Gao Gao Ri Dulhani – Translation of Kabir’s "Dulhani"

Translation of Dulhani (A song written by Kabir, Sung in Raag Asa)

Gaa-o gaa-o ree dulhanee mangalchaaraa.
Mayray garih aa-ay raajaa raam bhataaraa.

Sing, sing, O soul bride,
sing the song of my marriage
King Raam has come to my house
to become my husband

Tan rainee man pun rap kar
ha-o paacha-o tat baraatee.
Raam raa-ay si-o bhaavar laiha-o
aatam tih rang raatee. ||1||

To beautify myself I have annointed my body with good deeds
and that color was so strong my mind has also been dyed.
Five elements have come together as guests
and as I circumambulate with Raam*
my soul is too imbued with His Love.

* Note: In the Hindu Marriage ceremony, the couple takes 7 circles around the sacred fire. The word used by Kabir is “Bhaavar” – likening the marriage to a bee circles a flower – the word used in current Hindi is “Phera” or “circle.

Naabh kamal meh baydee rach lay
barahm gi-aan uchaaraa.
Raam raa-ay so doolahu paa-i-o
as badbhaag hamaaraa. ||2||

Make the navel-lotus my bridal pavilion
And let Brahma* recite holy mantras
I have obtained the Raam as my Husband
such is my great good fortune. ||2||

* Note: According to old scriptures, Brahma, the creator (also the God of knowledge) sits on the lotus that grows from the Navel of Vishnu. Lotus obviously also reminds the reader of purity despite maligned surroundings. Brahma is also credited to first having “recited” the “Vedas” — some of the oldest scriptures written in human history. There is a temple in India (near Thanesar) called “Kamal Naabhi” or “Lotus Navel” where Brahma was born from the Navel of Vishnu.

Sur nar mun jan ka-utak aa-ay
kot taytees ujaanaaN.
Kahi kabeer mohi bi-aahi chalay hai
purakh ayk bhagvaanaa. ||3||

Angles, holy men, sages, and deities have come
in thousands of heavenly chariots to see
my husband take me with him
because Raam is none other than the One Almighty ||3||

Leave a message