Shiv Blog Masonry View Short

Birha Tu Sultan – Translation of Farid and Shiv Kumar Batalvi’s poems

0
Birha Tu Sultan is a couplet written by Baba Sheikh Farid and Shiv Kumar Batalvi took that couplet and wrote his own thoughts about the subject of separation in a poem of the same name.  See below for transliteration and translation.



ਬਿਰਹਾ ਤੂੰ ਸੁਲਤਾਨ ਸ਼ਿਵ ਕੁਮਾਰ ਬਟਾਲਵੀ
ਬਿਰਹਾ ਤੂੰ ਸੁਲਤਾਨ

ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਏ
ਬਿਰਹਾ ਤੂੰ ਸੁਲਤਾਨ ।
ਜਿਸ ਤਨ ਬਿਰਹਾ ਨਾ ਉਪਜੇ
ਸੋ ਤਨ ਜਾਣ ਮਸਾਨ ।

ਅਸੀਂ ਸਭ ਬਿਰਹਾ ਘਰ ਜੰਮਦੇ
ਅਸੀਂ ਬਿਰਹਾ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ।
ਬਿਰਹਾ ਖਾਈਏ ਬਿਰਹਾ ਪਾਈਏ
ਬਿਰਹਾ ਆਏ ਹੰਢਾਣ ।

ਅਸੀਂ ਸਭ ਬਿਰਹਾ ਦੇ ਮੰਦਰੀਂ
ਧੁਖਦੇ ਧੂਫ਼ ਮਸਾਣ ।
ਬਿਨ ਬਿਰਹਾ ਉਮਰ ਸੁਗੰਧੀਆਂ
ਸੱਭੇ ਬਿਨਸਾ ਜਾਣ ।

ਬਿਰਹਾ ਸੇਤੀ ਉਪਜਿਆ
ਇਹ ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਸਮਾਨ ।
ਬਿਰਹਾ ਸੇਤੀ ਸੂਰਜ ਜੰਮਣ
ਦਿਹੁੰ ਪਏ ਗੇੜੇ ਖਾਣ ।

ਮਾਏਂ ਵਡਭਾਗੀ ਤੇਰਾ ਬਿਰਹਾ
ਲੜ ਲੱਗ ਮੇਰੇ ਆਣ ।
ਬਿਨ ਬਿਰਹਾ ਥੀਂਦੀ ਠੀਕਰੀ
ਕਿਸੇ ਉਜੜੇ ਕਬਰਿਸਤਾਨ ।

ਅੱਜ ਸੱਭੇ ਧਰਤੀਆਂ ਮੇਰੀਆਂ
ਤੇ ਸੱਭੇ ਹੀ ਅਸਮਾਨ ।
ਅੱਜ ਸੱਭੇ ਰੰਗ ਹੀ ਮੈਂਡੜੇ
ਮੇਰੇ ਵੇਹੜੇ ਝੂਮਰ ਪਾਣ ।

ਤੂੰ ਹਾਏ ਰਾਣੀ ਮਾਂ ਮੇਰੀਏ
ਕਿਉਂ ਲੋਚੇਂ ਵਸਲ ਹੰਢਾਣ ।
ਜੇ ਦਿਸ਼ਾ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਆਪਸੀਂ
ਮਿਲਣ ਕਦੇ ਨਾ ਜਾਣ ।

ਅਸਾਂ ਜੂਨ ਹੰਢਾਣੀ ਮਹਿਕ ਦੀ
ਸਾਨੂੰ ਬਿਰਹਾ ਦਾ ਵਰਦਾਨ ।
ਸਾਡੇ ਇਸ ਬਿਰਹਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ
ਕੋਟ ਜਨਮ ਕੁਰਬਾਨ ।

ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਏ
ਬਿਰਹਾ ਤੂੰ ਸੁਲਤਾਨ ।
ਜਿਸ ਤਨ ਬਿਰਹਾ ਨਾ ਉਪਜੇ
ਸੋ ਤਨ ਜਾਣ ਮਸਾਨ ।


Birha Tu Sultan
Transliteration and Translation


Birha birha aakhiye
Birha tu sultaan
Jis tan birha na upaje
So tan jaan masaan

Let us sing of separation,
Separation is king.
A body that does not know separation,
Is but a corpse.

AseeN sabh birha ghar jamade
AseeN birha di santaan
Birha khaaeeye birha paaeeye
Birha aaye haNDaan.

We are born in the house of separation,
We are children of separation.
We receive it, we endure it
We are on this earth to deal with it.

