Shiv’s Poetry – Blog Masonry Boxed

Khushk taar o khushk chob o khushk post – Rumi

0
Rumi's Rubai



Khushk taar o khushk chob o khushk post
(dry string and dry wood and dry hide)
az koja mi ayadee(n) aawaaz e dost(from where comes the beloveds voice)
neze taar o neze chob o neze post(not from string and not wood and not hide)
khud bakhud mi ayadee(n) aawaaz e dost
(from itself comes the beloved’s voice)
- Rumi

saanaa-e-saazast andar taar o post
zee(n) sabab mi ayadee(n) aawaaz e dost

Parched hide, dried wood, frayed string
From where does the beloved’s voice ring?
Not the drum, nor the wood, or the string
From itself does the beloved’s voice spring

- Translated by Omer Shafee

When death comes, where will you run?

0
When death comes
Where will you run?
- Guru Tegh Bahadur

ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਮਹਲਾ
जैजावंती महला
Jaijāvanṯī mėhlā 9.
Jaijaavantee, Ninth Mehl:

ਬੀਤ ਜੈਹੈ ਬੀਤਜੈਹੈ ਜਨਮੁਅਕਾਜੁ ਰੇ
बीत जैहै बीत जैहै जनमु अकाजु रे
Bīṯ jaihai bīṯ jaihai janam akāj re.
Slipping away - your life is uselessly slipping away.

ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਸੁਨਿਕੈ ਪੁਰਾਨਸਮਝਤ ਨਹਰੇ ਅਜਾਨ
निसि दिनु सुनि कै पुरान समझत नह रे अजान
Nis ḏin sun kai purān samjẖaṯ nah re ajān.
Night and day, you listen to the Puraanas, but you do not understand them, you ignorant fool!

ਕਾਲੁ ਤਉ ਪਹੂਚਿਓਆਨਿ ਕਹਾਜੈਹੈ ਭਾਜਿਰੇ ਰਹਾਉ
कालु तउ पहूचिओ आनि कहा जैहै भाजि रे रहाउ
Kāl ṯa▫o pahūcẖi▫o ān kahā jaihai bẖāj re. ||1|| rahā▫o.
Death has arrived; now where will you run? ||1||Pause||

ਅਸਥਿਰੁ ਜੋ ਮਾਨਿਓਦੇਹ ਸੋਤਉ ਤੇਰਉਹੋਇ ਹੈਖੇਹ
असथिरु जो मानिओ देह सो तउ तेरउ होइ है खेह
Asthir jo māni▫o ḏeh so ṯa▫o ṯera▫o ho▫e hai kẖeh.
You believed that this body was permanent, but it shall turn to dust.

ਕਿਉ ਹਰਿਕੋ ਨਾਮੁਲੇਹਿ ਮੂਰਖਨਿਲਾਜ ਰੇ
किउ हरि को नामु लेहि मूरख निलाज रे
Ki▫o na har ko nām lehi mūrakẖ nilāj re. ||1||
Why don't you chant the Name of the Lord, you shameless fool? ||1||

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਹੀਏਆਨਿ ਛਾਡਿਦੇ ਤੈਮਨ ਕੋਮਾਨੁ
राम भगति हीए आनि छाडि दे तै मन को मानु
Rām bẖagaṯ hī▫e ān cẖẖād ḏe ṯai man ko mān.
Let devotional worship of the Lord enter into your heart, and abandon the intellectualism of your mind.

ਨਾਨਕ ਜਨ ਇਹਬਖਾਨਿ ਜਗਮਹਿ ਬਿਰਾਜੁਰੇ
नानक जन इह बखानि जग महि बिराजु रे
Nānak jan ih bakẖān jag mėh birāj re. ||2||4||
O Servant Nanak, this is the way to live in the world. ||2||4||

ਸਤਿ ਨਾਮੁਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
सति नामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुर प्रसादि
Ik▫oaʼnkār saṯ nām karṯā purakẖ nirbẖa▫o nirvair akāl mūraṯ ajūnī saibẖaʼn gur parsāḏ.

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

When death comes, where will you run?

