiful
Like Silk
(and) perfumed

Saas Saas Simro Gobind – Translation #SaasSaas

0
Saas Saas Simro Gobind - Translation

Listening to the complete Guru
I come in the vicinity of oneness 

Remembering oneness in every breath
I erase all the pain inside 

Asking for the dust of Saints' feet
I abandon fleeting waves of desire

Renouncing my ego, praying with Saints
I cross life's ocean of fire 

Bowing down to the complete Guru
I fill my coffers with divine wealth


#SaasSaas Links: iTunes Amazon Google Play Spotify

Jo Mange – Translated to Spanish

0
Jo Mange Thakur Apne Te by Guru Arjan Dev
Translated to Spanish by Iris Salinas Ibacache
El uno cuyo poder
se extiende en las cuatro direcciones ,
pone su mano
sobre mi cabeza .

Su mirada sobre mí
con su visión de la misericordia
y disipa dentro de mí
todo mi dolor .

Eso misericordioso , que perdona maestro
borra todos mis vicios .
Él me abraza .
Él cuida de mí .

Obtengo , dice Nanak esclavo ,
Lo que le pido a mi Maestro .
Y todo lo que digo
resulta cierto , aquí y allá.

Lo que le pido a mi Maestro, me otorga

Doston ke naam yaad aane lage – Translation of an Adam Ghazal

0

Doston ke naam yaad aane lage

दोस्तों के नाम याद आने लगे

दोस्तों के नाम याद आने लगे
तल्ख़-ओ-शीरीं जाम याद आने लगे
(तल्ख़-ओ-शीरीं = कड़वे और मीठे)
I started remembering the names of my friends
I started remembering sweet and sour wines

वक़्त ज्यूँ ज्यूँ रायगाँ होता गया
ज़िन्दगी को काम याद आने लगे
(रायगाँ = व्यर्थ)
As time started passing along
Life started remembering its purpose

खूबसूरत तोहमतें चुभने लगीं
दिलनशीं इलज़ाम याद आने लगे
Beautiful critiques started pinching
I started remembering heartfelt blames 

फिर ख़याल आते ही शाम-ए-हिज्र का
मरमरी अज्साम याद आने लगे
(शाम-ए-हिज्र = जुदाई की शाम), (मरमरी = संगमरमर जैसा), (अज्साम  = जिस्म का बहुवचन)
When I remembered the evening of separation
I started remembering marble bodies

भूलना चाहा था उनको ऐ 'अदम'
फिर वो सुबह-ओ-शाम याद आने लगे
I wanted to forget my love O "Adam"
I started remembering my love day and night

-अब्दुल हामिद अदम

Bajre Da Sitta – Translation

0
Baajre daa siTTaa, ve asaaN talii te maroRiyaa ruThRaa jaaNdaa maahiyaa ve asaaN galee vichoN moRiyaa baajre daa siTTaa Just like I twist a cob of millet between my palms I made my angry lover return using my charms A cob of millet.. kaale kaale baddal aa’e chukkii jaaNR hanerii aj naaN saathoN russiiN T_holaa (Dholaa) sauN e tainuuN merii chhamaa-chham miiNh payaa vasse ... shaavaa ... javaanii khiR khiR hasse es rutte sohNRaa k_haroN (gharoN) kise naa vii chhoRiyaa baajre daa siTTaa ... Dark black clouds are gathering, wind flowing through their wings Do not be angry with me today, love, promise me this one thing Pitter patter are the drops of rain falling from the sky, how lovely! With my exuberant youth, in the midst of all, here am I, how lovely! Does anyone abandon their sweet heart in this intoxicating season? A cob of millet ... 3) muR muR teriyaaN b(h)aavaaN phaRdii mintaaN karaaN maiN lakhkhaaN je pichoN sii akh p_huaaNRii kyoN laaiyaaN saNR akhkhaaN ve laggii toR ve T_holaa ... shaavaa ... meraa dil moR ve T_holaa k_haRii (ghaRii) k_haRii de rose(*2) ve s(h)aaDaa la(h)uu ve nachoRiyaa baajre daa siTTaa Again and again I grab your arms, and plead with you time after time If you were going to turn away your eyes, why that gaze the first time? Ok, break this bond of love, yes go on, and return back to me my heart I am sick of these frequent bouts of anger, for they are tearing me apart A cob of millet ... 4) raah jaaNde saiN chheR gayaaN jad o din tainuuN p_hulaa (bhullaa) merii ruup javaanii utte dil teraa sii Dullaa jadoN saiN nain milaaNdaa ... shaavaa ... baRe saiN tarle paaNdaa toR gayaa saiN vaNgaaN (*2)naale hath machkoRiyaa baajre daa siTTaa Have you forgotten the day when, minding my business I was going along? But seeing my youth and beauty you poured out your feelings as if in a song! You got in the habit of exchanging glances, always pleading, do you understand Truth is, in all this excitement, once you broke my bangles and twisted my hand A cob of millet... 5) bin tere merii sunnii dunyaa jyoN p_hauraa-bin (bhauraa-bin) kaliyaaN raah utte maiN nain vichhaa ke khalii ravaaN vich galiyaaN te tuuN naa aaveN T_holaa ... shaavaa ... baRaa taRpaaveN T_holaa nit de vichhoRe (*2), ve maahiyaa dil s(h)aaDaa toRiyaa baajre daa siTTaa ... Desolate is my world without you! I am a nightingale without its flower My eyes are fixed on the road in your expectation and I have no power But you don't appear, what misfortune! You do torment me, my dearest These ever-occurring separations have broken my heart, oh my dearest A cob of millet ...
Facebook Iconfacebook like buttonYouTube IconSubscribe on YouTubeTwitter Icontwitter follow buttoniTunes