AseeN sab birhaaN de maNdareeN
Dhukde doof masaan
Bin birha umar sugaNdheeyaaN
Sabhe binsa jaan.

In the temple of separation each one of us
Burns like incense.
Without separation, every odor of life
Would perish.

Birha seti upajiya
Eh dharti te asmaan
Birha seti sooraj jaman
DihooN paye geRe khaan.

From separation emerged
This earth, this sky.
From separation originates the sun
And the days revolve.

MaeN vaDbhaagi tera birha
LaR lahg mere aan
Bin birha theeN di THeekari
Kise ujaRe kabristaan.

I was supremely fortunate that this separation from you
Attached itself to me.
Without it I would have been just a piece of clay,
In an empty graveyard.

Ahj sabe dhartiyaaN meriyaaN
Te sabhe hi asmaan
Ahj sabhe raNg hi maenDRe
Mere vehDe jhumar paan.

Today, all the world is mine,
And all the skies.
Today, every color sways
In my courtyard.

Tu hae rane man mereeye
KyuN loche vasal haNDaan
Je disha dishaavaaN aapaseeN
Milan kade na jaan.

Why, my troubled soul,
Do you long for union?
Do different directions
Ever try to meet?

AsaaN joon haNDaani mahik di
Sahnu birha da vardaan
SaaDe is birha de naam toN
Kot janam kurbaan.

I must extract the very essence of fragrance,
For I have been given the gift of separation.
For the sake of this separation
I would give up a hundred births.


Birha birha aakhiye
Birha tu sultaan
Jis tan birha na upaje
So tan jaan masaan.

Let us sing of separation,
Separation is king
A body that does not know separation,
Is but a corpse.

By singing of greatness we improve our character

0



From Asa Ki Vaar -

ਪਉੜੀ
ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਡਾ ਕਰਿਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਸੁਵਿਚਿ ਵਡੀਆਵਡਿਆਈਆ
ਸਹਿ ਮੇਲੇ ਤਾਨਦਰੀ ਆਈਆ
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾਤਾ ਮਨਿਵਸਾਈਆ
ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਮਸਤਕਿਹਥੁ ਧਰਿਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿਕਢੀਆ ਬੁਰਿਆਈਆ
ਸਹਿ ਤੁਠੈ ਨਉਨਿਧਿ ਪਾਈਆ੧੮

Pauree:
Praise the Great True Guru; within Him is the greatest greatness.
When the Lord causes us to meet the Guru, then we come to see them.
When it pleases Him, they come to dwell in our minds.
By His Command, when He places His hand on our foreheads, wickedness departs from within.

When the Lord is thoroughly pleased, the nine treasures are obtained. ||18||

Related to: Jo Mange Thakur Apne Te, Vadde Mere Sahiba

Khushk taar o khushk chob o khushk post – Rumi

0
Rumi's Rubai



Khushk taar o khushk chob o khushk post
(dry string and dry wood and dry hide)
az koja mi ayadee(n) aawaaz e dost(from where comes the beloveds voice)
neze taar o neze chob o neze post(not from string and not wood and not hide)
khud bakhud mi ayadee(n) aawaaz e dost
(from itself comes the beloved’s voice)
- Rumi

saanaa-e-saazast andar taar o post
zee(n) sabab mi ayadee(n) aawaaz e dost

Parched hide, dried wood, frayed string
From where does the beloved’s voice ring?
Not the drum, nor the wood, or the string
From itself does the beloved’s voice spring

- Translated by Omer Shafee

What is Poison – According to Rumi

0

What is Poison?

Anything Which Is More Than Our Necessity Is Poison.
It May Be Power, Wealth, Hunger, Ego, Greed, Laziness,
Love, Ambition, Hate Or Anything.

Fear, Envy, Anger and Hatred are poisons. But acceptance can transform them to nourishing emotions. 

What Is Fear?

Non Acceptance Of Uncertainty.
If we accept uncertainty, or fearless, we come Nirbhao

What Is Envy?

Non Acceptance Of Good In Others,
If we Accept that Good, it becomes Inspiration, we become Nirvair.

What Is Anger?

Non Acceptance Of Things Which Are Beyond Our Control.
If We Accept, it becomes Tolerance, we are in Santokh

What Is Hatred?

Non Acceptance Of Person As He Is.
If We Accept Person Unconditionally, It Becomes Love, Prem

Knowledge of transforming poisons to nourishments is real wisdom. Gyaan. Vichaar. 
Facebook Iconfacebook like buttonYouTube IconSubscribe on YouTubeTwitter Icontwitter follow buttoniTunes