0
When death comes
Where will you run?
- Guru Tegh Bahadur

ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਮਹਲਾ
जैजावंती महला
Jaijāvanṯī mėhlā 9.
Jaijaavantee, Ninth Mehl:

ਬੀਤ ਜੈਹੈ ਬੀਤਜੈਹੈ ਜਨਮੁਅਕਾਜੁ ਰੇ
बीत जैहै बीत जैहै जनमु अकाजु रे
Bīṯ jaihai bīṯ jaihai janam akāj re.
Slipping away - your life is uselessly slipping away.

ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਸੁਨਿਕੈ ਪੁਰਾਨਸਮਝਤ ਨਹਰੇ ਅਜਾਨ
निसि दिनु सुनि कै पुरान समझत नह रे अजान
Nis ḏin sun kai purān samjẖaṯ nah re ajān.
Night and day, you listen to the Puraanas, but you do not understand them, you ignorant fool!

ਕਾਲੁ ਤਉ ਪਹੂਚਿਓਆਨਿ ਕਹਾਜੈਹੈ ਭਾਜਿਰੇ ਰਹਾਉ
कालु तउ पहूचिओ आनि कहा जैहै भाजि रे रहाउ
Kāl ṯa▫o pahūcẖi▫o ān kahā jaihai bẖāj re. ||1|| rahā▫o.
Death has arrived; now where will you run? ||1||Pause||

ਅਸਥਿਰੁ ਜੋ ਮਾਨਿਓਦੇਹ ਸੋਤਉ ਤੇਰਉਹੋਇ ਹੈਖੇਹ
असथिरु जो मानिओ देह सो तउ तेरउ होइ है खेह
Asthir jo māni▫o ḏeh so ṯa▫o ṯera▫o ho▫e hai kẖeh.
You believed that this body was permanent, but it shall turn to dust.

ਕਿਉ ਹਰਿਕੋ ਨਾਮੁਲੇਹਿ ਮੂਰਖਨਿਲਾਜ ਰੇ
किउ हरि को नामु लेहि मूरख निलाज रे
Ki▫o na har ko nām lehi mūrakẖ nilāj re. ||1||
Why don't you chant the Name of the Lord, you shameless fool? ||1||

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਹੀਏਆਨਿ ਛਾਡਿਦੇ ਤੈਮਨ ਕੋਮਾਨੁ
राम भगति हीए आनि छाडि दे तै मन को मानु
Rām bẖagaṯ hī▫e ān cẖẖād ḏe ṯai man ko mān.
Let devotional worship of the Lord enter into your heart, and abandon the intellectualism of your mind.

ਨਾਨਕ ਜਨ ਇਹਬਖਾਨਿ ਜਗਮਹਿ ਬਿਰਾਜੁਰੇ
नानक जन इह बखानि जग महि बिराजु रे
Nānak jan ih bakẖān jag mėh birāj re. ||2||4||
O Servant Nanak, this is the way to live in the world. ||2||4||

ਸਤਿ ਨਾਮੁਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
सति नामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुर प्रसादि
Ik▫oaʼnkār saṯ nām karṯā purakẖ nirbẖa▫o nirvair akāl mūraṯ ajūnī saibẖaʼn gur parsāḏ.

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

Allama Iqbal on Life After Death

0
Allama Iqbal on Death


Mout
Death




Lahad Mein Bhi Yehi Ghaib-o-Huzoor Rehta Hai
Agar Hi Zinda To Dil Na-Saboor Rehta Hai

If self of man perfection gains devoid of rest his heart remains:
Even in the niche of grave presence and Absence he must brave.





Meh-o-Sitara, Misal-e-Shararah Yak Do Nafas
Mai-e-Khudi Ka Abad Tak Suroor Rehta Hai

The Moon and stars shine like a spark, For moments few and then the dark:
The rapture caused by egoʹs wine is as eternal as things divine.




Farishta Mout Ka Chhuta Hai Go Badan Tera
Tere Wujood Ke Markaz Se Door Rehta Ha!

If your ego is ripe and mature, Your life from Death becomes secure:
Deathʹs angel may earthly frame contact, But can not harm your soul, in fact.

Allama Iqbal on Life After Death

0
Allama Iqbal on Death


Mout
Death




Lahad Mein Bhi Yehi Ghaib-o-Huzoor Rehta Hai
Agar Hi Zinda To Dil Na-Saboor Rehta Hai

If self of man perfection gains devoid of rest his heart remains:
Even in the niche of grave presence and Absence he must brave.





Meh-o-Sitara, Misal-e-Shararah Yak Do Nafas
Mai-e-Khudi Ka Abad Tak Suroor Rehta Hai

The Moon and stars shine like a spark, For moments few and then the dark:
The rapture caused by egoʹs wine is as eternal as things divine.




Farishta Mout Ka Chhuta Hai Go Badan Tera
Tere Wujood Ke Markaz Se Door Rehta Ha!

If your ego is ripe and mature, Your life from Death becomes secure:
Deathʹs angel may earthly frame contact, But can not harm your soul, in fact.

Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon – Abida Parveen Ghazal and Translation

0



Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon is a ghazal written by Shaad Azeemabadi (1846 - 1927).

Translation and further explanation can be found here: http://gurmeet.net/poetry/dhoondoge-agar-mulkon-mulkon/

Roman Script
Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon
Milne Ke Nahin Nayaab Hain Hum
Tabeer Hai Jiski Hasrat-O-Gham
Aye Humnafaso Woh Khwaab Hain Hum

Translation
Even if you search from nation to nation,
You won’t find me, for I’m a rare jewel.
With a willingness to handle grief and sorrow,
O friends! I am an embodiment of that dream.

Tabeer - Interpretation of a dream

Roman Script
Aye Dard Bata Kuch Tu Hi Pata
Ab Tak Yeh Mu’ammya Hal Na Hua
Hum Mein Hain Dil-E-Betaab Nihan
Yah Aap Dil-E-Betaab Hain Hum

Translation
O grief! Please help me understand
For the situation hasn't resolved itself yet,
Whether a restless heart is embedded inside me
Or am I the restless heart itself?


Roman Script
Main Hairat-O-Hasrat Ka Maara
Khamosh Khada Hoon Sahil Par
Dariya-E-Mohabbat Kehta Hai
“Aa Kuch Bhi Nahin Payaab Hain Hum”

Translation
I, driven by wonder and desire
Stand quietly at the bank of a river.
The river of love beckons,
"Don't be afraid, I am shallow and fordable”


Roman Script
Lakhon Hi Musafir Chalte Hain
Manzil pohunchte Hain Do Ik
Aye Ahl-E-Zamana Qadr Karo
Nayaab Na Hon Kamyaab Hain Hum

Translation
Millions of travelers walk,
Only a handful reach their destinations,
O my contemporaries! Appreciate me for I am,
rare, if not elusive.


Roman Script
Murghan-E-Qafas Ko Phoolon Ne
Aye Shaad Ye Kahla Bheja Hai
Aa Jao Jo Tum Ko Aana Ho
Aise Mein Abhi Shadaab Hain Hum

Translation
O Shaad! The flowers have dispatched
This message to birds in captivity
"Come if you wish to,
I am resplendent in the present moment."

Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon – Abida Parveen Ghazal and Translation

0



Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon is a ghazal written by Shaad Azeemabadi (1846 - 1927).

Translation and further explanation can be found here: http://gurmeet.net/poetry/dhoondoge-agar-mulkon-mulkon/

Roman Script
Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon
Milne Ke Nahin Nayaab Hain Hum
Tabeer Hai Jiski Hasrat-O-Gham
Aye Humnafaso Woh Khwaab Hain Hum

Translation
Even if you search from nation to nation,
You won’t find me, for I’m a rare jewel.
With a willingness to handle grief and sorrow,
O friends! I am an embodiment of that dream.

Tabeer - Interpretation of a dream

Roman Script
Aye Dard Bata Kuch Tu Hi Pata
Ab Tak Yeh Mu’ammya Hal Na Hua
Hum Mein Hain Dil-E-Betaab Nihan
Yah Aap Dil-E-Betaab Hain Hum

Translation
O grief! Please help me understand
For the situation hasn't resolved itself yet,
Whether a restless heart is embedded inside me
Or am I the restless heart itself?


Roman Script
Main Hairat-O-Hasrat Ka Maara
Khamosh Khada Hoon Sahil Par
Dariya-E-Mohabbat Kehta Hai
“Aa Kuch Bhi Nahin Payaab Hain Hum”

Translation
I, driven by wonder and desire
Stand quietly at the bank of a river.
The river of love beckons,
"Don't be afraid, I am shallow and fordable”


Roman Script
Lakhon Hi Musafir Chalte Hain
Manzil pohunchte Hain Do Ik
Aye Ahl-E-Zamana Qadr Karo
Nayaab Na Hon Kamyaab Hain Hum

Translation
Millions of travelers walk,
Only a handful reach their destinations,
O my contemporaries! Appreciate me for I am,
rare, if not elusive.


Roman Script
Murghan-E-Qafas Ko Phoolon Ne
Aye Shaad Ye Kahla Bheja Hai
Aa Jao Jo Tum Ko Aana Ho
Aise Mein Abhi Shadaab Hain Hum

Translation
O Shaad! The flowers have dispatched
This message to birds in captivity
"Come if you wish to,
I am resplendent in the present moment."

Mere rashk-e-qamar – Video and Translation of Nustrat Fateh Ali Khan Song

0
An Urdu ghazal penned by the Pakistani poet Fana Buland Shehri:



میرے رشکِ قمر تو نے پہلی نظر، جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا
برق سی گر گئی، کام ہی کر گئی، آگ ایسی لگائی مزہ آ گیا

mere rashk-e-qamar tu ne pehli nazar, jab nazar se milaaii maza aa gaya
barq si gir gaii kaam hi kar gaii, aag aisi lagaaii maza aa gaya

O my envy of the moon, when your eyes first met mine, I was overjoyed
Lightning struck and destroyed me; you ignited such a fire that it made me ecstatic

جام میں گھول کر حسن کی مستیاں، چاندنی مسکرائی مزہ آ گیا
چاند کے سائے میں اے میرے ساقیا، تو نے ایسی پلائی مزہ آ گیا
jaam mein ghol kar husn ki mastiyaan, chaandni muskuraaii maza aa gaya
chaand ke saaey mein ae mere saaqiya, tu ne aisi pilaaii maza aa gaya
Mixing beauty’s mischief into my drink, the moonlight smiled – how enjoyable!
In the moon’s shadow, O my cup-bearer, you made me drink such a wine that I was ecstatic

نشہ شیشے میں انگڑائی لینے لگا، بزمِ رنداں میں ساغر کھنکنے لگے
میکدے پہ برسنے لگیں مستیاں، جب گھٹا گھر کے چھائی مزہ آ گیا
nasha sheeshe mein angraaii lene laga, bazm-e-rindaan mein saaghar khanakne lage
maikade pe barasne lagiin mastiyaan, jab ghata ghir ke chaaii maza aa gaya
Intoxication spread through the bottle, and goblets clinked in the party of debauchees
Mischief descended upon the tavern, and when storm clouds poured down, I was overjoyed


بےحجبانہ وہ سامنے آ گئے، اور جوانی جوانی سے ٹکرا گئی
آنکھ اُن کی لڑی یوں میری آنکھ سے، دیکھ کر یہ لڑائی مزہ آ گیا
behijaabana woh saamne aa gae, aur jawaani jawaani se takra gaii
aankh un ki lari yuun meri aankh se, dekh kar yeh laraaii maza aa gaya

Unveiled, she came before me, and her youthful splendor collided with mine
Her eyes clashed with mine in such a way that seeing this fight made me joyful


آنکھ میں تھی حیاہ ہر ملاقات پر، سرخ عارض ہوئے وصل کی بات پر
اُس نے شرما کے میرے سوالات پہ، ایسے گردن جھکائی مزہ آ گیا

aankh mein thi hayaa har mulaaqaat par, surkh aariz hue wasl ki baat par
us ne sharma ke mere sawaalaat pe, aise gardan jhukaaii maza aa gaya

Modesty was in her eyes every time we met; her cheeks blushed red when I spoke of our union
Embarrassed by my questions, she lowered her head in such a way that I was delighted


شیخ صاحب کا ایمان مٹ ہی گیا، دیکھ کر حسنِ ساقی پگھل ہی گیا
آج سے پہلے یہ کتنے مغرور تھے، لٹ گئی پارسائی مزہ آ گیا

shaikh saahib ka eemaan mit hi gaya, dekh kar husn-e-saaqi pighal hi gaya
aaj se pehle ye kitne maghroor the, lut gaii paarsaaii maza aa gaya
Before today, how proud he was; now his piety has been lost – how enjoyable!
The shaikh’s faith was obliterated; upon seeing the cup-bearer’s beauty, it melted away

اے فناؔ شکر ہے آج بعدِ فنا، اُس نے رکھلی میرے پیار کی آبرو
اپنے ہاتھوں سے اُس نے میری قبر پر، چادرِ گل چڑھائی مزہ آ گیا

ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo
apne haathon se us ne meri qabar par, chaadar-e-gul charhaaii maza aa gaya
O Fana, today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love
With her own hands, she spread a sheet of flowers on my grave – how delightful!


* Note on the takhallus: The takhallus (Urdu: تخلص) is the pen name adopted by a poet in Urdu, and is usually incorporated into his/her poems near the end. It often has a double meaning as both a name and as a word. Fana Buland Shehri included his takhallus in this qawwali when he says, “ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo”. Fana is the author’s name, but it also means “annihilation”. This adds another meaning to that line: “O annihilation (death), today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love”.

Mere rashk-e-qamar – Video and Translation of Nustrat Fateh Ali Khan Song

0
An Urdu ghazal penned by the Pakistani poet Fana Buland Shehri:



میرے رشکِ قمر تو نے پہلی نظر، جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا
برق سی گر گئی، کام ہی کر گئی، آگ ایسی لگائی مزہ آ گیا

mere rashk-e-qamar tu ne pehli nazar, jab nazar se milaaii maza aa gaya
barq si gir gaii kaam hi kar gaii, aag aisi lagaaii maza aa gaya

O my envy of the moon, when your eyes first met mine, I was overjoyed
Lightning struck and destroyed me; you ignited such a fire that it made me ecstatic

جام میں گھول کر حسن کی مستیاں، چاندنی مسکرائی مزہ آ گیا
چاند کے سائے میں اے میرے ساقیا، تو نے ایسی پلائی مزہ آ گیا
jaam mein ghol kar husn ki mastiyaan, chaandni muskuraaii maza aa gaya
chaand ke saaey mein ae mere saaqiya, tu ne aisi pilaaii maza aa gaya
Mixing beauty’s mischief into my drink, the moonlight smiled – how enjoyable!
In the moon’s shadow, O my cup-bearer, you made me drink such a wine that I was ecstatic

نشہ شیشے میں انگڑائی لینے لگا، بزمِ رنداں میں ساغر کھنکنے لگے
میکدے پہ برسنے لگیں مستیاں، جب گھٹا گھر کے چھائی مزہ آ گیا
nasha sheeshe mein angraaii lene laga, bazm-e-rindaan mein saaghar khanakne lage
maikade pe barasne lagiin mastiyaan, jab ghata ghir ke chaaii maza aa gaya
Intoxication spread through the bottle, and goblets clinked in the party of debauchees
Mischief descended upon the tavern, and when storm clouds poured down, I was overjoyed


بےحجبانہ وہ سامنے آ گئے، اور جوانی جوانی سے ٹکرا گئی
آنکھ اُن کی لڑی یوں میری آنکھ سے، دیکھ کر یہ لڑائی مزہ آ گیا
behijaabana woh saamne aa gae, aur jawaani jawaani se takra gaii
aankh un ki lari yuun meri aankh se, dekh kar yeh laraaii maza aa gaya

Unveiled, she came before me, and her youthful splendor collided with mine
Her eyes clashed with mine in such a way that seeing this fight made me joyful


آنکھ میں تھی حیاہ ہر ملاقات پر، سرخ عارض ہوئے وصل کی بات پر
اُس نے شرما کے میرے سوالات پہ، ایسے گردن جھکائی مزہ آ گیا

aankh mein thi hayaa har mulaaqaat par, surkh aariz hue wasl ki baat par
us ne sharma ke mere sawaalaat pe, aise gardan jhukaaii maza aa gaya

Modesty was in her eyes every time we met; her cheeks blushed red when I spoke of our union
Embarrassed by my questions, she lowered her head in such a way that I was delighted


شیخ صاحب کا ایمان مٹ ہی گیا، دیکھ کر حسنِ ساقی پگھل ہی گیا
آج سے پہلے یہ کتنے مغرور تھے، لٹ گئی پارسائی مزہ آ گیا

shaikh saahib ka eemaan mit hi gaya, dekh kar husn-e-saaqi pighal hi gaya
aaj se pehle ye kitne maghroor the, lut gaii paarsaaii maza aa gaya
Before today, how proud he was; now his piety has been lost – how enjoyable!
The shaikh’s faith was obliterated; upon seeing the cup-bearer’s beauty, it melted away

اے فناؔ شکر ہے آج بعدِ فنا، اُس نے رکھلی میرے پیار کی آبرو
اپنے ہاتھوں سے اُس نے میری قبر پر، چادرِ گل چڑھائی مزہ آ گیا

ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo
apne haathon se us ne meri qabar par, chaadar-e-gul charhaaii maza aa gaya
O Fana, today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love
With her own hands, she spread a sheet of flowers on my grave – how delightful!


* Note on the takhallus: The takhallus (Urdu: تخلص) is the pen name adopted by a poet in Urdu, and is usually incorporated into his/her poems near the end. It often has a double meaning as both a name and as a word. Fana Buland Shehri included his takhallus in this qawwali when he says, “ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo”. Fana is the author’s name, but it also means “annihilation”. This adds another meaning to that line: “O annihilation (death), today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love”.

Where is Heaven? – By Kabir

0
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gourree Kabeer Jee ||
गउड़ी कबीर जी ॥
Gauree, Kabeer Jee:
(1487 ਪੰ. )


ਜੋ ਜਨ ਪਰਮਿਤਿ ਪਰਮਨੁ ਜਾਨਾ ॥
Jo Jan Paramith Paraman Jaanaa ||
जो जन परमिति परमनु जाना ॥
He claims to know the Lord, who is beyond measure and beyond thought;

ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠ ਸਮਾਨਾ ॥੧॥
Baathan Hee Baikunth Samaanaa ||1||
बातन ही बैकुंठ समाना ॥१॥
By mere words, he plans to enter heaven. ||1||



ਨਾ ਜਾਨਾ ਬੈਕੁੰਠ ਕਹਾ ਹੀ ॥
Naa Jaanaa Baikunth Kehaa Hee ||
ना जाना बैकुंठ कहा ही ॥
I do not know where heaven is.

ਜਾਨੁ ਜਾਨੁ ਸਭਿ ਕਹਹਿ ਤਹਾ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jaan Jaan Sabh Kehehi Thehaa Hee ||1|| Rehaao ||
जानु जानु सभि कहहि तहा ही ॥१॥ रहाउ ॥
Everyone claims that he plans to go there. ||1||Pause||



ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਨਹ ਪਤੀਅਈ ਹੈ ॥
Kehan Kehaavan Neh Patheeaee Hai ||
कहन कहावन नह पतीअई है ॥
By mere talk, the mind is not appeased.

ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਾ ਤੇ ਹਉਮੈ ਜਈ ਹੈ ॥੨॥
Tho Man Maanai Jaa Thae Houmai Jee Hai ||2||
तउ मनु मानै जा ते हउमै जई है ॥२॥
The mind is only appeased, when egotism is conquered. ||2||



ਜਬ ਲਗੁ ਮਨਿ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥
Jab Lag Man Baikunth Kee Aas ||
जब लगु मनि बैकुंठ की आस ॥
As long as the mind is filled with the desire for heaven,

ਤਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਨਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥
Thab Lag Hoe Nehee Charan Nivaas ||3||
तब लगु होइ नही चरन निवासु ॥३॥
He does not dwell at the Lord's Feet. ||3||



ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥
Kahu Kabeer Eih Keheeai Kaahi ||
कहु कबीर इह कहीऐ काहि ॥
Says Kabeer, unto whom should I tell this?

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੧੦॥
Saadhhasangath Baikunthai Aahi ||4||10||
साधसंगति बैकुंठै आहि ॥४॥१०॥
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven. ||4||10||
Facebook Iconfacebook like buttonYouTube IconSubscribe on YouTubeTwitter Icontwitter follow buttoniTunes